首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 佛学宝典 > 吉祥荟萃 > 《冈波巴大师全集》翻译原则

吉祥荟萃 《冈波巴大师全集》翻译原则

作者:冈波巴 分类:佛学宝典 更新时间:2025-01-06 11:46:00 来源:本站原创

既要照顾到原著的文、义,又要照顾到读者的接受能力与正确理解,所以说翻译是件不易的事情,其不易之处,是由这项工作的独特性质决定的。

翻译的大体方式,不外乎「直译」、「意译」和「两者兼顾」,三种型态。

「直译」,力主译文,注重两种语文文字的高度可对性,力图使译文符合外来语言的文字特征。

其优点是:便于高层次的学术研究,在文字的表达形式上,能够最大可能地做到「忠实原文」。

其缺点是:容易受制于外来语言独特结构、独特习俗的影响,以致译文难以晓畅优雅,甚至艰涩难懂。

「意译」,力主译意,注重译文的高度可读性,力图使译文符合本民族独特的语言结构和民族习惯。

其优点是:在文字结构以及所表达的义理上,容易最大可能地做到「晓畅优雅」。

其缺点是:容易掺杂译者个人的知见,有损「忠实原文」的原则。

「两者兼顾」,是指以直译为主,意译为辅,兼顾二者特点,在直译与意译之间寻一个平衡点,确切地说,它也属于意译的范畴。

到底如何翻译更好,可以说是仁者见仁,智者见智。

就佛经翻译来看,很多重要经典都出现几种不同的译本,其实都是因为各大译师对于前人译作不能同意的结果。

中国佛经翻译史上公认的「四大译师」之一的玄奘法师,力主「译文」,可以说是佛经「直译」的代表,奘师所译典籍,在佛经翻译史上称为「新译」。

而同属「四大译师」之一的鸠摩罗什法师,则力主「译意」,可以说是佛经「意译」的代表,在佛经翻译史上称为「旧译」。

对于鸠摩罗什法师的翻译方法,奘师就有颇多微词,他认为:鸠师只重译意未重译文,致使梵汉版本在文字上,颇多出入之处,没能如实反映原典风貌。

奘师所言,绝非空穴来风,也确实事出有因。对照藏文本的《能断金刚般若波罗密多经》,也很容易能够发现这个问题。比如鸠师所译「我相」、「人相」、「众生相」、「寿者相」,虽然普遍为人传颂,但是,对照藏文本以及奘师所译「摩纳婆想」、「补特伽罗想」、「有情想」、「命者想」来看,确实未能忠实原文,容易产生歧义和费解。

但是,鸠摩罗什法师却认为:所译文字,必须符合特定民族的民族特征和民族习惯。因而,他紧紧抓住了汉民族「好简」、「好饰」的民族风格,所以,奘师所译《能断金刚般若波罗密多经》,虽然更能忠实原文,似乎具有更高的学术价值,但却始终未能受到足够的重视,始终未能为人普遍传诵,就是因为「译文」的局限性;而其仿照鸠摩罗什法师《心经》的译法,将梵本例行的模式,掐头去尾,成为260余字的《心经》,再加以语言的修饰,使之朗朗上口,千百年来,始终传颂不衰,也就是抓住了「秦人好简」、「秦人好饰」(鸠摩罗什法师语)的民族特征。

因此,「译文」而不泥文,「译意」而不失意,确是千百年来困扰中外译者的一大难题,再加上既要顾及到好雅的「阳春白雪」,又要顾及到好俗的「下里巴人」,既不要让人斥为味同嚼蜡、俗不可耐,又不要让人讥为咬文嚼字、故作高雅;过多地使用旧有名词,若非专业人士,往往难解其意,就会被骂作「天书」,而过多地使用现代名词,又有人骂你学无师承,「精师不到,学艺不高」。要在各种版块儿互相撞击的夹缝里寻找一个安然的容身之处,真是大难大难!

所以,希望读者诸君都能厚道一些,宽大为怀,设身处地地理解翻译的难处,理解译者内心的挣扎,千万莫做浇薄之辈。

在「信、达、雅」的翻译原则之中,忠实原文的「信」,是译文的生命;无「信」,则译文非但名存实亡,而且更易误人子弟,实在遗祸非浅。

而晓畅文雅的「达」和「雅」,则是译文的活力;若无「达、雅」,译文则虽生犹死,没有广为传颂的蓬勃生机。

这里所谓的「信」,不但指要有文字对应的「文信」,而且还要有符合文字所诠义理的「意信」。

除此之外,玄奘法师还提出了「五不翻」原则:即

一、 多含不翻;

二、 尊重不翻;

三、 秘密不翻;

四、 顺古不翻;

五、 此方所无不翻。

对于所有的翻译工作,这些都是极具参考价值的。

但是,有些「古」,似乎也「顺」不得。比如自古以来一直沿用至今的「拙火」一词,其实既非音译,亦非意译,而是个怪胎。

「拙火」一词的梵文音译,古代译做「栴陀离」,现在梵音读作「怎扎离」。其意,藏文义为「猛母」之义,「猛」是指「拙火」生起之时,来势强猛,「母」则有能生之义,是指以大印正见驾驭的来势强猛的业火,可以转为智慧之火,而出生无量涅槃功德。「拙火」一词的译法,莫名其妙,既非音译,亦非意译,的确是个怪胎。

再如对「大手印」一词的译法,笔者也颇多异意,我总感觉这种译法太过囿于文字,没有掌握到文后的精义,而有「食『文』不化」之嫌。在藏文的「掐夹沁报」一词中,「掐」是「手」的敬词,「夹」是「印玺」之义,「沁报」是「大」义,没错儿,依文直译,那就是地地道道的「大手印」这三字,但却忽视了「掐」字的另一种用法。藏人的等级观念根深蒂固,在藏文中,一般人所作重要之事叫做「来噶沁报」,而对他们尊重的人所作重要之事,则叫「掐夹沁报」,但我们却不能依文直译,将它翻为「大手事」,因为这其中的「掐」字没有任何的实义,而仅仅只是一个敬词的标志罢了,若译为「大手事」,我们不但感觉不到丝毫的尊重的语气,而只会觉得这是个不可理喻的长了三头六臂的怪胎,同样道理,将「掐夹沁报」译为「大手印」,我们同样不但不会有丝毫的尊贵感,而只会如坠五里迷雾,摸不着头脑,更可怕的是,这种译法极易使人望文生义,理解为签字画押的「手印」,这也又难怪会有人在街头冷不丁向你兜售说「你给我一根指头,我给你大手印」了。

其实,「印」,特别是皇帝用的印玺,是表信,表示真实性、确定性与权威性,表示放之四海而皆准;而佛教则借用这一理念,来表达超越二元对立的究竟实相,是真实的、确定的、权威的,是放之「轮(回)涅(槃)而皆准」的真理。由于其尊贵性与重要性,所以才添上个「掐」字,而来加强语气;而这种「大手印」,似乎却成了犯人们签字画押后所留下的那团黑胡胡的指纹,成了一种被迫按下的屈辱的象征,其含义上的天壤之别,自不待言。因此,在《冈波巴大师全集》的翻译中,没有再启用这个译法。但「大手印」的说法,几乎成了藏汉教界的口头禅,积重难返,要想改变它,其实又谈何容易,译者也不过是自作多情罢了。

类似情形还有很多,有待考虑如何修整。

「食『文』不化」,当然不足为道、贻笑大方,但若把翻译当成是障眼的魔术游戏,无中生有,或是偷工减料,那更是误人子弟、遗祸无穷。翻译本是「老二」的事情,假设我们喜欢「菩提道次第」,那自然也应喜欢「翻译道次第」才对,我们应该学学大师们所提倡的「老二哲学」,不能太过自作主张,不能动辄改动原文原义。

另外,由于藏汉佛学术语具有高度的可对性,完全沿用旧有名词,自然可以节省很多时间,节省很多脑力,给译者带来很多便利,但对很多阅读者来说,却会难解其义、不知所云。因此,除了一些非用不可的、具有非常特殊义涵的佛学术语之外,对于很多不便理解的旧有名词,都尝试着进行了二次翻译,以保持语言表达的清新与活力。

鉴于以上缘故,因此,在《冈波巴大师全集》的翻译过程中,始终都坚持以忠实于藏本原文原义作为第一要素,以文字流畅优美为目标,参以「五不翻」的原则,不惜多费大量的时间,尽量想方设法借用各种新旧翻译手段,力图最大可能地表达出藏本原文原义来,这便是笔者始终抱持的翻译原则,希望大家能够接受并欣赏这种尝试。

尤其值得一提的是,《冈波巴大师全集》中,除了《解脱庄严论》及《成就胜道宝鬘论》以外,大多都是冈波巴大师即兴开示的语录,一般即兴演讲本来就有很多赘词和说话不够严密的地方,再加上以前没有先进的录音设备,仅靠手写难免出现脱落和失误,在文字整理和历代传抄过程中,又可能出现文字的脱落和失误,这些,都给翻译工作凭空增加了很多难度。

为了尊重藏文原文,保持文字的忠实性,达到「信」的翻译原则,汉译初稿是完全按照藏文原文翻出的,但是,限于以上所述原因,初稿很多地方颇多费解,其实,对于精通藏文者而言,照样存在这个问题。

因此,接下来的文字修整工作是极其必要的,首先,需要把可能出现脱漏以及文义有误的地方,一一标出,并作注释,为了精简文字,藏文有省略主词的习惯,但若不能仔细熟读,往往不知所指,模糊不清,根据上下文义,又要补出主词,以令译文一目了然,上下段间,对于逻辑上不太严密的口语虚词使用,又要重新调整,以令顺理成章,个别重复的地方,又要略作合并归类,以免罗嗦繁杂,对于不太符合汉语阅读习惯的藏文长句,又要改成短句形式表达,以令通达流畅。这一部分,就属于「达」和「雅」的工作。

改过的修定译稿,又要重新对照藏文原文,把个别有损信实的地方,再重新校定,以期达到「信」、「达」、「雅」并重的上乘、精良的翻译效果。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报