首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 人都是要死的 >

人都是要死的 三

作者:波伏娃 分类:外国名著 更新时间:2025-01-06 15:06:51 来源:本站原创

雷吉娜在房间门槛上待了一会儿,扫了一眼红窗帘、天花板下的横梁、狭窄的床、深色木头家具、排列在书架上的书籍,然后关上门,走到客厅中间。

“我在想福斯卡是不是喜欢住这个房间,”她说。

安妮耸耸肩膀。

“他看人像看云彩似的,为这么个人花那么大精力不值得!他一眼也不会看的。”

“说得不错,要教他学会看。”雷吉娜说。

安妮用围裙下摆擦拭一只放在小圆桌上的盛波尔多酒的杯子。

“您给他买些白木家具,他的眼力就差了吗?”

“你不懂,”雷吉娜说。

“我懂得很,”安妮说,“等您把木工、漆工的钱付清后,您一个子儿也没了。以后可不是靠他口袋里三五个旧金币就可以叫他活下去的。”

“啊!别再提了,”雷吉娜说。

“您不会认为他有能力赚钱吧?”

“你要是怕饿死,可以自找工作,跟我分手,”雷吉娜说。

“您真坏!”安妮说。

雷吉娜耸耸肩没有回答。她算过,节俭一点,他们三人可以过日子。但是她也有点忧虑。日日夜夜,福斯卡将留在这里。

“把波尔多酒往醒酒瓶里装,那瓶陈的,”她说。

“只剩最后一瓶了,”安妮说。

“怎么样呢?”

“怎么样,您以后拿什么请杜拉克、拉福雷两位先生?”

“把波尔多酒往醒酒瓶里装。”雷吉娜不耐烦地说。

她身子一颤。在福斯卡按铃前,她已经听出楼梯口他的脚步声。她朝门口走去。福斯卡站在那里,戴了一顶软毡帽,穿了一件轧别丁大衣,手里拎了一只小旅行包,雷吉娜像每次遇见他的目光时那样想:“他看见的是谁?”

“进来吧。”她说。

她携着他的手,将他引到房间中央:

“住在这里您喜欢吗?”

“跟您一起我到哪儿都喜欢,”他说。

他心满意足,傻乎乎地笑了一笑。雷吉娜把他的旅行包从手里接过来。

“但是这里可不是‘哪儿’,”她说。

静默了一会,她又加上一句说:

“脱下您的大衣,坐吧,您不是在做客。”

他脱了大衣,但还是站着。他带着认真善意的态度向四周张望:

“这个房间是您布置的?”

“当然。”

“这些椅子、这些小摆设都是您选的?”

“一点不错。”

他慢慢旋转身子说:

“每件东西都向您说过话了,您搜集来了好叫它们叙述您的事迹。”

“这些橄榄、这些虾是我买的,”雷吉娜有点不耐烦地说,“这些土豆片是我亲手炸的,您过来尝尝。”

“您有时候会饿吧?”安妮说。

“不错。从我开始进食以后,我知道饿了。”

他笑了笑,又说:

“我在一定的时间饿。一天三次。”

他坐下,在椭圆形盘内取了一只橄榄。雷吉娜在玻璃杯内倒了少许波尔多酒。

“这不是那瓶陈的波尔多酒,”她说。

“不是的。”安妮说。

雷吉娜抓起杯子,往壁炉里倒;她向壁橱走去,取出一只沾满灰尘的瓶子。

“陈的波尔多酒和杂货店的波尔多酒,您能区别吗?”安妮说。

“我区别不出来,”福斯卡带着歉意说。

“可不是么!”安妮说。

雷吉娜慢慢侧转酒瓶,斟满福斯卡的酒杯,说:

“喝吧。”

她轻蔑地瞧着安妮:

“你小气!我恨小气!”

“是吗?”福斯卡说,“为什么?”

“为什么?”雷吉娜说。

她嘿地笑了一声。

“您小气吗?”

“我也小气过的。”

“我不小气,”安妮伤心地说,“但是我觉得糟蹋东西不好。”

福斯卡向安妮笑笑,说:

“我记起来了。看到每件东西有条不紊的,看到每一秒钟、每个动作有顺有序的,这是一种乐趣。一袋袋小麦在粮仓里垒得整整齐齐,最小的麦粒也是沉沉的!”

安妮听着,神情又愚蠢又得意,雷吉娜脸上一阵红晕,说:

“我懂得节俭,但是不要小气。一个人可以热烈想望东西,但是一旦占有了,应该大大方方的。”

“唔!您也不是对每件东西都大大方方的。”

“我,”雷吉娜说,“你瞧着吧!”

她拣起那瓶陈的波尔多酒,往壁炉里倒。

安妮挖苦说:

“当然啰!波尔多酒!但是那天我打碎了您的一个丑八怪似的面具,您冲着我说些什么来着!”

福斯卡饶有兴趣地望着她们俩。

“那是因为是你打碎的!”雷吉娜说。

她气得声音发抖。

“我可以立刻把它们统统打得粉碎。”

她抓了墙上挂的一个面具。福斯卡已经站了起来,走去轻轻握住她的手腕,说:

“何必呢?”

他笑了一下:

“这种破坏的热情,我也有过。”

雷吉娜深深吸了一口气,定一定神:

“照您这么说,不论这个,还是那个,不见得更好,也不见得更坏?如果我是一个小气或者卑怯的人,我照样叫您喜欢?”

“您这个样就叫我喜欢。”

他温柔地笑了一笑,但是雷吉娜不由感到透不过气来。她那么引以为荣的德性,福斯卡难道毫不重视?她猛地站起身:

“来看看您的房间。”

福斯卡跟在她后面。他静静观察自己的房间,脸上没有一点表情。雷吉娜指着一张桌子,上面放了一叠白纸。

“您就在那里工作,”她说。

“我工作什么?”

“您应该重新开始写作,我们不是说好的吗?”

“这个是我们说好的吗?”他高兴地说。

他抚摸那张红色吸水纸、空白的纸张。

“我一度喜欢过写作。以后我等着您时,这可以帮助我消磨时间。”

“写作不是光为了消磨时间。”

“不是?”

“那一天您要我给您找事情做,为了我做。”

她热烈地望着福斯卡,又说:

“您写一部出色的剧本试试,以后由我来演。”

他摸摸纸,不知所措的样子:

“以后由您来演的一部剧本?”

“谁知道呢?或许您会写出一部杰作。给您给我增加光彩。”

“增加光彩,这对您那么重要吗?”

“其他都算不了什么的。”她说。

福斯卡望她一眼,突然把她抱在怀里:

“会死的人做过的事,我为什么就不能做呢?”他说时带着一种怒气,“我帮助您。我愿意帮助您。”

他发狂似的把她紧紧贴在自己身上。眼里含着情意,但也有点类似怜悯的东西。

雷吉娜穿过剧院大厅里嘁嘁喳喳的人群。

“他们邀我们到弗洛朗斯家喝香槟,您不想去,是吗?”

“我不想去。”

“我也是。”

她穿了一套新装,觉得自己妩媚动人,但是她不想在这些朝生暮死的男人面前招摇。

“您觉得弗洛朗斯怎么样?”她焦急地说。

“我什么也没有觉得,”福斯卡说。

她笑了一笑:

“不是吗?她打动不了人。”

从人头攒动的大厅出来,她呼吸街上温和宜人的空气,津津有味。这是二月的一个晴天,已经可以嗅到春天的气息。

“我渴了。”

“我也渴了,”福斯卡说,“我们上哪儿去?”

她想了一想。她曾经指给他看蒙马特区的一家小酒吧,她在那里认识了安妮;还有巴黎环城道上的一家咖啡馆,她在那里拿了一块三明治狼吞虎咽,再去上贝蒂埃的课;还有蒙巴那斯区这个小角落,她在舞台上首次露脸时就住在那里。她想起了河滨道的那家饭店,是她到巴黎后不久发现的。

“我知道在贝西码头那边有一块地方景色很美。”

“我们去吧。”他说。

他一直温顺听话。雷吉娜喊了一辆出租汽车,他用胳膊搂住她的肩膀。雷吉娜给他选了一套做工讲究的西服,他穿着显得年轻。他不像乔装打扮的了,而是跟其他人一模一样的一个人。现在,他像一个人那样吃、喝、睡觉、恋爱、看、听。只是有时候,在眼睛深处闪烁出一点令人不安的微小的光芒。出租汽车停下,雷吉娜问:

“您从前来过这里吗?”

“可能来过,”他说,“一切都大不一样了。这里,从前还没有形成巴黎哩。”

他们走进一间小屋,坐在一个狭小的木头平台上,俯视堤岸。岸边靠着一条小船。一个女人在洗衣服,一条狗在吠叫。可以看到河对岸有几间矮屋,门面有绿的、黄的、红的;再远处,是几座桥和高耸的烟囱。

“这个地方不错,是吗?”雷吉娜说。

“是的,”福斯卡说,“我喜欢河流。”

“我经常来这里,”她说,“坐在这张桌子前,一边研究角色,一边梦想有朝一日能扮演。我喝橘子汁,酒太贵,我那时没钱。”

她停顿一下:

“福斯卡,您在听我吗?”

他在不在听,总是令人捉摸不定。

“听的,”他说,“您那时没钱,您喝橘子汁。”

他呆了一会儿,微微张着嘴,好像被一个急切的想法触动了。

“那么您现在有钱吗?”

“我以后会有钱的,”她说。

“您没有钱,我增加您的开支。您应该赶快给我找个工作。”

“这不着急。”

她向福斯卡笑笑。她不愿意送他去一间办公室或一家工厂待上几个钟点,她需要把他留在身边,与他共享她生命中的每一个时刻。他在那里,凝视河水、小船、矮屋。所有这些曾使雷吉娜流连忘返的东西,将随着她进入永恒。

“但是我还是喜欢有个工作,”他坚持说。

“首先您试试写那部您答应过我的剧本,”她说,“您进行构思了吗?”

“进行了。”

“您有见解吗?”

“我有许多见解。”

“我那时就看出来了,”她高兴地说。她做了个手势,把站在门框里的那个老板唤过来。

“来瓶香槟酒。”

她转身向福斯卡说:

“您看着,咱们俩可以轰轰烈烈干一番。”

福斯卡的脸色发暗了,他好像想起一桩不愉快的往事。

“这话许多人跟我说过。”

“但是我跟其他人不一样,”她热情地说。

“这倒是真的,”他说得非常快,“您跟其他人不一样。”

雷吉娜斟满酒杯说:

“为我们的计划干杯!”

“为我们的计划干杯!”

雷吉娜一边喝,一边惴惴不安地打量他。他到底在想些什么,实在叫人难猜。

“福斯卡,您如果那时不遇见我,您自己会去做什么?”

“最终可能会睡着的。但是这不大可能。这要有一个不寻常的运气。”

“运气?”她带着责备的口吻说,“您后悔又活了?”

“不,”他说。

“活着是桩美事。”

“是桩美事。”

他们相互笑了笑。小船上传来小孩的哭声;在另一条船上,或是在一间色彩斑斓的小屋里,有一个人在弹奏吉他。天暗下来,但是夕阳余晖还映照在盛满浅色酒的酒杯内。福斯卡握住雷吉娜放在桌上的手。

“雷吉娜,”他说,“今晚,我感到幸福。”

“只是今晚吗?”她说。

“啊!您不会知道这对我是多么新奇!我等待过,厌倦过,向往过。但是还不曾感到这种充实的幻觉。”

“仅是一种幻觉?”她说。

“那又怎么啦?幻觉我也愿意相信。”

他向她凑过身去。在永生的嘴唇底下,雷吉娜觉得自己的嘴唇火辣辣的:这是一个骄傲的孩子、孤独的少女、心满意足的妇女的嘴唇。这一吻随同她所爱的事物的形象都铭刻在福斯卡的心田。这是个有手有眼睛的人,我的伴侣,我的情人,然而他还像天神似的千古不朽。太阳西斜了:对他对我是同一个太阳。河面上飘来一股水的味道,远处吉他在歌唱,突然,荣耀、死亡、其他一切都不重要了,除了此刻的激情以外。

“福斯卡,”她说,“您爱我吗?”

“我爱您。”

“您以后会记起此时此刻来吗?”

“当然,雷吉娜,我会记起来的。”

“永远记住吗?”

福斯卡把她的手捏得更紧。

“永远记住,您说啊。”

“此时此刻是存在的,”福斯卡说,“它是属于我们的。其他一切我们不要去想了。”

雷吉娜朝右边拐弯。这不完全是她要走的路,但是她喜欢这条小路,上面流过黑色的积水,木柱撑住路两旁的墙头。她喜欢温和湿润的春夜和天空中笑盈盈的大月亮。安妮躺在床上了,等待着雷吉娜亲吻后才能入睡;福斯卡在写;他们不时看钟点,在想雷吉娜该从剧院回来了;但是她愿意在这几条街上再溜达一会儿,这几条街是她喜欢的,也总有一天她不能再在这里溜达了。

她仍然朝右边拐弯。有过那么多男人,那么多女人,也曾抱着同样的热忱呼吸着春夜温和的气息,如今这个世界对他们来说已经沉落了!死亡果真是没治的吗?他们片刻也不能复活吗?我忘了自己的姓名、过去、面貌,只有天空、潮湿的风与静夜中这种幽幽的哀怨。这不是我,也不是他们;这既是我,也是他们。

雷吉娜朝左边拐弯。这是我。天空中是同一个月亮,但是在每人心中各不相同,别人无法分享。福斯卡将来走在路上想我,这个我已不是我了。啊!这层透明坚硬的外壳使我们各人孤芳自赏,为什么不能打破呢?一颗心中一个月亮,哪颗心?福斯卡的那颗还是我的那颗?这样我不成为我了。为了获得一切便要失去一切。是谁创造了这个规律?

她跨进正门,穿过这幢老式公寓的院子。安妮的窗子灯光亮着,其余的一片黑暗。福斯卡已经睡了吗?她匆匆登上楼梯,悄没声儿地把钥匙插进锁眼旋转。听到安妮的门后发出咯咯笑声,这是安妮的笑声和福斯卡的笑声。雷吉娜心血上涌,喉咙被利爪扼住了;她很久没有感到这种伤痛了。她蹑手蹑脚走近去。

“每天晚上,”安妮说,“我坐在顶楼楼座上。一想到她在为别人演出,而我又看不到她,我就受不了。”

雷吉娜耸耸肩膀:“她在那里摆什么谱。”她非常恼火地想。她敲敲门,推了进去。安妮和福斯卡坐着,面前摆了一盆鸡蛋煎饼和几杯白葡萄酒。安妮穿了件栗色便服,戴了耳环,脸颊绯红。“这是在臭美,”雷吉娜想,怒火骤然上升。她冷言冷语地说:

“你们倒快活。”

“您瞧瞧,小王后,”安妮说,“我们的煎饼做得多出色。他手可巧呢,您知道,是他翻的饼,一张没漏。”

她笑眯眯地把盆子递给雷吉娜。

“全是热的。”

“谢谢,我不饿,”雷吉娜说。

她恨恨地望着他们。难道无法叫他们没有我就不存在吗?他们怎么敢?“这简直放肆,”她想。有些时候,人傲然挺立在一座孤山上,单调平坦的土地尽收眼底,线条与颜色融合为统一的景物。在另一些时候,人站在平地上,看到每块土地有它的水塘、土丘和亭园,自成一体。安妮向福斯卡叙述她的回忆,而他居然听着!

“你们在说些什么?”

“我在告诉福斯卡,我怎么认识您的。”

“还有呢?”雷吉娜说。

她喝了一口酒。煎饼看来还是热的,诱人食欲,她想吃,这更使她怒不可遏。

“她这个故事哪儿都套得上。她非得对我每个朋友讲一遍不可。这故事毫不动人。安妮这个人爱想入非非,编的东西不可全信。”

泪水涌上了安妮的眼眶。但是雷吉娜装作没看见,满意地想:“我要叫你哭个痛快。”

“我是走回来的,”她的声调从容不迫,“天气好极了!您知道我做出什么决定啦,福斯卡?趁《罗莎琳德》两场演出之间,我们到乡下玩玩。”

“这个主意不错。”福斯卡说。

他神态自若地吃了一个又一个薄饼。

“你们带我去吗?”安妮说。

这个问题雷吉娜听了正中下怀。

“不,”她说,“我要和福斯卡单独过几天。我也有些故事要给他讲。”

“为什么?”安妮说,“我又不妨碍你们。以前,我陪您到处跑,您说我一点没妨碍您。”

“以前可能是这样,”雷吉娜说。

“可是我做了什么啦?”安妮抽抽噎噎哭了起来,“您为什么对我那么狠?您为什么要罚我?”

“说话别像个孩子似的,”雷吉娜说,“你太老了,不风雅了。我不是罚你。我不想带你去,就是这么回事。”

“坏人!”安妮说,“坏人!”

“你哭哭啼啼不会叫我改变主意。你哭的时候丑得可怕。”

雷吉娜朝煎饼遗憾地看了一眼,打个哈欠:

“我去睡了。”

“坏人!坏人!”

安妮扑倒在桌上,呜呜地哭个不停。

雷吉娜回到自己房里,脱掉大衣,开始解头发:“他跟她留在一起!他在安慰她!”她想,恨不得用脚跟把安妮踩死。

福斯卡敲门时,她已经躺在床上了:

“进来。”

福斯卡笑眯眯地走了进来。

“您不用忙,”雷吉娜说,“至少有时间把那些煎饼都吃完吧?”

“原谅我,”福斯卡说,“我不能把安妮撂在那边,她伤心极了。”

“她才爱哭呢。”

雷吉娜笑了笑。

“当然啰,她把什么都告诉您了:她怎么在一家剧院的小酒吧当出纳,我怎么眼上敷了一块膏药扮成吉卜赛人出现。”

福斯卡在床沿坐下说:

“不能怪她,她也是在试图存在。”

“她也是?”

“我们都这样,”他说。

有那么一会儿,她在福斯卡眼中,又看到了在旅馆花园里曾使她那么害怕的那种光芒。

“您责怪我啦?”她说。

“我永远不会责怪您。”

“您觉得我心地不好?”

她挑衅似的盯着他看。

“这是真的。我不喜欢看到别人幸福,我还喜欢让他们感到我的威力。安妮不会妨碍我,我出于恶意才不愿带她一起去。”

“我懂,”他温顺地说。

雷吉娜宁愿他像罗杰那样恐惧地望着她。

“可是您心地善良。”她说。

福斯卡耸耸肩膀,神气游移不定,雷吉娜迅速瞥了他一眼。对他能有什么样的评价呢?不吝啬,不慷慨,不勇敢,不胆怯,不恶毒,不善良。在他面前,所有的字眼都失去原有的意义。他的头发、他的眼睛有一种颜色,这似乎已是很不一般了。

“整个晚上跟安妮一起煎薄饼,”她说,“这跟您的身份不相称。”

他笑了:

“薄饼还是煎得不错吧。”

“您该做些更值的事。”

“有什么更值的呢?”

“我那个剧本您连第一幕还没写呢?”

“啊!今晚我没有灵感,”他说。

“您可以读读我为您选的那些书……”

“它们说的都是一回事。”

她不安地望着他:

“福斯卡!您不会再睡着吧!”

“不会!”他说,“不会!”

“您答应帮助我。您跟我说过:一个会死的人能做的事,您也能做的。”

“啊!问题就在这里!”他说。

雷吉娜跳出汽车,急急忙忙走上楼梯,福斯卡失约还是第一次。她打开门,在客厅门槛上呆住了。福斯卡高高蹲在一把扶梯上,一边哼歌,一边擦门窗的玻璃。

“福斯卡!”

他笑笑。

“我把所有玻璃擦了一遍,”他说。

“您怎么啦?”

“今天早晨,您对安妮说该把玻璃擦一擦了。”

他手里拿了一块抹布,从梯子上下来。

“擦得不好吗?”

“您说好下午四点到普莱耶音乐厅大厅来找我。您忘啦?”

“不错。我忘了!”他惶惑不安地说。

他在一只桶上绞他的抹布。

“我擦上劲,把一切都忘了。”

“现在,音乐会错过了,”雷吉娜气愤地说。

“以后还会有的,”福斯卡说。

她耸耸肩膀:

“我要听的是今天这一场。”

“非得这一场吗?”

“非得这一场。”

她又加了一句:

“去穿衣服。您不见得穿了这身不换。”

“我还想把天花板擦擦,不太干净了。”

“您哪儿来的这种怪念头?”雷吉娜说。

“这是为您干。”

“我不需要您为我干这类事。”

福斯卡老老实实朝自己的房间走去,雷吉娜点了一支烟,想:“他已经把我忘了。前一阵子只有我对他是存在的,现在他把我忘了,他变得这么快?他头脑里想些什么?”她踱来踱去,心中惴惴不安。当福斯卡回到客厅,她含笑问他:

“您干家务觉得有趣吗?”

“有趣。在疯人院,人家叫我打扫走廊时,我非常幸福。”

“为什么?”

“这使人有事做。”

“可做的事还有呢,”她说。

福斯卡望着天花板,一脸抱歉的神情,说:

“您给我找个工作,这才是正经。”

雷吉娜打了一个寒颤:

“您竟那么厌倦吗?”

“该给我找点事干干。”

“我向您建议过……”

“我要的是一个不用我动脑筋的工作。”

他向透亮的玻璃瞟了一眼。

“您总不见得要做一个擦玻璃的吧?”她说。

“为什么不可以呢?”

雷吉娜一声不响,在房里走了几步。这话说得也对,为什么不可以呢?那又要他做什么样的人呢?

“您有了工作,我们就得整天分开。”

“大家都是这样过的,”他说,“他们分开,他们又相会。”

“但是我们跟大家不一样,”她说。

福斯卡的脸阴沉了。

“您说得对,”他说,“我只会白费心一场,我永远跟大家不一样”。

雷吉娜苦恼地望他一眼。她爱他,因为他不会死;福斯卡爱她,是希望恢复做一个会死的人。“我们永远成不了一对。”

“您试试,别为您的时间操心,”她说,“读读书,欣赏画展,陪我听音乐会。”

“这也解决不了问题,”他说。

她把手放在他的肩上:

“是不是我不再使您满足了?”

“我没法处在您的地位生活。”

“您以前说过,望着我就够了……”

“人活的时候,不会仅仅望着别人就够的。”

她迟疑一下,说:

“好吧!您去念书,您可以从事一项有趣的工作,做个工程师或者医生。”

“不。那太费时间。”

“太费时间?您时间还少?”

“应该立刻给我找些事做,”他说,“不要迫使我对自己问个没完。”

他带着哀求的神情望着雷吉娜:

“叫我去剥土豆皮,或者洗床单……”

“不行,”她说。

“为什么?”

“这一来您又要睡着了,我要您保持清醒,”她说。

她握住他的手。

“跟我去散步。”

他顺从地跟了她去,但是在门槛前停了会儿。

“可是天花板还是需要打扫。”他遗憾地说。

“我们到了,”雷吉娜说。

“到了?”福斯卡说。

“不错。火车跑得快,比驿车要快。”

“我倒想知道人省下时间做什么用,”他说。

“您得承认,这一百年来他们发明了许多东西。”

“唔,他们发明的总是这些东西。”

他的神情阴郁不欢。最近一个时期来,他经常阴郁不欢。他们默默地走下月台,跨过小车站的栅门,踏上公路。福斯卡低着头走,用脚尖踢一块小石头。雷吉娜挽了他的手臂。

“您瞧,”她说,“我的童年是在这个小地方过的,我喜欢这个地方。您仔细看看。”

茅屋顶上鸢尾花斑斑斓斓,玫瑰沿着矮屋的墙往上长。木栅栏围绕的场院内,鸡在开花的苹果树下啄食。往事像新生的花朵,在雷吉娜的心中盛开:孔雀的翎毛,一串串紫藤花,月夜下花园内福禄考的香气,热情的眼泪;我将是个美人,我将是个名人。山坡下,青青的麦田深处,有一个村庄,中间矗立着一座小教堂,四周的石板屋顶在阳光下闪耀;钟声响了。有一匹马爬登山坡,拉了一辆小板车,一个农民走在旁边,手里拿了根鞭子。

“一切都没有变,”雷吉娜说,“多么安静!您看,福斯卡,对我来说,这些宁静的屋子,这些会敲到世界末日的钟声,这匹爬登山坡的老马,就是永恒。在我的童年,这匹马的祖父也是这样爬山的。”

“不……这不是永恒的。”

“为什么?”

“村子、小板车、老马,以后并不总是存在的。”

“这倒也是,”她说时吃了一惊。

碧云天空下的田野静止不动,像一幅画、一首诗似的静止不动,雷吉娜向它扫了一眼。

“代替这些会是什么呢?”

“可能是一个大农场,有拖拉机,有田埂纵横的庄稼地,可能还有一座新城市,几个车间,几家工厂。”

“工厂……”

这是无法预测的。只有一件事是可以肯定的:就是这块比任何记忆更要古老的原野总有一天要消失的。雷吉娜的心揪紧了。一个静止不动的永恒,其中可能也有她的一份,但是霎时间,世界仅是一连串瞬息即逝的图像,而她的手是空的。她朝福斯卡看看。还有谁的手比他的更空呢?

“我相信我开始懂了,”她说。

“懂什么?”

“天罚。”

他们并肩走着,但是两个人都是孤零零的:“怎样才能教他用我的眼睛去看世界呢?……”她没想到这竟是那么难。她看到一天天过去,他们不但没有接近,反而更加疏远了。她指指右边大橡树浓荫下的一条大路:

“就是那里。”

她满怀激情,认出了遍地野花的草地,她曾贴地钻过的铁丝网,长满青藻的鱼塘。一切都在那里,那么近:她的童年,去巴黎前的告别,心醉目迷的归来。她沿着公园的白栏杆慢慢绕了一圈。小门已经堵死,铁门也关上了。她跃过栏杆:“只有一个童年,只有一个生命——我的生命。”对她来说,时间总有一天要停止的,它已经停止了,在不可逾越的死亡墙上撞得粉碎:雷吉娜的生命是一条大湖,世界的倒影落在湖面上,变成一组清晰静止的图像。天长地久的,红色山毛榉在风中颤动,福禄考散发甜美的香气,河面响起潺潺水声。树叶的飒飒声中,雪松的蓝影中,百花的芬芳中,宇宙是个无可奈何的囚徒。

现在还有时间。应该向福斯卡大喝一声:“离开我吧,让我一个人带着自己的回忆,度过短暂的一生,无可奈何地做自己这样的人,直到在某一天死去。”有一会儿,她面对着这间窗户四闭的屋子一动不动。她孤独,生命有限,又是千古不易。然后,她眼睛转到福斯卡身上。他倚在一根白栏杆上,用这种永远不会熄灭的目光望着山毛榉和雪松。时间又不尽地流逝了,清晰的图像又模糊一片。雷吉娜被激流冲走,不可能做任何停留,唯一可以期望的是在化为一簇水花之前,还可以在水面上有片刻的漂浮。

“过来,”她说。

福斯卡跨过一条条横木,雷吉娜把手搭在他的胳膊上。

“我生在这里,”她说,“我住在月桂树丛上面的那幢房子里。我在睡梦中听到流泉声,从窗外飘来阵阵木兰花的香味。”

他们在一块台阶上坐下。石头是热的,小昆虫嗡嗡叫。雷吉娜说话时,公园里充满了幽灵。一个小女孩穿了件长裾裙在沙地上散步;一个细高个儿的少女在垂柳荫下,背诵嘉米叶那段祈神降灾的台词。太阳在空中斜了,雷吉娜继续说个不停,盼望着溶化在空气中的小精灵复活一会儿,在那些去世的孩子身上曾跳动过她自己的这颗心。

她闭口时,天色渐渐黑了下来。她转身对福斯卡说:

“福斯卡,您在听我吗?”

“当然。”

“您能把一切都记住吗?”

他耸耸肩膀:

“这么一个故事,我听过不知多少回了。”

她惊跳起来。

“不,”她说,“不,这故事不一样。”

“一样的,也是唯一的。”

“这不对。”

“总是同样的努力,同样的失败,”他不胜厌倦地说,“他们总是一个跟着一个做同样的事。我也像其他人一样,重新开始了。这就停不下来了。”

“但是,我跟人家不一样,”她说,“如果我不是跟人家不一样,您怎么会爱我呢?您爱我,不是吗?”

“是的,”他说。

“我对您来说是独一无二的。”

“是的,”他又加了一句,“一个跟其他女人一样独一无二的女人。”

“但是我是我,福斯卡!您不再看见我了吗?”

“我看见的。您有一头金发,生性慷慨,胸有大志,您还害怕死。”

他摇摇头。

“可怜的雷吉娜!”

“不要可怜我!”她说,“我不许您可怜。”

她跑着走开了。

“我该走了,”雷吉娜说。

她恹恹的目光望着酒吧的门。门后有一条路,通向塞纳河,河的对岸是那间客厅,福斯卡坐在他的桌前,但是写不出东西。他会问:“您排演顺利吗?”她会回答:“顺利。”接着一切又笼罩在静默中。她向弗洛朗斯伸出手:

“再见啦。”

“再来一瓶波尔多酒,”萨尼埃说,“您时间来得及。”

“时间,”她说,“是的,我有的是时间。”

福斯卡是不会盯着钟摆看的。

“我遗憾戏排得那么糟糕,”她说。

“唔,看您演戏真是桩愉快的事,”弗洛朗斯说。

“您有些别出心裁的演技令人叫绝。”萨尼埃说。

他们说话轻声细气,把三明治盘子推到她面前,彬彬有礼地向她敬烟,满脸关切的神情。“他们没有记恨,”她想。但她心中也不因轻视了别人而沾沾自喜;她对谁也不再轻视了。

“真的决定了吗?你们星期五走?”她问。

“是的。也幸而这样,”弗洛朗斯说,“我精疲力竭了。”

“这是你自己的错,”萨尼埃责怪说。

他朝雷吉娜看一眼:

“她在生活中并不比在舞台上更懂得节制。”

雷吉娜会心地笑了一笑。“他望着她就像罗杰望着我一样,”她想。萨尼埃窥探弗洛朗斯的倦容,分享她的喜悦与忧伤,向她忠言规劝,弗洛朗斯使萨尼埃心中感到温暖:这是一对儿。雷吉娜站起身。

“现在,我该走了。”

她天性受不了这种微笑,这种含情脉脉的絮语,这种单纯的心心相印。她推开门,进入孤独的天地。她孤身只影地越过塞纳河,朝着红色楼房走去。但是这已不是从前那种骄傲的孤独,她只是天穹下一个找不到归宿的女子。

安妮出去了,福斯卡的门关着。雷吉娜脱下手套,站在那里不动。大桌子、窗帘、架上的小摆设,所有这些东西好像陷入了睡乡。就好像这间屋里有一个死人,这些惶恐不安的遗物露出不欲生存的神色。她犹犹豫豫走了几步,一点不像她平时的行动。她取出烟盒,又放回了手提包;她没有抽烟的欲望,她什么欲望都没有。镜子里的她这张脸也是睡意朦胧的。她把一绺头发往后一掠,然后往福斯卡的房间走去,敲门。

“进来。”

他坐在床沿上,执拗地、专心地在编织一条绿色长围巾。

“您工作得不错吧!”

“糟得很,”她冷冷地说。

他安慰说:

“明天会好的。”

“不会,”她说。

“最后肯定会好的。”

她耸耸肩膀。

“您不能把手里的活儿撂下一会儿吗?”

“您要当然可以。”

他把围巾放在身边,露出不胜惋惜的神情。

“您做了些什么?”她说。

“您看见的。”

“您答应我的那个剧本呢?”

“啊!那个剧本!……”

他不好意思地接上说:

“我原来希望事情不至于成这样。”

“什么事情?谁妨碍您工作啦?”

“我干不了。”

“是您不愿干。”

“我干不了。我实在愿意帮您忙。但是我干不了。我对人有什么话要说呢?”

“写一个剧本并不那么复杂,”她不耐烦地说。

“对您这很自然,因为您是属于他们的。”

“试一试。您纸上连一个字也没写呢。”

“我试,”他说,“偶尔,我的一个人物开始呼吸了,但是他立刻又窒息了。他们出生,他们生活,他们死亡。除了这些,我对他们没有别的话可说。”

“可是您爱过一些女人,”她说,“有些男人做过您的朋友。”

“不错,我记得,”他说,“但是这是不够的。”

他闭上眼睛,像是绝望地在追忆某件往事。他说:“这需要很多力量,很多傲气,或者很多爱,才相信人的行动是有价值的,相信生命胜过死亡。”

雷吉娜走到他身边,咽喉感到压迫,害怕他即将回答的话。

“福斯卡,在您眼里我的命运真的毫不重要吗?”

“啊!您不应该向我提这个问题,”他说。

“为什么?”

“您不应该顾忌我的想法。这是一个弱点。”

“一个弱点,”她说,“回避您倒需要更多的勇气?”

“我认识一个人,”福斯卡说,“他不回避,他正面盯着我看,他听着我说话。但是他一个人拿主意。”

“您提到他是带着敬意的,”她说。

她感到在嫉妒那个陌生人。“那个人也是努力要求存在而没有成功的一个可怜虫?”

“他爱做什么做什么,”福斯卡说,“但是他不抱希望。”

“爱做什么做什么,这就重要吗?”她说。

“对他是重要的。”

“对您呢?”

“他才不为我操心呢。”

“但是他这样做对还是不对?”

“我没法为他回答。”

“看来您钦佩他。”

他摇摇头:

“我没有能力钦佩人家。”

雷吉娜在房里踱了几步,心慌意乱。

“我呢?”她说。

“您?”

“在您看来我是一个可怜的女人吗?”

“您对自己想得太多,”他说,“这不好。”

“我该想些什么呢?”她说。

“啊!那我不知道。”他说。

雷吉娜从舞台下来。福斯卡坐在空荡荡大厅的黑暗角落里。她朝他走去。半道上有个声音叫:“雷吉娜。”

她回过身,这是罗杰。

“我来了你不怪我吧?”他说,“拉福雷邀我来的,我那么急于看一看你演的贝蕾妮丝……”

“我为什么要怪你?”她说。

雷吉娜惊奇地望着他。原来以为看到他会激动:从前,凡与个人往事有关的一切都令她心神不宁。如今她看待这些又随便又冷淡。

“雷吉娜,”他说,“你是一个了不起的贝蕾妮丝。你演悲剧不亚于演喜剧。我现在可以肯定,你不久会成为巴黎首屈一指的大演员。”

他的声音有点发颤,嘴角神经质地抽搐。他激动。雷吉娜望着大厅角落里福斯卡刚离去的那张椅子。他是能够回忆的,他看见了吗?他究竟是否最终懂得不应该把她和其他女人相提并论?

“承你夸奖。”她说。

她意识到他们相对无言已经有好一会儿。罗杰打量她,既关切又不安。

“你幸福吗?”他声音低低的。

“是的,”她说。

“你看上去很疲惫……”

“是排演。”

雷吉娜在他的目光下感到难堪,她已经不习惯被人这样饶有兴趣地盯着看了。

“你发觉我丑了吗?”

“不。但是你变了,”他说。

“可能。”

“以前,我跟你说你变了,你就会受不了。你是那么热望要保持本来面目。”

“这是因为我变了。”她说。

她勉强笑了一笑。

“我该跟你告别了,有人等我。”

罗杰把她的手握了一会儿。

“咱们再见面?哪天?”

“随你。你给我挂个电话就行,”她说时毫不在意。

福斯卡在剧院门口等着她。

“对不起,”她说,“我给人留住了……”

“没什么。我喜欢等待……”他说。

他笑了笑。

“夜色很美。我们走着回去怎么样?”

“不。我累了。”

他们跳上一辆出租汽车。雷吉娜一言不发。她愿意福斯卡主动开口,但是一路上他没说一句话。他们走进她的房间,雷吉娜开始脱衣服,他依然一句话不说。

“喂!福斯卡!”她说,“您对今晚的演出满意吗?”

“您的演出我总是喜欢看的,”他说。

“可是我演得好吗?”

“我想是的,”他说。

“您想是的,”她说,“您不能肯定?”

他不回答。

“福斯卡,”她说,“您看过拉歇尔的演出吗?”

“看过。”

“她演得比我好吗?好得多吗?”

他耸耸肩膀

“我不知道。”

“您应该知道,”她说。

“演得好,演得坏,我不知道这些话到底是什么意思。”他不耐烦地说。

雷吉娜觉得心房的血一下子流光了。

“醒一醒,福斯卡!您想一想!有一段时期您每晚来看我,您像着了迷似的……有一次您甚至跟我说,您想哭一场。”

“是的,”福斯卡说。

他温柔地一笑。

“我喜欢看您演出。”

“这是为什么?不是因为我演得好?”

福斯卡深情地望着她,说:

“演戏时,您居然抱着那么深切的信念相信自己存在!在疯人院,我在两三个女人身上也看到过类似的情况,但是她们只相信她们自己。对您来说,其他女人也是存在的,有几次,您让我也感到了自己存在。”

“怎么?”雷吉娜说,“这就是您在罗莎琳德、在贝蕾妮丝身上看到的东西?这就是您所赏识的我的全部天赋?”

她咬了咬嘴唇,想大哭一场。

“这已不错了,”福斯卡说,“存在并不是所有人都装得像的。”

“但是这不是装的,”她绝望地说,“这是真的,我是存在的。”

“噢!您并不见得这么肯定,”他说,“否则您不会那么坚持带我上剧院去。”

“我就是肯定!”她怒气冲冲地说,“我是存在的,我有天赋,我将成为一个大演员。您是一个瞎子!”

他笑笑,没有回答。

“放在这里?”安妮说。

她小心翼翼地把切成鳞片状的菠萝放在一堆浮动的冰块上。雷吉娜看了看桌上:花、水晶杯、鹅肝泥、三明治,一切都摆得舒舒齐齐的。

“我看行了吧。”她说。

她动手用一把叉子把生蛋黄和巧克力酱打在一起。弗洛朗斯的宴请是讲究的,但是名酒、名厂自制小蛋糕的价格还是可以用数字估计的:到底是些成批生产的商品,奢华但是没有特色。雷吉娜要使这次晚会成为一件无法模仿的杰作。她喜欢接待客人。整个晚上,他们将看到的是承载她生命流动的地方,他们吃到的是她精心烹调的菜肴,他们听到的是她为他们选择的音乐;整个晚上,他们的欢乐都是由她主宰的。她起劲地打着鸡蛋,蛋黄酱开始在盆底凝结。但是在小客厅,无休无止地响着这种单调的脚步声。

“唉!我被他烦死了,”她说。

“您要不要我去跟他说一声?”

“不……不用了。”

一个小时以来,他就是在那里踱来踱去,像关在笼子里、永世关在笼子里的一头狗熊。雷吉娜打鸡蛋,而他在房里从这头踱到那头。每秒钟滴滴答答地堆积在盆底,颜色发黑,丰腴可口;每个脚步声消失在空中,留不下一点痕迹。他腿的动作,她手的动作:蛋黄酱吃完了,碗洗干净了,也留不下一点痕迹。《罗莎琳德》、《贝蕾妮丝》、《暴风雨》的合同……日复一日,她耐心地建设自己的一生。他踱过来踱过去,后一步抵消了前一步。我,我的一切是一下子抵消的。

“行了,”她说,“我去穿衣服。”

她穿上黑色塔夫绸长裙,在首饰盒里选了一条项链。她高声说:“今晚我要梳辫子。”近来,她养成了高声说话的习惯。门铃响了,客人开始络绎而来。她慢慢地编辫子。“今晚,我要在他们面前露出我的真面目……”她走到镜子前,对着自己笑了一笑。她的微笑凝住了。以前她那么自怜自爱的这张脸像一个面具,已不再属于她自己的了。她的身体对她也是陌生的:这是一个模特儿。她再笑一笑,那个模特儿在镜子里也笑一笑。她转过身:待会儿,她要去装模作样了。她推开门。小灯已经点上,萨尼埃、弗洛朗斯、杜拉克、拉福雷,他们有的坐在椅子里,有的坐在沙发上。福斯卡坐在他们中间,兴高采烈地跟他们说话。安妮用鸡尾酒招待。一切都像是真的。她向他们伸出手,微笑,他们也微笑。

“您穿上这件裙子真美,”弗洛朗斯说。

“您才叫人倾慕呢。”

“这些鸡尾酒调得好极了。”

“这个配方有独到之秘。”

他们喝着鸡尾酒,望着雷吉娜。门铃又响了。她又在微笑,他们也微笑着,望着,听着。在他们好意的、恶意的、受到迷惑的眼睛里,她的裙子、她的脸、客厅的布置真是五光十色,熠熠生辉。一切都像是真的。一次辉煌的宴会。倘若她能不朝福斯卡看一眼的话……

她回过头。可以肯定,他的眼睛正盯着她看,他的充满怜悯的眼睛一下子把她看透了。他看到的是一个模特儿,他看到的是一场喜剧。她从桌上拿起一盘蛋糕,轮流端到客人面前。

“请。”

杜拉克咬了一口奶油泡芙,满嘴是厚腻的深色奶油。“这是我生命中的一个时刻,”雷吉娜想,“在杜拉克嘴里的是我生命中的一个珍贵时刻。他们用嘴、用眼睛摄走了我的生命。以后呢?”

“什么不行?”一个热情的声音说。

这是萨尼埃。

“什么都不行,”雷吉娜说。

“明天您要签《暴风雨》的合同,《贝蕾妮丝》头几场就引起轰动,而您还说什么都不行?”

“我这个人脾气不好,”她说。

萨尼埃的脸孔严肃起来:

“恰巧相反。”

“恰巧相反?”

“我不喜欢万事满足的人。”

他望着雷吉娜,充满友情,使她心头又燃起希望。她按捺不住心头的欲望,说上几句知心话,至少使这一个时刻是真实的。

“我原来以为您瞧不起我,”她说。

“我?”

“是的。当我跟您提到莫斯珂和弗洛朗斯时,我很卑劣……”

“我从没想过您哪一个行动会是卑劣的……”

雷吉娜笑了,内心又燃起一团新的火焰:“假若我愿意……”她渴望这颗充满顾虑和情意的心又会燃烧起来。

“我一直以为您会严厉批评我。”

“您想错了。”

她正面望着萨尼埃:

“您心里到底认为我怎么样?”

他犹豫一下:

“您身上自有一种悲剧性的东西。”

“那是什么呢?”

“追求绝对。您这样的人是生来信仰上帝和进修道院的。”

“上帝的宠儿太多了,”她说,“圣女太多了。上帝爱的应该只是我一个人。”

一下子,火焰又灭了。福斯卡相隔仅几步,观察着她。他看到她瞧着萨尼埃,他看到她瞧着萨尼埃瞧着她,试图使自己内心燃烧起来。他看到他们俩一问一答,眉来眼去,他看到了镜子里的照影,两排空空的镜子对照着,只是把空的照过来,把空的照过去。雷吉娜突然朝着一杯香槟酒伸过手去。

“我渴了。”她说。

她喝干了一杯,又倒上一杯。罗杰就会说:“你别喝啦。”她还是会喝,再抽几支烟,厌烦、愤慨、闹声会使她脑袋变得沉甸甸的。但是福斯卡什么也没有说,他窥探着,想着:“她在试,她在试。”这倒是真的,她是在试着做女主人的游戏,追求荣誉的游戏,博取欢心的游戏,所有这些游戏只是一种游戏,那就是争取存在的游戏。

“您玩得很高兴吧!”她说。

“时间过去了,”他说。

“您在取笑我,但是您吓不倒我!”

她挑战似的瞧了他一眼。不管他,不管他充满同情的笑容,她愿意再一次感到自己的生命在燃烧。她可以剥光衣裳,一丝不挂地跳舞,她可以杀死弗洛朗斯。接着发生的一切都无关紧要。即使是一分钟,即使是一秒钟,她都要成为这团火焰,把黑夜照亮。她笑了。如果她在这一瞬间毁掉过去和未来,那么她可以肯定这一瞬间是存在的。她跳到长沙发上,举起杯子,大声说:

“我亲爱的朋友……”

所有的脸都朝她转过来。

“今晚我为什么邀请你们齐集一堂,现在是跟你们说明原因的时刻了。这不是为了庆祝《暴风雨》合同的签订……”

她向杜拉克一笑。

“请您原谅我,杜拉克先生,这张合同我不会签的。”

杜拉克脸孔一板,雷吉娜得意地笑了,众人的眼睛都表示惊异。

“这部影片我不拍,我也不拍任何影片。《贝蕾妮丝》我不演了,我退出舞台。我为结束我的艺术生涯而干杯。”

一分钟,仅仅一分钟。她是存在的。他们望着她,感到莫名其妙,有点害怕。她是闪电,是急流,是雪崩,是这个突然在他们脚下开裂的深渊,从渊底升起了焦虑不安。她是存在的。

“雷吉娜,您疯了。”安妮说。

每个人都在说话,都在向她说话:为什么?这可能吗?这不是真的吧?安妮神色不安地勾住了她的胳膊。

“跟我一起干杯,”雷吉娜说,“为结束我的艺术生涯而干杯。”

她喝了,开始放声大笑,

“圆满结束。”

她瞧他一眼,向他挑战:她在燃烧,她是存在的。她手往下一摔,杯子在地上碰得粉碎。福斯卡在微笑,雷吉娜赤条条地暴露在他的眼前。他把她所有的假面具撕了下来,甚至洞悉她的姿势、她的言语、她的微笑,她只是翅翼在空虚中的颤动而已。“她在试,她在试。”他也看出她是在为谁而试。在这些言语、这些姿势、这些微笑后面,在每个人身上都是同样的装腔作势,同样的空虚。

“啊!”她笑着说,“多么可笑的喜剧!”

“雷吉娜,您喝得太多了,”萨尼埃轻轻说,“过来歇会儿吧。”

“我没有多喝,”她高兴地说,“我看得清清楚楚。”

她指指福斯卡,始终笑嘻嘻的。

“我是用他的眼睛来看的。”

她的笑声戛然停止了。用福斯卡的眼睛,她也看透这场新的喜剧,这场用清醒的笑和无望的语言编成的喜剧。话在她的喉咙里咽住了。一切都熄灭了。外面,他们都没有出声。

“过来歇会儿,”安妮说。

“来吧,”萨尼埃说。

雷吉娜跟在他们后面。

“叫他们走,”她对安妮说,“叫他们都走。”

她气冲冲地又加上一句:

“还有你们两个,让我一个人留下!”

她待在房间中央不动,然后就地转了个身,惘然若失。她瞧瞧墙上的黑人面具、矮桌上的小雕像、小舞台上的老木偶:从这些珍贵的小摆设可以看到我的全部过去和对自己长期的爱。然而这不是别的,只是市场的商品!她把面具摔在地上。

“市场的商品!”她一边用脚踩,一边大声嚷。她把小雕像、木偶摔在地上。她用脚踩,她把所有这些骗人的玩意儿捣个粉碎。

有人碰她的肩膀。

“雷吉娜,”福斯卡说,“这又何必呢?”

“骗人的玩意儿我再也不要了,”她说。

她颓废倒在一张椅子上,双手捧住脸。她疲劳到了极点。

“我是一个骗人的玩意儿。”她说。

一阵长时间的静默,福斯卡说:

“我要走了。”

“您走?去哪儿?”

“远远地离开您。您会忘掉我的,您就可以重新生活了。”

雷吉娜望着他,惊恐万状。她又什么都不是了。他必须留在她身边。

“不,”她说,“太晚了。我永远不会忘掉的,我什么也不会忘掉的。”

“可怜的雷吉娜!那怎么办呢?”

“没办法啦。您别走开。”

“我是走不开的。”

“永远不走开,”她说,“永远不要离开我。”

她双臂搂住他的脖子,嘴唇紧贴在他的嘴唇上,把舌头伸进他的嘴。福斯卡紧紧抱住她,她身子一颤。从前,跟其他男人在一起,她只感觉到抚摸,不会感觉到手;当福斯卡的手存在时,雷吉娜不是别的,只是一个追逐的对象。福斯卡亢奋地脱掉衣服,对他来说时间仿佛也是仓促的,仿佛每一秒钟都成为他不应舍弃的财富。福斯卡搂着她,她心里掀起一阵热风,把语言、形象一扫而光:留在床上的只是黑影里一下强烈的颤抖而已。福斯卡在她的体内,她是这种像地球一样古老的欲念追逐的对象,这种野性新奇的欲念只有她一个人才能予以满足,这种欲念不是吞噬她一个人,而是吞噬一切的欲念:她是这种欲念,这种燃烧的空虚,这种看不透的生前死后,她是一切。瞬间烧了起来,永恒被征服了。她心情紧张,蜷缩在等待和不安的情欲中,她和福斯卡一样气喘吁吁。福斯卡一声呻吟,雷吉娜把指甲掐进他的肉里,被周身痉挛弄得身心交瘁,毫无希望,到处是一边完成一边破坏,雷吉娜从静默的、灼热的和平中被拉了出来,又被整个抛入自己的内心,碌碌无为,又得不到人家的真诚。她手抹汗水淋漓的额头,她的牙齿捉对儿打架。

“雷吉娜,”福斯卡轻声说。

他亲她的头发,摸她的脸颊。

“睡吧,”他说,“还是允许我们有睡眠的。”

他的声音如此凄苦,雷吉娜差点儿睁开了眼睛,要跟他说:没有办法了吗?但是福斯卡看透她的内心太快了,雷吉娜猜想他背后的夜晚和女人太多了。她转过身,把脸孔压在枕头上。

雷吉娜睁开眼睛时,天刚蒙蒙亮。她把一条胳膊伸过床去。身边空的没有人。

“安妮!”她叫道。

“雷吉娜。”

“福斯卡在哪儿?”

“他出去了,”安妮说。

“出去了?这个时候?他到哪儿去的?”

安妮避开目光。

“他给您留下一张条子。”

雷吉娜接过条子,这只是一张对折的纸:

别了,亲爱的雷吉娜,忘了我的存在。归根结蒂,您是存在的,而我无足轻重。

“他在哪儿?”她说。

她跳下床,开始匆匆穿衣服。

“怎么会有这种事!我跟他说过不要走。”

“他在夜里走的,”安妮说。

“你为什么让他走?你为什么不唤醒我?”雷吉娜抓住安妮的胳臂说,“说啊,你是白痴吗?为什么?”

“我那时不知道。”

“你不知道什么?他把这张条子留给你,你看了吗?”

她愤怒地望着安妮。

“你故意放他走的。你那时知道,你把他放走了。贱货,贱货。”

“不错,”安妮说,“我知道。他该走,是为了您好。”

“为了我好!”雷吉娜说,“啊!你们两个人串通一气是为了我好!”

她猛摇安妮:

“他在哪儿?”

“我不知道。”

“你不知道!”

雷吉娜盯住安妮,目不转睛,想:“如果她不知道,我只有去死了。”她一步蹿到窗前。

“告诉我他在哪儿,否则我跳楼了。”

“雷吉娜!”

“不许动,否则我跳了。福斯卡在哪儿?”

“在里昂,你们一起度过三天的那家旅馆里。”

“真的吗?”雷吉娜将信将疑,“为什么他要把这个告诉你?”

“是我要知道,”安妮说,“我……我怕您。”

“这样说来,他向你请教啦!”雷吉娜说。

她穿上大衣。

“我去找他。”

“我去给您找来,”安妮说,“今晚您还要上剧院去演出……”

“我昨天说过要退出舞台,”雷吉娜说。

“那是您酒后说的话。让我去吧。我答应您把他找来。”

“我要自己去把他找来,”雷吉娜说。

她跨出门口。

“假若我找不到他,你永远别想见我了,”她说。

福斯卡坐在旅馆门口露天座的一张小桌前。他旁边摆着一瓶白葡萄酒。他在抽烟。当他一眼看见雷吉娜,笑了,并不感到诧异。

“啊!您已经来啦!”他说,“可怜的安妮,她坚持不了多久!”

“福斯卡,您为什么要走?”她说。

“安妮要求我走的。”

“她要求您走的?”

雷吉娜面对福斯卡坐下,气愤地说:

“但是我要求您留下!”

他笑了一笑:

“我为什么就该听您的呢?”

雷吉娜给自己斟了杯酒,迫不及待地喝了下去,手索索抖了起来:

“您不再爱我了吗?”她说。

“我也爱她,”他轻轻地说。

“但是这不一样。”

“我怎么能够区别呢?”他说,“可怜的安妮!”

一阵可怕的恶心涌上雷吉娜嘴边:草地上,几百万根草,都是一般长短,都是一个模样……

“有一个时期,只有我对您是存在的……”

“是的。后来是您打开了我的眼界……”

她双手捂住脸孔。一根草,只是一根草。每个人都以为与众不同,每个人都自怜自爱。大家都错了,她也和其他人一样错了。

“回去吧,”雷吉娜说。

“不,”他说,“这没用。我一度相信我可以再一次变成一个人,在以前几次睡眠后,我曾经做到过。但是现在,我不行了。”

“让我们再试试。”

“我太累了。”

“那么我没救啦,”她说。

“没救了,这对您是桩不幸的事,”他说。

福斯卡俯身对着她。

“我抱歉。是我错了。我不应该再错下去,”他嘿地笑了一声说,“我已经上了年纪。但是我想这是不能避免的。我再活上一万年,还是会错的,我不会进步。”

她抓住福斯卡的双手。

“我向您要求您生命中的二十年。二十年!这对您算得了什么呢?”

“啊!您不懂,”他说。

“不,我不懂!”她说,“处于您的地位,我会试图去帮助人,处于您的地位……”

福斯卡截住她的话说:

“您不会处于我的地位。”

他耸耸肩膀。

“没有人能够想象,”他说,“我对您说过,不死是一种天罚。”

“是您自己使它成为一种天罚的。”

“不,我曾经抗争过,”他说,“您不知道我是怎样抗争的!”

“为什么呢?”她说,“您给我说说。”

“这不行。一切要从头说起了。”

“那就从头说起吧,”她说,“我们有时间,不是吗?我们有的是时间。”

“说了又怎么样呢?”他说。

“给我说吧,福斯卡。我懂了后可能不那么怕了。”

“总是同样的历史,”他说,“历史是不会改变的。我要背着它无穷无尽地过下去。”

他向四下望了一眼:

“好吧,我给您说。”

* * *

Camille,法国古典戏剧家高乃依作品《贺拉斯》中的人物。​

Bérénice,法国古典戏剧家拉辛作品《贝蕾妮丝》中的女主人公。​

The Tempest,英国戏剧家莎士比亚作品。​

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报