首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 人都是要死的 >

人都是要死的 一

作者:波伏娃 分类:外国名著 更新时间:2025-01-06 15:07:11 来源:本站原创

在走廊尽头,响起了隆隆鼓声,所有人的眼睛都朝门看去。布雷南眼里噙着泪水;斯比内尔抿着嘴,细瘦的颈前那只喉结痉挛似的牵动;阿尔芒手插在上衣口袋里,乌黑的络腮胡子遮着一张铁青的脸。窗户紧闭,但还是听得到从广场传来的吼叫声;他们高喊:“不要波旁家族!共和国万岁!拉斐德万岁!”天气十分炎热;阿尔芒额上冒出一颗颗汗珠,但是我知道,沿着他的脊梁骨闪过一阵寒颤。此刻,我在窥探他们的内心;我感觉到他微湿的掌心有一种金属的凉意,我自己掌心有一种阳台铁栏杆的凉意。他们曾经高喊过:“安托纳·福斯卡万岁!卡莫纳万岁!”一座教堂在黑夜里烧了起来,胜利的火焰冲向天空,失败的黑色尘埃雨点似的落在我心头;空气中有一种谎言的味道。我抓住栏杆,想:“一个人就无所作为了吗?”他握紧手枪的枪柄,想:“我会有所作为的。”为了证实这一点,他准备去死。

鼓声突然歇了,响起了脚步声,那个人出现了;他含着笑,但是脸是苍白的,跟阿尔芒一般苍白。横在他胸前的三色缎带下,他的那颗心怦怦跳着;他的嘴发干。拉斐德走在他旁边。阿尔芒的手慢慢地从口袋里伸出来;我抓住他的手腕。我说:

“没用,我把子弹退膛了。”

大厅里升起了一个洪亮的声音:海的声音、风的声音、火山的声音;那个人走过我们面前;我紧紧握住阿尔芒的手,这只手在我的手指间变得软弱无力;我把枪夺了过来。他向我看看,脸上泛起红晕。

“这是背叛。”他说。

他朝门口走去,跑下楼梯。我跑在他后面。广场上,他们挥动三色旗,有几个人还在喊:“共和国万岁!”但是大多数群众默不做声;他们两眼盯着市政厅窗户,他们在犹豫。阿尔芒走了几步,紧紧抱住一根路灯杆,像个醉汉;他的腿在哆嗦。他在哭。他哭是因为他被征服了,因为他的生命得救了。他躺在床上,肚子打了个窟窿,他是个征服者,他死了;他在微笑。突然又响起吼声:“拉斐德万岁!奥尔良公爵万岁!”阿尔芒抬起头,看见将军和公爵在市政厅阳台上拥抱,身上都披了一面三色旗。

“赢了!”他说。他的声音不带怒气,然而有一种极大的倦意。“您没有权利那样做,这是我们唯一的机会!”

“这是没有意义的自杀,”我冷冷地说,“公爵算什么?什么都不是。他的死不会改变什么。资产阶级下决心要篡改革命,他们会成功的,这个国家要建立共和制还不成熟。”

“您听听他们,”阿尔芒说,“他们像孩子似的受人拨弄。就没有人要他们睁开眼睛看看?”

“您自己就是个孩子,”我碰他的肩膀说,“您以为暴动三天就能把全国人民教育过来啦?”

“他们要自由,”阿尔芒说,“他们为自由流了血。”

“他们流了血,”我说,“但是他们知道为什么吗?他们真正的意愿是什么,连自己也不明白。”

我们走上了塞纳河河滨道,阿尔芒走在我旁边,拖着两条腿,垂头丧气的。

“昨天胜利还在我们手中,”他说。

“没有,”我说,“你们并没有胜利,因为你们成功了也没有能力维持。你们没有准备。”

一件宽大的白色法衣,鼓满了水,在河面上漂。靠岸停着一条船,桅杆上挂一面黑旗;有几个人抬来几副担架,放在斜坡上,人群伏在桥栏杆上一声不出,扑面升起一股气味,这是里维尔的气味,罗马广场的气味,战场的气味,胜利与失败的气味,相形之下,鲜红的血显得那么黯淡。他们把尸体堆到船上,再铺上一层干草。

“他们白死了。”阿尔芒说。

我望着阳光照耀下的茅草,底下是长满蛆虫的人肉在发酵。为人类、自由、进步、幸福而死,为卡莫纳而死,为帝国而死,为一个不属于他们的未来而死,为最终不得不死而死,白白而死。话已经到我嘴边,但是我没说出来;我已经学会了怎样跟他们说话。

“他们是为了明天的革命而死的,”我说,“在那三天,人民发现了自己的力量;他们还不知道如何使用,但是明天他们会知道的。要是您去从事未来的准备工作,而不是毫无意义地去殉难,他们会知道的。”

“您说得对,”他说,“共和国需要的不是殉道者。”

有一会儿,他身子倚在桥栏杆上,两眼盯着那条载尸船,后来他转过身:

“我要去报馆。”

“我跟您一起去。”我说。

我们离开河滨道。拐角处,一个人正把一张告示往墙上贴。上面写着一些粗大的黑字:“奥尔良公爵不是波旁家族的人,他是瓦卢瓦家族的人。”远处,在一道栅栏上,我们看到撕破的共和派宣言。

“什么事都做不成了!”阿尔芒说,“而昨天,有什么事我们不能做!”

“要耐心,”我说,“您前面有整整的一生。”

“是的,这全亏了您。”

他勉强向我笑笑:

“您怎么猜着的?”

“我看见您给手枪上膛。要看透您的心思不难。”

我们穿越马路,阿尔芒眼睛盯着我困惑不解:

“我在想,您为什么那么无微不至地照顾我。”

“我对您说过,我非常爱您的母亲,由于她我把您看做一位亲人。”

他一声不答,但是当我们走过一面弹孔累累的橱窗前,他停住脚步。

“咱们俩很像,您从来没有注意到吗?”他说。

我望着两个人的映像:我这张几世纪来没有变化的脸,他这张涉世未久的脸,还有他的黑色长发、络腮胡子、热情的眼睛;我们都有一样的鼻子——福斯卡的鼻子。

“您想到什么啦?”我说。

他迟疑一下:

“我以后跟您说。”

我们走到《进步报》报馆的大楼前;人行道上有一群衣衫褴褛的汉子,他们用肩膀猛撞紧闭的门。他们叫喊:“我们要枪毙这些共和分子!”

“啊!这些蠢人!”阿尔芒说。

“我们从后门进。”我说。

我们绕过这一排房屋,敲门,门上小窗开了,然后大门打开一条缝。

“快进。”瓦隆说。

他衬衫敞开,胸前冒汗,手里握了一支长枪。

“你去试试,叫加尼埃下决心走。他们要杀他。”

阿尔芒几步蹿上了楼梯。加尼埃坐在编辑室一张桌子旁边,围在一群青年中间。他们没有武器。只听到从街心传来沉闷的枪声、喊杀声。

“您还等什么?”阿尔芒说,“从小门溜走。”

“不。我要接待他们。”加尼埃说。

他害怕。从他扭歪的嘴角、痉挛的手指,我可以看出他害怕。

“共和国要的不是殉道者,”阿尔芒说,“别让他们把您杀了。”

“我不愿意他们捣毁我的印刷机,烧掉我的稿件,”加尼埃说,“我要接待他们。”

他声音坚定,目光严峻。但是,我感觉到他内心是害怕的。他若不害怕,无疑会同意走的。他高傲地补充了一句:

“我一个人也不留。”

“这话白说,”我说,“您知道,这些青年不会离开您的。”

他环顾了一下,显得犹豫不决。这时刻,听到一声巨大的开裂声,一群人疯狂冲上楼来。他们喊:“杀死共和分子!”玻璃门打开了,他们拥了进来,刺刀挺在前面,样子醉醺醺的。

“你们要干吗?”加尼埃说话声音干咽。

他们迟疑了,其中一个人喊:

“我们要剥掉你这个共和分子的臭皮囊!”

他往前扑,我纵身跳到加尼埃前面,当胸挨了一刺刀。

“你们是些杀人犯?”加尼埃叫道。

他的声音从很远地方传入我耳中;我觉得血湿透了我的衬衣,眼前是一片迷雾。我想:“这次我可能要死了,我可能完了!”后来,我发现自己躺在一张桌子上,胸前扎了一块白布。加尼埃说个不停,这些汉子朝门口退去。

“不要动,”阿尔芒对我说,“我去找个医生。”

“用不着,”我说,“刀卡在一根骨头上。我没什么。”

在街上,在窗下,他们继续喊叫:“枪毙共和分子。”但是,这些汉子已经旋转脚踵,走下楼梯。我站起身,掖上衬衫,扣上外衣。

“您救了我的命,”加尼埃说。

“别谢我,先看看生命留给您的是什么。”

我想:“这一来,他还要带着害怕的心理活上几年。”

“我回去休息。”

阿尔芒跟我一起下楼,我们不出声走了一会儿,然后他说:

“您是应该死的。”

“刀卡在……”

他打断我的话:

“挨了这么一刀,一般人没有能站得起来的。”

他抓住我的手腕:

“把真相告诉我吧。”

“什么真相?”

“您为什么要照顾我?为什么咱们俩那么像?刺刀并没有卡住,您怎么又会不死的?”

他说话口气异常兴奋,手指痉挛似的抓住我的胳膊:

“很久以前,我就怀疑……”

“我不明白您想说些什么。”

“从小我就知道,我有一个祖先,他永远不会死,从小我就希望碰见他……”

“您母亲跟我说起过这个传奇……”我说,“您能相信吗?”

“我一直深信不疑,”他说,“我总是在想,他若对我有些情意的话,我和他一起可以轰轰烈烈干一番。”

他的眼睛亮了,怀着激情望着我;查理五世把头扭了过去,下嘴唇往下挂着,在垂落的眼皮下,眼睛像死了似的,而我答应说:我们轰轰烈烈干一番。我一言不出,阿尔芒不耐烦地对我说:

“这是一桩秘密?为什么要神秘兮兮的?”

“您相信我不会死以后,看着我不害怕吗?”

“那有什么可害怕的?”

他笑了一笑,神采飞扬,一下子显得非常年轻;我心中有什么东西动了:平淡无奇的、带着一种年代悠久、有点陈腐的香味。喷泉在歌唱。

“是您,对吗?”

“是我。”

“那未来属于咱们的了,”他说,“谢谢您救了我的命!”

“先不要高兴!”我说,“会死的人在我身边生活是危险的。对他们来说,他们的生命一下子显得那么短促,他们的所作所为也不像会有结果。”

“我知道,我不多不少只有一个普通人的生命,”他说,“有了您不会有任何变化。”

他望着我,仿佛第一次看到,他已经起了贪心,要利用出现在他面前的大好机会。

“您见过的世面可多啦!您参加过大革命吗?”

“参加了。”

“您以后给我说说,”他说。

“我那时并不很关心,”我说。

“啊!”

他打量我,有点扫兴的样子。

我突然说:

“我到了。”

“我上您屋里坐会儿,打扰您吗?”

“什么都不会打扰我的。”

我推开图书室的门。玛丽亚纳在椭圆形镜框里微笑,她青春的肩膀袒露在蓝色长裙上。我说:

“她是您的外曾祖母。我的妻子。”

“她很美。”阿尔芒有礼貌地说。

他的目光在房里扫了一遍。

“这些书您都看了?”

“差不多都看了。”

“您一定是个大学者。”

“我对科学已不感兴趣。”

我望着玛丽亚纳,我想谈谈她,她死了很久了;但是对阿尔芒,她今天才开始存在;她会在他心中复活,美丽、年轻、热情。我说:

“她对科学充满信心。她跟您一样,相信进步、理性、自由。她热诚地献身于人类的幸福……”

“这些您不相信吗?”他说。

“当然,”我说,“但是她,这是另一回事。她充满活力,凡经她碰过的东西,无不有了生命:花、思想……”

“女性经常比我们慷慨。”阿尔芒说。

我拉上窗帘,对他这句话没有回答。我点了一盏灯。对他来说,玛丽亚纳是什么呢?千千万万死人中的一个死人。她在椭圆形镜框内含着一成不变的微笑,她永远不会重生。

“您为什么对科学不感兴趣了?”阿尔芒说。

他累得有点摇摇晃晃,眼皮眨个不停;但是,没有从我这里获得好处以前,他打定主意不离开。我说:

“科学不会使人超越人的本性。”

“有必要超越吗?”

“对您肯定没有必要。”

我突然加上一句:

“您该休息会儿。您看来精疲力竭了。”

“我这三天睡眠不足,”他说时,含歉地笑了一笑。

“在同一天内死后又复生,”我说,“这是一个严峻的考验。您躺在沙发床上睡吧。”

他往长沙发上倒了下来,说:

“我睡会儿。”

我依然站在沙发旁。夜正在来临。那边,暮色苍茫中,响彻着节日的欢呼声,但是在这间拉上窗帘的工作室内,除了阿尔芒轻微的鼾声,听不到别的。他已经睡了。四天来,他第一天摆脱了恐惧,摆脱了希望;他睡了,守夜的是我,在我内心深深感到这一天的重量,这一天在窗子后面进入了沉重的弥留阶段。佩尔戈拉城内阒无一人的广场,佛罗伦萨的远不可及的金色圆顶,卡莫纳阳台上淡而无味的葡萄酒……但是他也有过胜利的陶醉,听过马拉泰斯塔的狂笑,见过安托纳临死时的微笑;卡利埃望着黄浊的河水嘿嘿冷笑:我到了;而我,两手撕破自己的衬衫,生命使我窒息。他胸中有过希望,乌云密布的空中也有过红彤彤的太阳,平原远处也有过蓝色的山影,天涯也有过悠悠远飘的帆影,倏忽失落在望不见的地坳里。我俯身看阿尔芒,望着这张年轻、抑郁不欢的脸;他梦见了什么?他睡着,唐克雷德、安托纳、查理五世、卡利埃也曾这样睡过;他们都很像;可是对每个人,生命都有一种独特的味道,只有本人才能体会。这么一个生命是永远不会重现的;在每个人身上,生命没有一点一滴不是崭新的。他不会梦见佩尔戈拉的广场,也不会梦见黄浊的大河,他有他的形形色色的梦,是我无法剥夺其一丝一毫的。我永远无法脱胎换骨,做他们中间的一分子。我可以试图为他效劳,但我不会用他的眼睛观看事物,不会用他的心体验感情。尾随我身后的永远是红彤彤的太阳、黄水的咆哮、佩尔戈拉的可憎的孤独:这是我的过去!我从阿尔芒身边走开;对他,也像对其他人一样,我不应该抱任何希望。

黄色的天空中浮现一团青烟,接着,这团青烟拉长了,飘动了,断了。某处,银色沙滩上,一片棕榈树影朝着一块白色卵石爬去。我多么愿意躺在这块沙滩上;每次我强迫自己讲他们的语言时,总感到空虚和疲劳。

“在印刷和出版问题上,把一张起义号召书张贴在当局人士事先知道的场所,才构成现行罪。最近一个月来,凭押票而加以逮捕的作家中,没有一个是真正在犯现行罪时被抓住的。”

隔壁房间里,阿尔芒在高声念我的文章,其他人听着;有时,他们高兴得鼓起掌来。他们鼓掌,要是我推开门,他们的脸马上板了起来。我徒然每夜和他们一起工作,徒然写他们要我写的每篇文章,我在他们眼中还是一个陌生人。

“你们把一个无辜的人从他家里劫走,进行非法控告,几星期关在暗牢里,还妄加罪名,理由是他在失望和愤怒中对你们的官吏说了一句挖苦话,我要说你们这是在践踏法国人民用鲜血争取来的神圣权利。”

这几句话是我写的,而我在想:“玛丽亚纳会对我满意的。”但是这几句话,我已认不出来了;在我心中有的只是一片沉默。

“这一篇文章会引起轰动。”加尼埃说。

他已走到我跟前,望着我,神经质地扭动嘴。他愿意对我说几句恭维话,唯有他一个人看见我不怕,但是我们没有谈过心。

“等着打官司吧,”他终于说,“我们会赢的。”

门砰的一声开了,斯比内尔进来。他脸色红扑扑的,鬈发上还沾有凉意和夜气。他把围脖扔在椅子上,说:

“伊夫里暴动了。工人捣毁了纺织机,殴打了拿刺刀冲锋的军队。”

他说话太急,结结巴巴。他并不关心工人,也不关心捣毁的机器和流血;他很高兴,因为给报馆带来了重要消息。

“死人了吗?”加尼埃说。

“三个。伤了好几个。”

“死了三个……”

加尼埃脸上表情紧张。他的心也不在伊夫里、叫声、枪声上;他在设想大字标题。军队手提刺刀冲向工人。他已经在斟酌文章的开头。

“他们捣毁了机器!”阿尔芒说,“应该跟他们解释这是愚蠢的……”

“那又怎么样?”加尼埃说,“重要的是那边发生了暴动。”

他转身对斯比内尔说:

“我上排字房去,你跟我来。”

他们出去了,阿尔芒坐在一张靠椅里,脸对着我;他在思考。

“加尼埃错了,”他终于说,“这些暴动对事情毫无好处。您对我说过,应该首先教育人民,您是对的。”

他耸耸肩膀。

“您想想,他们竟把机器也捣毁了!”

我没有回答。他也不等待回答。他迷惑不解地观察我,我没法猜知他在我脸上看到了什么。

“麻烦的是他们不信任我们,”他说,“夜校、公共集会、小册子,靠这些我们没法接近他们。我们说的话他们听不进去。”

他的声音中有一种呼吁。我笑了:

“您要我做什么?”

“要影响他们,必须生活在他们中间,跟他们一起工作,与他们并肩作战,应该做他们的一分子。”

“您要我做一个工人?”

“是的,”他说,“您可以做大量工作。”

他贪婪地望着我,我在这样的目光下感到安全,因为我仅是一种供人利用的力量。我既不使他害怕,也不引起他的好感,他利用我,如此而已。

“要一个会死的人这样做,是一个很大的牺牲。但是对您,十年、十五年的生命算不了什么。”

“这确实算不了什么。”我说。

他顿时容光焕发:

“那么您同意了?”

“我可以试试,”我说。

“喔!这不难,”他说,“您肯试,您就会成功。”

我重复一句:

“我试试。”

我躺在蚂蚁窝旁,她来了,我站起身,她跟我说:“做一个普通人。”我还听到她的声音,我望着他们说:“这是些普通人。”但是,在夜色沉沉的印刷间,我在湿腻腻的卷纸上涂红的、黄的、蓝的颜色时,我不能堵住另一个声音对我说:“人是什么?他们能对我做什么?”机器的嗡嗡声震得我们脚下的地板发颤,这也是这个停滞而又动荡的时代的颤声。

“还要很久吗?”那个孩子说。

他站在一张矮梯子上,在一只研钵内调颜料。我感觉到他的背弯了,两腿发麻了,还有那颗又空又重的头,直拉了他往地上冲。

“你累了?”

他连话也没回答。

“你休息会儿。”我说。

他在矮梯的最高一级坐下,闭上眼睛。早晨以来,蘸了颜料的画笔在卷纸上来回涂个不停,从早晨起,都是同样混浊的光线、颜料的气味、节奏均匀的机器声:永远、永远。从早晨起,自开天辟地以来,永远是厌倦、疲劳和时代的颤声。纺织机永远、永远响彻卡莫纳的大街小巷,响彻根特的大街小巷,梭子穿过来——穿过去——穿过来——穿过去;房屋燃烧了,烈焰中升起了歌声,鲜红的血和玫瑰色的沟水流在一起,机器顽固地响着:永远、永远。手把笔浸入红色的浆液,手拿笔在纸上用力涂画。孩子的头耷拉在胸前,他睡着了。对他们来说,活只是不死而已。在四五十年的时间内不死;最后,还是死了。挣扎有什么用呢?不管怎么样,他们不久都会解脱的,每个人都要先后死去。在那里,棕榈树影朝着卵石爬去,海水拍着沙滩。我想跨过这道门槛,试图去变成一块普通的石头。

孩子睁开眼睛。

“钟没有敲吗?”

“五分钟内要敲了。”

他笑了。我贪婪地把这声笑珍藏在心中。由于他脸上这道神采,机器的嗡嗡声、颜料的气味,这一切都变了;时间不再是一条不涨不落的河川;在人间还有希望,还有惋惜,还有恨与爱。最后,是死了;但是首先,他们是活着。不是蚂蚁,不是石头,而是人。通过这声笑,玛丽亚纳又在向我招手:信任他们,跟他们在一起,做一个人。我把手放在小孩头上。这个声音我还能听上多久?当他们的笑、他们的泪在我心中引不起一点回声的时候,我会变成什么呢?

“完了。”我说。

那个人还是坐在椅子边上,带着迟钝的表情凝视靠在枕上的这张青色面具。一个女人死了,七层楼的那个得救了:事情也可以恰好相反;至于我,这没有一点区别。但是对这个人来说,死的偏偏是这个女人:他的女人。

我离开房间。流行病一开始,我便申请做护理人员,整夜给他们敷发疱药,放水蛭。他们愿意治好病,我也竭力把他们的病治好;我竭力侍候他们,不对自己提出问题。

路是空的,但是可以听到右边传来一阵响亮的铁器声,这是一辆炮车颠簸着滚过来,炮车是用来运送棺木的。有人说,一路的颠簸常常会把木板震碎,尸体滚落街头,五脏六腑流得满地都是。有几个人用床垫、木板抬了白皮肤黑斑纹的尸体,走在玫瑰色街面上,横七竖八地往沟里扔。能外逃的都外逃了,有的步行,有的骑马,有的骑驴,他们越过暗道,乘驿车,乘大车,乘轿式马车,他们飞奔着越造了巴黎的城门。法国议院贵族、大资产者、官吏、议员、有钱的人,个个逃跑了,那些逃不了一死的人夜里在荒弃的宫廷里跳舞,早晨听高大的黑衣僧侣在广场上讲道。穷人没法逃,他们留在瘟疫横行的城内,他们躺在床上,不是发冷,便是发烧,脸上铁青,脸上黑灰,遍体长满深色的斑点。早晨,尸体沿门摆成一排,死亡的气味直冲云霄;在阴霾的天空下,垂死者送往医院,关在门后奄奄一息;他们的家属、他们的朋友徒然簇拥在铁门外面,只是听到他们临终的咽息。

我推开门。阿尔芒坐在床前,加尼埃站在桌子旁边,桌上点了一支蜡烛。

“你们怎么来了?”我说,“太大意了!你们不信任我?”

“我们不能由他一个人孤零零死去。”阿尔芒说。

加尼埃没有说话,他双手插在口袋里,两眼注视床上躺的人形。我俯身看斯比内尔。皱缩的皮肤紧贴着骨头,在这张发青的羊皮纸下已经勾勒出一个骷髅的头形;他的嘴唇苍白,额上冒出一颗冷汗。我摸摸他的手腕,冷的,湿腻腻的,脉息几乎不跳了。

“没治了吗?”阿尔芒说。

“一切办法都试过了。”

“他已经满脸死气……”

“二十岁,”加尼埃说,“他那么热爱生活……”

两个人绝望地瞧着这张干瘪的脸。这个行将消灭的生命,对他们是独一无二的,这是斯比内尔的生命,他才二十岁,是他们的朋友。他跟松柏道上跳跃的每一块金色斑点一样独一无二;我望着贝娅特丽丝,问自己:“她像不像那些朝生暮死的昆虫?”我爱她,她显得无动于衷;我不再爱她了,她的死不比一个蜉蝣生物的死更有分量。

“他能挨到天亮就还有救。”我说。

我把手伸进被窝,开始慢慢地、猛力地揉捏这个冰冷的身子。我抱他躺在我的披风上,两手揉捏他年轻的肌肉,我已是第二次使他降生在这个世界,他却腹部带了个窟窿离开了这个世界;我给他带来了玉米、干肉,他却对着自己的脑袋打了一枪,因为他饿得要命。我把他揉捏了好一会儿,在我的手指下,微微的暖气朝他的心房里钻。

“可能他顶得住。”我说。

外面,有人在我窗下奔过,他们无疑是奔向救济站去求救的,救济站的红灯在路角发亮。然后又是一片静默。

“你们应该离开这里了,”我说,“你们留在这里对他没用。”

“我们应该留在这里,”阿尔芒说,“我死的时候也喜欢好朋友待在身边。”

他温情地望着斯比内尔,我知道他不怕死。我转身向加尼埃;这个人令我纳闷,他眼里没有情意,只有恐惧。

“想想,感染的危险性是很大的。”

他的嘴微微撅了一下,我又一次觉得他有话要和我说,但是他不动声色;几乎从来没有看到他笑过,也没有人知道他想些什么。突然,他走到窗前,打开窗户:

“发生什么事啦?”

街上人声鼎沸。每天到了晚上,都有人在十字路口点上一堆火,希望能够净化空气。我们通过火光,看到一群破衣烂衫的男女,拖一辆板车通过广场。他们叫道:“打死那些不给饭吃的人!”

“这是些叫花子。”加尼埃说。

一项法令规定,夜间把垃圾污秽运走后,才许他们去捡破烂;他们走投无路,恨恨地喊:“打死那些不给饭吃的人!”他们喊过:“魔鬼的儿子!”把口水啐在地上。

加尼埃关上窗户。

“我们要有几位领袖人物!”阿尔芒说,“人民已经成熟了,可以进行一场革命了。”

“最多是一场暴动,”加尼埃说。

“我们应该有能力把一场暴动转化为一场革命。”

“我们太四分五裂了。”

他们前额贴着玻璃,梦想暴动,梦想骚乱;我望着他们,对他们毫不理解。有时候,我觉得他们对待最终难免一死的生命认真得好笑:为什么他们这样绝望地瞧着斯比内尔?有时候,他们又轻率地去接受覆灭的命运:为什么毫无意义地留在这间有毒菌的房间里?为什么策划流血的骚动?

有一个声音喃喃地说:“阿尔芒!”

斯比内尔睁开了眼睛;他的眼珠就好像已经溶化了,眍䁖在眼眶深处;但是,这是两只活的眼睛,看得见东西。

“我要死了吗?”

“不会,”阿尔芒说,“安静睡吧。你得救了。”

他的眼皮闭拢了。阿尔芒转身问我:

“这是真的吗?他得救了?”

我摸摸斯比内尔的手。手不是冰冷的,脉息在跳动。我说:

“他要挨过今夜。可能他挨得过今夜。”

黎明已经来临了。一辆黑色大篷车在窗下经过,挨家挨户收了棺材,都堆在车幔下面。沿着玫瑰色街面,大板车挨家挨户往上城走去,苫布底下尸体愈堆愈高。阿尔芒闭上了眼睛,坐在一张椅子上睡着了;加尼埃靠墙站着,脸部毫无表情。十字路口,火熄灭了,叫花子驱散了。很长一段时间,广场是空的,后来一个看门的出现在门槛上,疑虑重重地察看石子路;有人说,有时早晨会在门廊下,找到由一些神秘的手扔出来的肉块和奇怪的糖果;据说,有人在井里、在屠宰场的肉里放毒,有一个大阴谋威胁着人民;谣传我和魔鬼订了密约,他们经过我面前时轻蔑地啐口水。

加尼埃喃喃说:

“这一夜他挨过来了。”

“挨过来了。”

斯比内尔脸上泛起一丝血色,他的手是温暖的,脉息在跳动。

“他得救了,”我说。

阿尔芒睁开眼睛:

“得救了?”

“几乎可以肯定。”

阿尔芒和加尼埃对望了一眼,我转过眼睛。通过这一眼,他们彼此交换了内心迸发的喜悦感情;通过这些捷报的交流,他们找到了面对死亡的力量、生活的理由。我为什么要转过眼睛呢?斯比内尔他二十岁,热爱生活,我向他呼吁来救救我,我记起他炯炯有神的目光,青年人的口吃;我救了他,我在冰湖里游过去,把他驮到岸上,抱在怀里;我到印第安村子找寻玉米和肉,他一边笑,一边狼吞虎咽;腹部一个窟窿,太阳穴上一个窟窿;这个人会怎么样死呢?我内心迸不出一点喜悦的火星。

“怎么啦?”加尼埃说。

在《进步报》编辑室内,编辑委员会和人权社的各部主任集合在年老的布鲁索周围。他们都带着焦急的神情望着我。

“我要参加高卢社和组织委员会,都没有成功,”我说,“我只是跟人民之友社有了接触,他们倾向于起义。但是他们还没做出任何决定。”

“不知道我们的决定,他们怎么能做出他们的决定呢?”阿尔芒说,“不和他们商量,我们又能决定什么呢?”

一阵静默后,加尼埃说:

“应该做出决定。”

“既然没能协调我们的工作,”老布鲁索慢条斯理地说,“还不如放弃不干;这种条件下,发动一场真正的革命是不可能的。”

“谁知道呢?”阿尔芒说。

“即使起义不成只是一场暴动,也不是没有好处的,”加尼埃说,“每次反抗后,人民更意识到自己的力量,人民与政府之间的鸿沟也更深了。”

全室骚动了。

“我们会冒大流血的风险,”有一个声音说。

“大量的血,还白流。”另一个说。

他们乱哄哄地讨论了一会。阿尔芒低声问我:“您怎么想?”

“我没有想法。”

“您经验丰富,”他说,“您应该有个想法……”

我摇摇头。我怎么能当他们的顾问呢?在他们眼里,生与死意味着什么我知道吗?这是要由他们来决定的。如果生仅仅是为了不死,为什么要生呢?但是死是为了生,这不是荒唐的骗局吗?这不应该由我给他们选择。

“当然会发生一些事的,”阿尔芒说,“要是你们不愿起义,至少要采取措施,万一起义爆发了知道该怎么办。”

“这是对的,”加尼埃说,“不要提口号,但是做好准备,人民要是行动,我们跟着他们行动。”

“我怕他们不估计一下局势就行动,”布鲁索说。

“不管怎么样,共和派应该支持他们。”

“恰恰相反……”

大家又七嘴八舌议论开了;他们说话响亮,眼睛闪光,声音发颤;在这些墙壁的另一面,在这个时刻,也有几百万人在议论,带着闪光的眼睛、发颤的声音;议论时,什么起义、共和国、法国、世界的前途都在那里,都掌握在他们手里,至少他们是这样想的;他们把人类命运紧紧贴在自己心上。全城围绕一座灵台吵吵嚷嚷,灵台上放着谁都不关心的拉马克将军的遗体。

这天夜里,我们中间没有一个人睡觉;大家沿着巴黎的环城道与各派进行联络。如果起义成功,应该努力说服拉斐德接受权力,唯有他的名字才具有号召群众的威望。加尼埃委托阿尔芒在事成后跟共和派领袖谈判;至于他自己,在奥斯特里茨桥旁布置了一些人后,自告奋勇去鼓动圣马尔索郊区暴动。

“谈判该由你去,”阿尔芒说,“你说话比我有分量。福斯卡比我们更接近工人,他去守奥斯特里茨桥。”

“不,”加尼埃说,“我一生中谈得够多了。这次我要战斗。”

“要是你被人杀死,那就糟了,”斯比内尔说,“报纸怎么办?”

“没有我,你们照样办得很好。”

“阿尔芒说得对,”我说,“我认识圣马尔索区的工人,让我来组织这次暴动。”

加尼埃嘿地一笑:

“您救了我一次生命,已经够了。”

我望着这张神经质的嘴、两道皱纹、痛苦的脸、严峻但有点不可捉摸的眼睛。他盯着天涯,天涯后面隐藏着汹涌咆哮的河流,高高的芦苇尖上摇摆着绿色花穗,鳄鱼睡在温暖的泥地里;他说:“应该让我感到我活着,即使为此死也甘心。”

上午十时,人权社和人民之友社的全体成员、医科学生、法科学生集合在路易十五广场。综合工科大学学生没有赴会;谣传他们接到了禁令。群众头上飘扬着幡旗、三色旗、绿叶树枝;每人手拿一个标志,有的挥动手中武器。天空阴暗,细雨濛濛;但是,希望的猩红色火焰燃烧着每个人的心。有一些事就要通过他们发生,这点他们深信不疑。他们还深信不疑自己能做出一些事来,手痉挛地抓着手枪的枪柄,为了证实这条信念不惜去死,为了证明自己的生命在世界上是有分量的,不惜去献出生命。

灵车由六个青年牵引,由拉斐德执绋;一万名保安警察排成两队跟在后面。政府在沿途布置了岗哨;这种炫耀力量的做法不但没有安定民心,反使暴动更有一触即发之势。街道、窗台、树杈、屋顶上挤满了人;阳台上悬着意大利旗、德国旗、波兰旗,提醒人们世界上还有法国政府没能打倒的暴君。人民一边走,一边高唱革命歌曲。阿尔芒在唱,还有我从霍乱中救出来的斯比内尔也在唱。一看到龙骑兵,个个怒火中烧,随手扳下树枝、捡起石头作为武器使用。我们经过旺多姆广场,拉车的青年离开了预定的路线,绕圆柱一圈。有一个人在我背后叫:“要把我们引向哪儿?”有一个声音回答:“引向共和国。”我想:这是把他们引向暴动,引向死亡。共和国对他们到底意味什么?他们准备战斗,但是获得的果实是什么呢?他们中间没有一个人说得出来;但是他们相信,获得果实要付出昂贵的代价,因为他们准备好了要以血来换取。我说过:“里维尔算得什么?”但是安托纳觊觎的不是里维尔,而是自己的胜利;他为胜利而死,死得心满意足。他们献出自己的生命,是为了使自己的生命成为人的生命——不是蚂蚁,不是小飞虫,不是石堆。我们永远不让自己变成石头——火刑架在燃烧,他们在唱歌。玛丽亚纳说:“做一个普通人。”但是怎么做呢?我可以随着他们共同前进,我可不能随着他们共同冒生命的危险。

走到巴士底广场,我们看到综合工科大学学生朝我们飞奔而来,披头散发,衣衫凌乱;他们不顾禁令私自跑了出来。群众开始大叫:“大学万岁!共和国万岁!”在灵柩前开道的乐队奏起《马赛曲》,传说第十二团的一位军官刚才对学生说:“我是共和派。”辗转相传,整个队伍都听说了这条消息。“军队跟我们在一起。”

在奥斯特里茨桥前,队伍停了下来。讲台已经布置好了,拉斐德登台发表一篇演说。他谈到我们正要安葬入土的拉马克将军。有些人在他之后也讲了话;但是没有人关心这些演说、关心这个死了的军人。

“加尼埃在那里,在桥头上。”阿尔芒说。

他的目光在人群中搜索,但是一张脸也分不清楚。

“现在快出事了。”斯比内尔说。

大家等待着,没有人知道到底会出什么事。突然看到一个人骑马奔来,全身穿黑,举一面红旗,旗上一顶弗里吉亚帽;引起一阵喧嚣,群众面面相觑,迟疑不决,有几个声音喊:“不要红旗!”

“这是阴谋,这是背叛,”斯比内尔气得说话也结巴了,“他们要吓唬老百姓。”

“您认为这样吗?”

“是的,”阿尔芒说,“军队和保安警察害怕红旗。群众感到风向要转。”

我们又等了一会儿,他突然说:

“这里什么事也不会发生。您去找加尼埃,告诉他自己发信号。再到《国民报》馆来找我。我尽量去把共和派领袖召集来。”

我钻入人群。我在前一夜计划时确定的那个地点找到加尼埃;他挎了一支长枪;他身后几条路上挤满了脸色阴沉的人,其中许多人带着枪。

“一切准备就绪,”我说,“老百姓成熟了,可以暴动了。但是,阿尔芒要您自个儿发信号。”

“行。”

我默不作声打量他。像在每个黑夜,像在每个白天,他害怕,这个我知道,他害怕死神毫不留情扑到他身上,把他变成一堆尘土。

“龙骑兵!”

在黑压压的人群上,可以看到他们的头盔、他们的刺刀闪闪发光。他们冲上莫尔朗码头,朝桥头扑来。加尼埃喊:“他们要冲我们!”抓起枪就放。立刻其他枪声从四面八方响了起来,乱枪声中有一声高喊:“筑街垒!拿起武器!”

街垒开始增高了。从邻近每条街上拥过来带武器的人,加尼埃后面跟了一大群人,向波潘库街的兵营走去。我们攻上去,士兵没做多大抵抗便退却了。我们夺到一千二百支枪,分发给起义者。加尼埃率领他们到圣梅里修道院去,留在那里筑阵地。

“告诉阿尔芒,说我们占领了市郊,”加尼埃对我说,“要坚持多久,我们就坚持多久。”

市民到处筑街垒;男人把树锯倒,横在马路中间;有的从屋里拖出铁床、桌椅;小孩和妇女挖起路面的石块,进行搬运;所有人都在唱歌。因戈尔施塔泰的农民也围着篝火唱歌。

我在《国民报》的那幢楼里找到阿尔芒。他眼里闪烁喜悦的光芒。起义者占领了半座城市;他们攻占了兵营和弹药库。政府决心动用军队,但是军队是否依然忠诚,却没有把握。共和派领袖即将组成一个临时政府,由拉斐德领导,国民自卫军会集合在他们的老上司麾下的。

“明天宣布成立共和国。”阿尔芒说。

分配我的任务是把粮食弹药送至圣梅里修道院,供给加尼埃。子弹在街上呼啸。有人企图在十字路口把我截住,他们对着我喊:“不要从那里走!那里路堵了!”我还是往前走。一颗子弹打穿了我的帽子,另一颗打穿了我的肩膀,我还是继续奔跑。天空在我头顶掠过,大地在我马蹄下跳动。我奔跑,我摆脱了过去与未来,摆脱了自己和嘴里这股厌倦的味道。某个没有存在过的东西存在了:这座疯狂的城市,洒满热血,充满希望,是它的心在我胸中跳动。我脑海中闪过一个念头:“我是活的。”可是立刻又想道:“可能是最后一次活着了。”

加尼埃坐在他的同伴中间,前面是一大堆石头、树木、家具、铺路石、沙袋;他们在这堵墙上还插了带绿叶的树枝。他们手里忙着制造子弹,用衬衣破布和墙上撕下的告示纸做弹塞。每个人都赤裸着上身。

“我把弹药带来了。”我说。

他们高声欢呼,扑到箱子上。加尼埃看着我不胜诧异:

“您怎么过来的?”

“我过来了。”

他嘴一抿,他羡慕我。我想跟他说:“不,这是不公正的,勇敢或是胆怯都没有我的份儿。”但是,这不是谈论他、谈论我的时候。我说:

“今天夜里将宣布成立临时政府。他们要您坚持到天亮。若要整个巴黎都造反,起义就不能后退一步。”

“我们会坚持的。”

“艰苦吗?”

“军队进攻了两次。都给我们挡回去了。”

“死了许多人吧?”

“我没有算过。”

我在他身边坐了一会儿;他用牙齿撕碎了几块白布,全神贯注地把碎布往弹壳内填;他的这双手不灵巧;他并不想制造弹药,他愿意演讲,这个我知道。但是,直到我站起身,我们没有交换过一句话。

“告诉他们,我们会坚持到天亮的。”

“我会告诉他们的。”

我又贴着墙头溜过去,闪进门廊躲藏,在枪林弹雨中穿越,到达《国民报》的大楼时满身是汗,衬衣上血渍斑斑。我想到了阿尔芒的微笑,当我跟他说加尼埃牢固地占领着市郊时,他眼里必然会闪烁喜悦的光芒。

“我见到了加尼埃。他们会坚持的。”

阿尔芒没有笑。他站在办公室门前;卡利埃站在寨门前,凝望着远方茫茫;他坐在小船上,凝望着黄浊的河水自北往南流,我见过这种目光。

“发生什么事啦?”我说。

“他们不要共和国。”

“谁?”

“共和派领袖不要共和国。”

他的神情是这样失望,我试图在我内心唤起一个回声,一个回忆,但我嘴是干的,心是空的。

“为什么?”

“他们害怕。”

“卡雷尔不敢,”斯比内尔说,“他说老百姓无法对付效忠王室的一团士兵。”

他的声音哽咽了。

“只要卡雷尔发出号召,军队会投向我们的。”

“他们怕的不是失败,”阿尔芒说,“他们怕的是胜利,怕的是人民。他们自称共和派,但是他们要建立的共和国,跟这个腐败的君主政体没有区别。他们宁可选择路易·菲力浦,而不要我们将建立的制度。”

“真的没希望了吗?”我问。

“我们讨论了两个多小时,一切都完了。有了拉斐德,有了军队,我们会赢得胜利。但是此刻军队正在向巴黎开来,我们没法跟军队决一雌雄。”

“那你们怎么办呢?”

大家默不做声,斯比内尔说:

“我们占领着半个巴黎。”

“我们什么也没有占领,”阿尔芒说,“我们的事业没有领袖,这就是对事业的否定。现在谁给人杀了,也是白死。只有停止这场屠杀。”

“那么我去告诉加尼埃,马上放下武器。”斯比内尔说。

“福斯卡去吧。他遇事比你会应付。”

这是晚上六点,天正黑下来。每个十字路口,都有保安警察和士兵守着。增援的兵团刚到不久,他们猛攻街垒。路角横卧几具尸体,有些人扛了担架运送伤员过去;几小时以来,人民没有听到一句有希望的话,也不再知道为什么作战。起义者原来掌控的许多街道现在站满了穿红制服的人。我远远看到加尼埃保卫的那个街垒仍然屹立在那里;我朝街垒跑去,子弹从四面飞来,在我耳边呼啸。加尼埃背靠在沙袋上,赤裸的肩上绕了一条血污斑斑的绷带,脸被硝烟熏得发黑。

“有什么新闻?”

“他们没谈成,”我说。

“我早料到了。”他说时毫不动情。

我对他的镇静感到吃惊,他差不多还带点儿笑容。

“军队不会投向我们。已经没有一点成功的希望。阿尔芒要求您停止战斗。”

“停止战斗?”

这次他完全笑出来了。

“瞧瞧我们。”

我瞧了一下。加尼埃身边还留下三五个人;他们脸上红一块黑一块的,每个人都挂了彩。墙边有一排上身赤裸的尸体;有人给他们合上了眼睛,两臂交叉放在胸前。

“您没有一条干净的手绢吗?”

我从口袋里掏出一条手绢,加尼埃拿了擦他的黑脸、他的手:

“谢谢。”

他的目光落在我身上,看到我显得很惊奇:

“您受伤了。”

“几处擦伤而已。”

静默了一会,我说:

“您会叫人白杀的。”

他耸耸肩膀。

“还有叫人不白杀的吗?什么东西比得上人的生命?”

“啊!您这样想?”我说。

“您不这样想?”

我犹豫一下,但是我已经习惯不暴露自己的想法。

“我觉得有时候可以得到有益的结果。”

“是吗?”加尼埃说。

他停顿片刻,有样东西突然在他心中解开了。

“假定谈判成功,您相信我们的胜利是有益的吗?您有没有想过共和国要完成的任务?改造社会,限制政党活动,满足人民要求,镇压富裕阶级,还要征服整个欧洲,因为欧洲立即会起来反对我们。要做那么多的事,我们只处于少数地位,缺乏政治经验。今天没有获得胜利,对共和国可能还是一件好事。”

我惊讶地望着他。这些事是我经常在心里想的,但是我没有料到他们中间也有人持同样的想法。

“那又何必举行这次起义呢?”

“我们行动的意义不用等待未来来评价,若是这样,人什么都做不成了。我们决定了怎样斗争,就怎样斗争,这才是一切。”

我把卡莫纳城门关得严严的,什么也不等待。

“我在这件事上想得很多,”他干笑了一声。

“那么您由于失望才选择死?”

“我没有失望,既然我从来没有希望过什么。”

“人活着可以没有希望吗?”

“可以,如果他有某种信念的话。”

我说:

“我没有任何信念。”

“对我来说,做一个人便是一件大事。”

“一个普通人,”我说。

“是的,这就够了。这就值得人去活,也值得人去死。”

“您肯定您的同志也是这个想法吗?”

“您不妨叫他们投降试试!”他说,“血流得太多了。现在我们应该战斗到底。”

“但是他们不知道谈判没有取得结果。”

“您愿意,可以跟他们去说,”他语气中带着怒意,“他们才瞧不起呢;我就瞧不起他们的争论,他们的决议,他们的反决议。我们发誓要保卫市郊,我们要继续保卫,就是这么一回事。”

“你们的战斗并不限于在街垒上进行。为了使战斗进行到底,您应该活下去。”

他站起身,肘臂撑在一堵摇摇欲坠的围墙上,向空荡荡的路扫视一眼。

“可能我缺乏耐心,”他说。

我急忙说:

“您缺乏耐心,是因为您害怕死。”

“这倒是真的。”他说。

他突然离我远远的。眼睛盯住道路的尽头,等会儿死亡将从那里出现,这是他选择的一种死亡。火刑架熊熊燃烧,两个奥古斯丁教士的骨灰风吹四散:“唯一可做的好事,是按照自己的良心行动。”安托纳躺在床上微笑。他们不是傲慢的人,也不是疯子,我现在懂了。这些人愿意选择生与死来完成他们作为人的命运,这是些自由的人。

第一阵枪响,加尼埃应声倒下。黎明时,起义遭到了扼杀。

阿尔芒坐在我床边,我感到他的手压在我的肩上,他向我低垂着那张清瘦的脸。

“说吧。”

他的上唇肿着,太阳穴上有一条紫痕。我问:

“他们强拉您上法庭,这是真的吗?”

“是真的。我以后告诉您……现在您先说。”

我眼望天花板下摇晃的黄灯。宿舍是空的,可以听到欢度节日的碰杯声、欢笑声、说话声,卫兵在宴请工人。等会儿,犯人要回到宿舍,被宴席,美酒、友情、笑声弄得醉醺醺的;他们会把床铺当做街垒,玩革命的游戏,他们会跪在地上唱起《马赛曲》,作为晚祷。我已经习惯了这些仪式,我躺在这张床上怪不错的,眼望天花板下摇晃的黄灯。过去的事何必再提呢?

“总是这样的,”我说。

“什么样的?”

我闭上了眼睛,努力钻入这个混沌的长夜,它一望无际地展现在我的身后。血、火、眼泪、歌声。他们骑马疾驰冲进城里,把烧旺的火把往屋里扔,他们的马匹踩破了小孩的脑袋、妇女的胸脯,马蹄上沾满了鲜血;一条狗对着死亡吠叫。

“他们把妇女掐死,拽了小孩的脑袋往墙上撞得脑浆四溅;血染红了道路,以前是活人的地方,只留下了一堆死尸。”

“但是四月十三日特朗斯诺南大街事件怎么发生的?我要知道的是这个。”

四月十三日,特朗斯诺南大街。要回忆起的为什么是这件事,而不是另一件事?隔了三个月的事与隔了四百年的事,不同样都是一去不返的往事吗?

“我们到了街上,”我说,“有人对我们说,梯也尔亲自在主席台上宣布里昂起义成功。于是我们筑起了街垒。大家唱起歌来。”

他们集合在广场上,他们跑遍大街小巷喊:“打死魔鬼的儿子。”他们唱着歌。

“后来呢?”阿尔芒说。

“早晨,军队进攻了。他们拆除了街垒,冲进了房屋,见一个杀一个。”

我耸耸肩膀:

“我对您说过,总是这样的!”

一阵沉默,阿尔芒说:

“您怎么会不知道这是一个圈套?梯也尔在十二日晚上就知道起义被镇压下去了。当他鼓动暴乱时,所有领袖都已被捕了,我已被捕了……”

“我们是后来知道的,”我说。

“但是您有经验,您应该看到危险,阻止他们起义。”

“他们愿意上街,我和他们一起去了。”

阿尔芒不耐烦地耸耸肩膀:

“您并不需要听从他们,而是要引导他们。”

“但是我也没法替他们看清楚。”我说。

他恼火地望着我,我说:

“他们要我做什么,我可以做什么。但是,我怎么可以代他们做决定呢?他们认为什么好什么不好,我又怎么能知道呢?”

安托纳在二十岁死了,他在笑;加尼埃贪婪地窥探他那个躲在路角的死神;贝娅特丽丝板着一张阴郁的脸俯视她的手稿。只有他们才是评判者。

“您那时认为他们希望遭到大屠杀吗?”阿尔芒口气生硬地说。

“这场痛苦就那么了不起?”我说。

死的人死了,活的人活着;囚犯并不憎恨他们的牢房,他们到底摆脱了沉重的劳动,终于可以笑了、休息了、闲谈了。在死之前,他们唱起了歌……

“我怕这几个月的牢房生活把您累了。”阿尔芒说。

我盯着他苍白的脸。

“您不累吗?”

“恰恰相反。”

他的声音充满热情,驱散了我赖以藏身的宁静的浓雾。我猛地站起身,走了几步。

“组织全部破坏了,是吗?”

“是的。这是我们的过错。光天化日之下没法搞阴谋。这是一个教训,今后对我们是有用的。”

“什么时候?”我说,“他们要判你们十年或二十年徒刑。”

“二十年后我还只有四十四岁。”阿尔芒说。

我静静望着他,说:

“我羡慕您。”

“羡慕什么?”

“您会死的。您永远不会像我一样。”

“啊!我愿意不死,”他说。

“是的,”我说,“我也说过这样的话。”

我把那只发绿的瓶子抓在手里,想:“我今后可以做多少事!”玛丽亚纳在房里匆匆地走来走去,说:“我今后的时间是那么少。”我第一次想道:“这是我们的孩子。”我说:

“我会设法救您出去。”

“您怎么做?”

“到了夜里,院子里只有两个看守;他们有武器;假使有人不怕子弹,可以牵制他们,让另一个身手矫健的人有时间翻过墙去。”

阿尔芒摇摇头:

“我不愿意现在跑。我们这场官司会轰动外界,我们对它抱有很大期望。”

“但是我们随时会被隔离,”我说,“我们关在一起,这是个好机会。您应该尽快利用这个机会。”

“不,我应该留下。”他说。

我耸耸肩膀:

“您也是!”

“我也是?”

“您选择殉难,像加尼埃一样?”

“加尼埃选择的是毫无意义的死,我为这件事责备他。我认为我到哪儿都不会比在这里工作得更好。”

他望着空空的大宿舍;那边,他们围着一张杯盘狼藉的桌子,大声欢笑,唱歌饮酒。

“人家是跟我说过,圣佩拉齐监狱制度要宽得多。”

“这是真的。资产阶级还有专门的房间,这个宿舍是供工人用的……”

“是啊,您要明白,”他说,“这是进行接触、进行讨论的大好机会!我应该在出去前做到把大家团结起来。”

“关上十年、二十年,您不害怕吗?”

他淡淡笑了一笑,脸上并不高兴:

“这是另一个问题。”

平原上,热那亚人在红色帐篷四周跃跃欲试,尘土飞扬的道路上阒无一人。我转过目光;不应该由我向自己提问题。我把卡莫纳城门关得严严的……我曾经是这么一个人,可是我已不能理解他了。

“您怎么就认为您从事的事业比您自己的命运更可贵?”

他略一思索:

“我把它们看做一回事。”

“唔。”我说。

我把城门关得严严的,我说:“卡莫纳将与佛罗伦萨并驾齐驱。”我没有其他的未来。

“我记起来了。”

“您记起什么啦?”

“我有过您这样的年纪,很久以前……”

在他不动的眼睛里闪过一道好奇的光芒:

“现在不是这样吗?”

我笑了一笑:

“不完全一样。”

“可是您的命运应该与人类的命运密切结合,既然您将和人类长期存在下去。”

“我可能还更长久。”我说。

我耸耸肩膀。

“您说得对,”我说,“牢房的生活叫我累了。这会过去的。”

“这肯定会过去的,”他说,“您将看到我们会做出多么出色的工作。”

共和派内部有两种截然不同的倾向;一部分人依然维护资产阶级的特权;他们主张自由,他们只是为自己的私利而主张自由;他们只希望政治改革,反对订立任何社会条例规章,认为这只是一种新的约束。阿尔芒和他的朋友恰恰相反,主张自由不能为一个阶级独占,只有社会主义的到来,才有可能使工人得到自由。没有其他事物比这种分歧更危害革命的成功,阿尔芒那么热情去实现团结,我并不惊奇。我还钦佩他坚韧不拔的精神。只几天工夫,他把监狱变成了一个政治俱乐部;从早到晚,直至深夜,房间里、宿舍里开展讨论;讨论从来得不出结果,阿尔芒也从不灰心。可是一星期中有好几次,警察把他和他的同志抓走,拖着他们穿过监狱的走道;有时,他们的脑袋碰在石子路和楼梯台阶上。他从法庭回来面带笑容:“我们没有招供。”可是有一个晚上,我在房里等他,他回进房时,我又看到了他在《国民报》报馆大楼朝我转过来的那张脸。他坐下来一声不出,过了好一会儿说:

“里昂的那些人说了。”

“那么严重吗?”我说。

“我们拒不招供的效果全被他们破坏了。”

他两手捧着头。他重新望着我时,他的脸恢复了镇静,但他的声音发颤。

“我们不应该自欺欺人。这场官司会打个没完!它不会产生我们所希望的效果。”

“我给您提的建议您还记得吗?”我说。

“记得。”

他站起身,在房里踱来踱去,情绪激动。

“我不愿意一个人走。”

“你们不可能都走。”

“为什么不可能?”

三天还没有过完,阿尔芒找到了带领同志一齐逃离圣佩拉齐监狱的方法。朝院子的门对面,在挖一个地窖,到监狱来修理的工人告诉阿尔芒,这条地道通往隔壁的一个花园。大家决定打通试试。门口有一个看守,一部分犯人在院子里玩球,吸引他的注意,其他人则去挖地,修理声盖过了我们的锤子声。花了六天工夫,地道差不多挖通了,尚留薄薄一层地面挡住光线的透射。斯比内尔那次逃过了四月十三日的大逮捕,这天夜里将带着武器和梯子,来接应我们翻过花园墙头;有二十四个犯人准备乘机越狱,潜往英国。但是我们中间要有一个人放弃获得自由的一切希望,在看守巡逻时,牺牲自己去把他扣住。

“这由我来做,”我说。

“不。我们抽签决定。”阿尔芒说。

“关二十年对我算得什么?”

“不是这么个问题。”

“我知道,”我说,“您以为我可以比别人做出更大贡献,您错了。”

“您已经为我们做出了重大的贡献。”

“但是我会不会继续做出贡献,这就难说了。把我留在这里吧。我在这里不错。”

我们面对面坐在他的牢房里,他瞧着我,这四年来他还没有对我这样认真瞧过。今天在他看来,理解我还是有必要的。

“为什么振作不起来?”

我笑了:

“这是慢慢来的。六百年……您知道这要多少天?”

他没有笑。

“六百年后我还会继续斗争。您以为今天世界上要做的事比以前少吗?”

“世界上难道还有什么事要做的吗?”

这一次他笑了:

“我觉得是有的。”

“说实在的,”我说,“您为什么那么盼望自由?”

“我爱阳光灿烂,”他热情洋溢地说,“我爱河流与大海。人心中蕴育的这些神奇的力量,您能同意人家扼杀吗?”

“人有了这些力量干什么用?”

“管它干什么用!可以干一切愿意干的事,首先应该把这些力量解放出来。”

他俯身向着我:

“人要自由,您没有听到他们的声音吗?”

我听到她的声音:“做一个人。”在他们眼里都有同样的信仰。我把手按在阿尔芒的臂上。

“今天晚上,我听到您的声音了,”我说,“就是因为这个缘故,我对您说,请接受我的心意。这可能是最后一个晚上了;每个晚上都可能成为最后一个晚上。今天晚上,我愿意为您效劳,但是可能明天,我也没有什么可以献给您的了。”

阿尔芒眼睛紧紧盯住我,脸上惶恐不安;他好像突然发现了什么东西,是他从来不曾怀疑过、也有点令他害怕的东西。

“我接受。”他说。

我仰身躺着,仰身躺在冰封的泥地上,躺在地板的板条上,躺在银色沙滩上,两眼凝望石头的天花板,感到灰色墙头围绕在我四周,在我四周围绕的是大海、平原和天涯的灰色墙头。在年代像世纪一样漫长、又像钟点一样短暂的世纪后,又是几年过去了;我凝望这块天花板,喊:“玛丽亚纳。”她说:“你会把我忘了。”顾不得世纪和钟点,我要把她活生生地留在身边;我凝望天花板,她的形象在我眼底逐渐清晰了;总是同样的形象:蓝色长裙、袒露的肩膀,这张与她本人不尽相同的肖像;我又试了试,一刹那我内心有样东西动了,可以说是一声微笑,但是瞬息即逝。又有什么用呢?她涂上香料保存在我心里,在这个冰冻的洞穴深处,依然像埋在她的坟墓里一样死。我闭上眼睛,但是即使在梦中我也不能逃逸;浓雾、幽灵、历险、幻变,都无法摆脱这种腐败的味道,这是我唾沫的味道、我思想的味道。

在我身后,门嘎嘎响了;有一只手触及我的肩膀,从很远的地方传过来他们的话;我想:“这早该来了。”他们碰了碰我赤裸的肩膀,说:“跟我们来。”棕榈树影子消失了。五十年后,还是一天后,还是一小时后,这最终总是要来的。“马车来了,先生。”应该睁开眼睛;有许多人在我周围,跟我说我自由了。

我跟着他们穿过走廊,他们命令我做的事我都做了,我在几张证件上签了字,他们不由分说把一只包裹交到我手里,我接了过来。然后他们领我走到门前,门在我背后关上了。天空在下毛毛雨。潮水退了,岛的四周只看到一望无际的灰沙。我自由了。

我伸出一只脚,然后另一只脚。到哪儿去呢?在草原上,灯芯草发出嘶哑的呻吟,分泌出滴滴水珠,我朝天涯走一步,天涯往后退一步。我凝望天涯,踏上了堤岸;我看到他离我几米远,在向我伸手,在向我笑。他不再是个年轻人了。肩膀宽宽的,胡子浓浓的,显得和我一样年纪。他说:

“我是来接您的。”

他坚硬温暖的双手紧紧握住我的双手。河对岸有一团火光在闪耀,有一团火光在玛丽亚纳的眼里闪耀。阿尔芒抓住了我的胳膊,他在说话,他的声音是一团烈火。我跟着他;我伸出一只脚,然后另一只脚,心想:“又要开始了吗?又要继续了吗?继续开始,一天又一天,直至永远、永远?”

我跟着他沿一条路走;路永远是有的,是些哪儿都到达不了的路。然后,我们登上一辆驿车。阿尔芒继续在说话。十年过去了,占了他生命中很长一段时间;他在向我谈他的往事,我听着:话还是有着一种意义。总是同样的意义,同样的话。马在奔驰,窗外飘雪,这是冬天;四个季节;七种颜色;闭塞的空气中有一种旧皮子的气味。甚至这些气味我也是熟悉的。有的人下车了,有的人上车了;我已经很久很久没有看到这么多脸、这么多鼻子和嘴、这么多双眼睛。阿尔芒在说话。他谈到英国、大赦、返回法国,他为我的释放而奔波,还有当局最终同意释放我时他感到的喜悦。

“我老是盼望您越狱逃出来,”他说,“这对您并不难。”

“我没有试过,”我说。

“啊!”

他望我一眼,然后他的目光移开了。他没有向我提问题,又开始说话。他住在巴黎的一套小公寓里,和斯比内尔以及在英国认识的一个女人一起生活;他们打算让我住到他们那里。

我同意了,我问:

“她是您的妻子?”

“不,只是一个朋友。”他简略地说了一声。

当我们到达巴黎,整整一夜过去了。这是早晨,路上盖满了雪;这也是一个古老的景色;玛丽亚纳喜欢雪。她突然显得比我在洞穴深处时更接近、更无从追寻;在这个冬天的早晨,有一个位子是她的,而这个位子是空的。

我们走上楼梯;十年来,五世纪来,事物没有变化;在他们头上总是有天花板,在他们周围总是有床、有桌子、有椅子,浅绿的或杏绿的,墙上还有护墙纸;在这四堵墙壁之间,他们一边生活,一边等待着死亡,他们沉湎在自己的人生梦中。犹如在牛棚里,奶牛带着它们绿色温暖的肚子、棕色的大眼睛,眼中饲草与绿色牧场的梦也不会有中断的一天。

“福斯卡!”

斯比内尔把我的手紧紧握在他手里,冲着我的脸笑;他还是老样子,只是相貌严峻了一点。也就在这一夜后,我便看到阿尔芒恢复了我所认识的原来面目。我觉得前一天才离开他们似的。

“洛拉来了。”阿尔芒对我说。

她向我严肃地看了一眼,向我伸出一只小巧的手,脸上不露笑容,神情紧张生硬。她已不年轻了,身材瘦小,深色大眼睛,肤色发青,黑色鬈发一绺绺垂在肩上,肩上披了一条长流苏头巾。

“你们饿了吧。”她说。

她在桌上摆了几大碗牛奶咖啡和一盆黄油烤面包。他们吃着,阿尔芒和斯比内尔谈笑风生,他们看到我显得十分高兴。我只是喝了几口咖啡,在牢内我已失去吃的习惯。我竭力回答他们提出的问题,向他们微笑。但是,我这颗心像埋在冰冷的熔岩底下。

“几天后将要为您举行一次宴会,”阿尔芒说。

“宴会?”

“将有几个主要工人组织的领袖出席;您是我们的一名英雄……四月十三日起义,十年牢房……今天您的名字具有的分量是您意料不到的。”

“是么,”我说。

“想到为您举行宴会,您一定奇怪吧?”斯比内尔说。

我摇摇头,但是他径自说下去:

“我来给您解释。”

他说话总是滔滔不绝,带点儿结巴。他开始向我说明,现在大家已经放弃了起义的战术,把暴力行动留待革命真正爆发的那天使用。目前试图做的事是实现工人阶级大团结,在伦敦的流亡者使他们认识到工人联合会的重要性。宴会是显示这种团结的良好机会,要让宴会在法国各地盛行起来。他说了好一会儿,不时转身向着洛拉,好似征求她的同意。她也点头。他说完时,我说:

“我懂了。”

大家沉默无言;我感到我没有做一下他们等待着我做的动作,也没有说一句他们等待着我说的话;但是,我不会装模作样。洛拉站起说:

“您不愿意去休息吗?这次路上肯定很辛苦。”

“是的,我要睡了,”我说,“我在那里睡得很多。”

“我领您去看您的房间。”

我跟在她后面,她推开一扇门说:

“这房间不漂亮,但若您觉得住着不错,我们真是太高兴了。”

“不会错的。”

她关上门,我直挺挺躺在床上,一张椅子上放了干净的内衣和上装,书架上摆着几本书。外面传来人声和脚步声,有时经过一辆大车。这是巴黎,这是世界;我自由了,在天地之间,在天涯的灰色墙头之间,我自由了。圣安托纳市郊机声隆隆:永远、永远;医院里婴儿出生了,老人故世了;在积雪的天空深处,太阳是红彤彤的;某处,有一个青年望着太阳,心中有样东西爆炸了。我手按在心上,它在跳动:永远、永远;海水拍岸:永远、永远。它又开始了,又继续了,它又继续开始了:永远、永远。

有人轻轻敲我的门时,天黑了好一会了。这是洛拉,她手提一盏灯:

“要不要我把您的晚饭送到这儿来?”

“别费心了。我不饿。”

她放下灯,走到我床前,说:

“可能您并不想出狱。”

她的声音发哑,有点闷。我一臂撑起身子。一个女人:一颗在温暖肉体中跳动的心,一口洁白的牙齿,一双寻觅着生命和眼泪气味的眼睛;她们完全跟季节、时间、颜色一样,依然保持了自己的本色。她说:

“我们以为是做了一件好事。”

“你们确是做了一件好事……”

“这很难说。”

她望着我的脸、我的手,喃喃地说:

“阿尔芒对我说过……”

我站起身,对镜子扫了一眼,头凑在玻璃窗上。路灯是亮的;他们在房里围着桌子坐在一起。几世纪几世纪的吃、睡……

“我想重新开始生活是很累人的。”她说。

我朝她转过身去,说了几句早已说过的话:

“不要为我操心。”

“我对什么事、什么人都操心,”她说,“我生来是这样的。”

她向门口走去:

“不要怪我们。”

“我不怪你们。我希望还能为你们效劳。”

“但是没有人能为您效劳吗?”她说。

“千万别试。”我说。

“这将是一场激动人心的力量显示。”斯比内尔说。

他一只脚踩在一张椅子上,用力在擦一只晶光闪亮的皮鞋。洛拉弯身在一张桌子上,熨一件男衬衣。她喃喃地说:

“我认为这种宴会过于兴师动众了。”

“可是有用。”

“我希望如此。”她说。

阿尔芒查阅散放在壁炉台上的稿子,炉内点着一团小火:

“您要讲的话记得差不多了吧?”

“差不多了,”我说话毫无热情。

“可惜我没法处于您的地位讲话,”斯比内尔说,“今晚我感到有灵感。”

洛拉笑着说:

“您哪次没灵感?”

他急忙向她转过身:

“我最近那篇演说写得不好吗?”

“我要说的是,您的演说篇篇精彩。”

壁炉里有一块木柴塌了下来,斯比内尔使劲擦他的第二只鞋,洛拉把熨斗在白衬衣上移来移去,阿尔芒读稿子,大挂钟的钟摆平稳地摆动:滴答——滴答。我听见滴答声,闻到热布的气味,看到洛拉插在盆里的花,以前玛丽亚纳告诉过我这些花叫什么名字。我看到房里每件家具以及护墙纸上的黄色花纹;我辨认他们脸上每个颤动,他们声音中每个抑扬顿挫,我甚至听到他们没有说出来的话。他们谈得兴高采烈,他们一起工作,每个人都愿意为他人的生命献出自己的生命;可是他们之间也正产生纠葛。他们到头来总会在生活中制造一些纠葛……斯比内尔爱洛拉,洛拉不爱他,或者为没能再爱他而遗憾,却爱着阿尔芒。阿尔芒想念另外一个女人,那个女人不是在远方,便是不爱他。我转身不理埃利亚娜,我望着贝娅特丽丝想:“为什么她用这种目光望的是安托纳呢?”洛拉的手在光滑的布上移来移去;这是一只纤巧、深象牙色的小手;阿尔芒为什么不爱她?洛拉近在眼前,又爱着他:一个女人,完全是个女人;另一个,她也不过是个女人。洛拉为什么不愿去爱斯比内尔?阿尔芒与他的区别就那么大?一个是棕色头发,另一个是栗色头发;一个严肃,另一个活泼;但是这两个人,还不是用这样的眼睛去看,这样的嘴去说话,这样的手去行动……

他们都有这样的眼睛、这样的嘴、这样的手;库房里摆好了桌子,桌上放满酒瓶和食品;至少来了一百来人;他们眼睛望的是我;其中有几个人认出我来了;他们拍拍我的肩膀,紧紧握我的手,笑着说:“您没有变。”在斯比内尔的床头,他们相互望着,心中燃起了灼热的欢乐的火花;我羡慕他们。今天他们望的是我,但是他们的目光在我身上一掠而过,我内心也没有迸出一点火星。深埋在冰冷的熔岩底下,尘土底下,年代久远的火山要比月球上的火山口更死。

我坐在他们旁边,他们吃着,喝着,我和他们一起吃着喝着。玛丽亚纳对着他们微笑,一个演奏手摇弦琴的女人唱着,每个人都齐声合唱那声迭句;应该唱,我以前也唱过。他们一个接一个站了起来,举杯祝贺我的健康。他们提到一些往事和轶闻:加尼埃的死、特朗斯诺南大街、圣佩拉齐监狱以及我在圣米歇尔地牢里的十年;他们用人的语言创作了一篇辉煌的传奇,要比歌曲更能鼓舞他们;他们的声音感动得发颤,女人眼里噙着泪水。死的人死了;活的人用这个死的过去创造了一个火热的现在;活的人活着。

他们也谈到未来、进步、人类。阿尔芒站起身讲话。他说,假若劳动者懂得团结、懂得坚持的意义,他们就会从机器的奴隶变为机器的主人;这些机器有一天会成为他们自身解放的工具,追求幸福的工具;他提到这样的日子:飞驶在钢轨上的特快列车,将冲破各国出于自私的保护主义而竖立的壁垒;地球将成为一个巨大的市场,每个人都可从中得到莫大的益处……他的声音响彻库房;他们不吃了,他们不喝了,他们听着:他们全神贯注地,透过库房的四壁,望着黄金树、奶与蜜的溪流;玛丽亚纳透过结霜花的窗子望着,感到腹中孕育着温暖、沉甸甸的未来,微笑了;女人大声狂叫,跪了下来,她们撕破身上的衣服,男人践踏她们;广场上、店堂后间、穷乡僻壤,教士在讲道:正义的时代,还有幸福的时代都会来的。轮到洛拉站起来了,她也是热情奔放、声嘶力竭地谈到未来。血在流,房屋在燃烧,叫声、歌声撕裂了天空,在未来的绿色草原上走过一群群白色羔羊。那个时代会来的……我听到他们急促的呼吸声。在那里了,那个时代已经来了,今天就是未来;通身烧成焦炭的殉教士的未来,被掐断咽喉的农民的未来,慷慨激昂的鼓动者的未来,玛丽亚纳向往的未来,也就是这些不时听到机器隆隆声、看到孩子遭受慢性折磨、监禁、贫民窟、疲劳、饥饿、厌倦的日子……

“轮到您了。”阿尔芒喃喃地说。

我站起身,我还是愿意遵照她的话:“做一个人……”

我双手撑在桌上。我说:

“我很高兴又回到你们中间……”

我的声音在喉咙里咽住了。我不是在他们中间。这个未来,对他们来说,纯洁、平静,像青天一样高不可攀;对我来说,将会成为一个我不得不在疲劳中、厌倦中、一天挨着一天要度过去的现在。一九四四年,我将在一本日历上看到这个日期,就像其他人将会出神地凝望着二〇四四年、二一四四年……做一个人;但是,也是玛丽亚纳跟我说的:“我们不是生活在同一个世界,你是从另一个时代的深处来看我的……”

两小时后,我跟阿尔芒单独一起时,我对他说:“我很抱歉。”

他把手放在我肩上。

“没什么要抱歉的。您张口说不出话要比长篇大论更加打动人。”

我摇摇头:

“我抱歉,因为我明白我不能再和你们共同工作了。”

“为什么?”

“就当我累了。”

“这不说明问题,”他不耐烦地说,“到底是为了什么?”

“说了又有什么用呢?”

他耸耸肩膀,有点恼了:

“您怕我会给您说服吗?真是过虑了。”

“噢!我知道您跟魔鬼、跟上帝都会顶牛的。”我说。

“那么,您说吧。”

他笑了。

“可能是我把您说服呢……”

我望着盆里的花、墙上的黄条纹;钟摆在均匀地摆动。我说:

“我不相信未来。”

“未来总是有的。”

“但是你们谈到未来像谈到天堂一样。天堂是不存在的。”

“那当然。”

他打量我,像在我的脸上找寻他应该对我说的话。

“我们所谓的天堂,就是我们今天的梦想得到实现的那个时刻。我们也知道,从那时起,其他人又有新的要求……”

“既然知道这些人永远不会满足,您怎么还能想望什么呢?”

他又像往常那样勉强笑了一下:

“什么叫做想望,您不知道吧?”

“知道。我也有过种种想望,”我说,“我知道。”

我犹豫了一下。

“但是这不仅仅是想望;您为其他人奋斗,希望他们幸福……”

“咱们共同奋斗,也为咱们自己。”他说。

他始终仔细打量我。

“您称他们为这些人,您用陌生人的眼光望着他们。当然,我若是上帝,也有可能认为没有理由为他们做这个做那个。但是,我是他们中间的一分子;我要跟着他们,为他们做些事,反对另一些事;今天我做这些事……”

“从前我要卡莫纳获得自由,”我说,“就是因为我把它从佛罗伦萨、热那亚的桎梏下救了出来,它随着佛罗伦萨、热那亚一起灭亡了。你们要共和国,要自由;谁跟你们说,成功后不至于把你们引向更黑暗的暴政?要是一个人活得长的话,就会看到任何胜利总有一天会变成一场失败……”

我的声调无疑把他惹恼了,因为他截住话头说:

“哦!我还有点历史知识,您说的我都知道。建成的东西总要崩溃的,我知道。人从出生的那一刻起,就开始走向死亡,但是在出生与死亡之间是生命。”

他的声音柔和了。

“我想我们之间最大的分歧,就是人的一生瞬息即逝,因而在您眼里是无足轻重的。”

“确实如此,”我说。

“您已经在未来的深处,”他说,“您看到现在这些时刻,都像已经属于过去了。过去所做的事如果只看到它们死亡、涂了香料的一面,就都显得荒诞无稽。卡莫纳在两百年间是自由和伟大的,在今天这点打动不了您的心;但是,对于热爱卡莫纳的人们,卡莫纳意味着什么。您是知道的。您保卫它,反对热那亚,我相信您没做错。”

喷泉在歌唱;在黑色紫杉影里有一件白色紧身衣闪闪发光,安托纳说:“卡莫纳,我的祖国……”

“那么,照您这么说,加尼埃守卫圣梅里修道院有什么错?他愿意守卫它,也守卫了。”

“这是个得不到结果的行动。”阿尔芒说。

他思索一下:

“依我的看法,我们只应该关心我们起得到作用的未来,同时我们也应该努力扩大我们对未来的作用。”

“您责备我做的事,自己也在做,”我说,“您瞧着加尼埃行动而自己没有参加进去。”

“可能是这样,”阿尔芒说,“可能我没有权利评论他。”

一阵沉默。我说:

“您承认您只是为一个有限的未来在工作。”

“一个有限的未来;一个有限的人生;这是我们做人的份儿,这就够了,”他说,“假若我想到五十年后禁止工厂雇用童工,禁止每天工作十几个小时,人民推选自己的代表,新闻不受控制,我就心满意足了。”

他的目光又落在我身上。

“工人条件非常恶劣,您总看到了;您想想您认识的那些人,仅仅想到他们,您不愿出力改变他们的命运吗?”

“有一天,我看到一个小孩笑了,”我说,“这个小孩能笑上几次,那时在我看来是非常重要的。是的,有的时候,这是很动人的。”

我望着他:

“但是有的时候,一切都消逝了。”

他站起身,把手放在我肩上:

“如果一切都消逝了,您会变成什么呢?”

“我不知道。”我说。

花、钟、黄条纹护墙纸……我若离开这些东西,我到哪儿去呢?我若不再听从他们,我做什么呢?

“应该生活在现在,福斯卡,”他声音急促地说,“跟着我们,为着我们,这也是为您自己……您应该把现在看做是重要的。”

“但是话在我咽喉里咽住了,”我说,“想望在我心中枯萎了,动作也在我指头上凝住了。”

在他的眼睛里,我又看到我熟悉的这种明确、讲究实际的目光:

“至少,允许我们敬重您。您的名字、您的人品具有极高的声望。请您在宴会上列个席、会议中露个面;陪洛拉到外省去。”

我不出一声,他说:

“您愿意吗?”

“我有什么理由拒绝呢?”我对他说。

“每个月两个法郎,”洛拉说,“纺织厂工人谁遇上生病、失业、年老贫困,就有个保障。你们认为罢工对你们有利,也可停止工作几天。”

他们听着,神情阴郁疲劳;只是寥寥几个人。所有城市情况都差不多;每天的工作把他们折磨得劳累不堪,再也没有力气祈求其他的未来,除了一顿晚餐和少量睡眠以外;他们的妻子心里害怕。

“谁掌管这笔钱?”其中一个说。

“你们任命一个委员会,委员会每月向你们提出报告。”

“这个委员会非常有权。”

“你们监督委员会的收支。”

“谁来监督?”

“所有出席会议的人。”

“这要花许多钱。”那个人又说了一句。

他们愿意每月献出两个法郎,但是他们担心,救济金库落入他们中的某人手中,成为模糊不清的权力:他们怕给自己找上几个新主人。洛拉鼓动他们,说得慷慨激昂,但是他们的脸孔没有表露一点感情。当我们走出会场,她叹了一口气说:

“他们不信任我们。”

“他们也不信任自己。”

“不错,”她说,“这也难怪,他们以前只是看到自身的弱点。”

她把围巾盘在肩上;天气温和,但是下着细雨;自从我们抵达鲁昂后,大雨小雨没有停过。

“我感冒了。”

“回家前先去喝杯热的格罗格酒。”

她的围巾太薄,鞋子浸了水。当她坐在软垫长凳上,我看到她眼窝很深,鼻子也红了。她完全可以安安静静坐在炉子旁、睡懒觉,做一个美丽优雅的妇女,无疑也会有人爱。如今她到处奔波,餐风宿露,不事修饰,鞋子磨破了,精力消耗了。为了谁的利益呢?

“您太累了。”

她耸耸肩膀。

“您应该照顾一点自己。”

“人没法照顾自己。”她说。

她声音中自有一种伤感。阿尔芒不十分照顾她,斯比内尔又照顾不当,使她恼火。我随着她在法国从一个城市到另一个城市,几乎没有跟她谈过话。

“我钦佩阿尔芒,”她说,“他内心自有一种力量,就是从不怀疑。”

“您怀疑吗?”

她放下玻璃杯,已经有点醉意,暗褐色脸上升起一点红晕。

“我们刚才跟他们谈的话,他们不爱听……有几次我想,还不如让他们太太平平活着,太太平平死去的好。”

“那您做什么呢?”

她嘿的笑了一声:

“我回到热带国家去过日子,我是生在那里的。我躺在棕榈树下的一张吊床里,或许会把一切忘记的。”

“为什么不这样做呢?”我说。

“我不能够,”她说,“事实上,我没法忘记。人太穷了,太痛苦了,永远叫我没法忍受。”

“要是您自己幸福呢?”

“我不会幸福的。”

我们对面悬着一面发黄的镜子,我从中看到她的脸孔,黑色小帽下几绺湿的鬈发,疲乏的脸上一对丝绒般的眼睛。

“不管怎么样,我们做的工作是有用的,不是吗?”她说。

“那当然。”

她望了我一眼,耸耸肩膀:

“您为什么从来不谈谈心里的想法?”

“因为我没有想法,”我说。

“这不是真的。”

“我向您保证。我已没有想的能力。”

“为什么?”

“不要谈我,”我说。

“偏要谈您。”

“对您与对我来说,同样的话不表示同样的意义。”

“我知道。有一天您对阿尔芒说过,您不是这个世界的人。”

她的目光落在我的手上,又移到我的脸上。

“但是这不是真的,”她说,“您就坐在我旁边,我们说着话。您是一个人,一个命运奇异的人,但还是这个世界的人。”

她的声音很恳切,是一下抚摸,是一声呼吁;很远很远,在尽深处,在冰冷的尘土和凝固的熔岩底下,有样东西颤动了。粗糙的树皮贴着我的脸,一件淡紫色长裙消失在走道尽头。她说:

“您若愿意,我可以做您的一个朋友。”

“您不理解,”我说,“没有人能够理解我是谁。”

“请您说说。”

我摇摇头:

“您该去睡了。”

“我不想睡。”

她的手安分地放在桌上,但是她的指甲尖在抓挠石板桌面。孤零零地在我身旁,孤零零地跟同志一起,孤零零地在世界上,肩负着这份痛苦的全部重量。

“您不幸福,”她说。

“不幸福。”

“嗨!”她突然兴奋起来,“您看,您也属于人的世界;大家可以怜惜您,可以爱您……”

她一边笑,一边闻着盛开的玫瑰花和椴树花的香味:“我早知道您不幸福。”我把树干合抱在怀里;我又会变成活人吗?在冰冷的熔岩下,一股热气在颤动。她早爱上我了,这点我知道。

“有一天您会死去,我也会把您忘了,”我说,“这就使任何友谊无法建立,不是吗?”

“还是可以建立的,”她说,“即使您把我忘了,我们的友谊曾经存在过,未来无法否认这一点。”

她抬起眼睛,目光弥漫四散。

“您会把我忘了的整个未来,我不曾存在过的整个过去,这些我都能接受,因为它们是您生命的一部分;是您才有这样的未来和这样的过去。我经常想到这件事,我对自己说时间不会把我们隔开,只要……”

她的声音哽咽了,又非常急促地接着说:

“……只要您对我有些情意的话。”

我伸出手。出于爱情的力量,几世纪来第一次,不管过去,不管未来,我又成为一个完整的人,一个活生生的人。我在这里:一个得到女人爱情的人,一个命运奇异、还是属于这个世界的人。我碰了碰她的手指。只要一句话,这层死亡的外壳即将破裂,重新喷出铄石流金的生命岩浆;世界又会有一种面貌,又会有等待、欢乐、眼泪。

她声音低低地说:

“让我爱您吧。”

几天,几年。她又会带了这张布满皱纹的脸,躺在床上;所有的颜色混淆不清,天空熄灭了,香味凝结了:“你会把我忘了。”她的容貌又会固定在椭圆形镜框内。甚至找不到话说一声:她不在了。她不在哪儿?我看不到周围少了谁。

“不,”我说,“这没用。一切都没用。”

“我对您什么都不是吗?”

我望了她一眼。她知道我是不会死的,她斟酌过这句话的含义,而她还是爱我;她能够献出这样一份爱情。如果我还能使用人的语言,我要说:“我所认识的女人中间,她最慷慨,最热情,最高贵,最纯洁。”但是这些话对我已毫无意义。洛拉已经是一个失去生命的人。我的手从她手中缩了回来。

“什么都不是。您不会理解的。”

她在长凳上蜷缩一团,对着镜子端详自己的容貌。她孤零零地劳累不堪;她不得不孤零零地、劳累不堪地让年华逝去,空怀着满腔谁都不需要的热忱,换不回半点同情;为着他们、离着他们、对着他们进行奋斗,既怀疑他们,又怀疑自己。在我心中,有样东西还在颤动,这是怜悯。我可以使她脱离这种生活;我从前的家财中还留下相当一部分,足够带她到热带国家去;她躺在棕榈树下的吊床里,我可以对她说我爱她。

“洛拉。”

她羞怯地笑了一下,眼中还保留一丝希望。贝娅特丽丝那张臃肿呆板的脸朝着烫金涂红的手稿。我以前说过:“我要使您幸福!”我毁了她比我毁了安托纳还更肯定。她在微笑,但是,为什么宁愿看到她的笑容,而不愿看到她的眼泪呢?没法给他们什么。没法为他们做什么,如果不愿和他们一起为自己做些什么的话。得爱她。我不爱她。我什么都不要。

“回去睡吧,”我说。“天晚了!”

松柏道上,金黄色斑点忽上忽下,像受到无形的线的牵引,忽上忽下,忽下忽上,水珠往上喷,又溅落地上,相同的水花,又各个不一样,蚂蚁爬来爬去,一千只蚂蚁,同一只蚂蚁一千次。他们在《改革报》编辑室里,走过来,走过去,他们走到窗前,又从窗前走开,拍拍肩膀,坐下,站起,不停地忙忙碌碌。一阵阵骤雨敲窗,七种颜色,四个季节,他们异口同声地说:这是革命吗?革命的成功要求……意大利的利益,卡莫纳的利益,帝国的安全,他们忙忙碌碌,手紧紧握着剑柄,握着枪托,随时准备为了实现自己的信念去死。

“我想去看看发生什么事啦,”洛拉说,“您愿意陪我去吗,福斯卡?”

“可以。”

街上人山人海。斜雨打在路上,打在屋顶上;几个人头上撑了雨伞,但是大多数人走在雨夜里毫不在意。“光荣的日子来了,”他们一边唱,一边舞动旗子和火把;每幢房子灯光明亮,墙上张灯结彩,十字路口的熊熊烈火迎着风雨不灭;“拿起武器,公民们!”他们唱着。节日的欢叫,死亡的喧嚣,圣歌夹着吵架声从小酒馆里传出来。正义的日子来了,“武装起来!”他们涌上街头,围着篝火,挥动火把。总是相同的水花,又各个不一样。他们高叫:“打倒基佐!”其中许多人挎着枪支。洛拉嘴角露出奇怪的微笑,望着远处我看不见的东西。他坐在平静水面中心的一条小船上,凝望着远处看不见的河口,河水投入弗米利恩海,谁不是往那里去的呢?

“不要往前去!”

躲在门洞里的一个妇女向我们做手势,要我们往回走。我们前面的路上看不到一个人影;听到一声枪响。大家停步不前了。洛拉抓住我的胳膊,拖我钻进迟疑不决的人群。

“这太大意了吧?”我说。

“我要知道发生了什么事。”

我们看见的第一个人是一个穿工作服的男人,脸孔贴地,两臂外张,在滑入死亡以前像要紧紧抱住路面似的;第二个人张大了两眼凝望天空;有的人还在呻吟;从邻近街道走来了几个人,扛了几副担架;他们的火把照亮了红色的街面,街上躺着几具尸体和受伤的人,还有满地的雨伞、手杖、帽子、破灯笼、凌乱的旗子。罗马的广场是红的,水沟中群犬争夺奇怪的红白色东西,一条狗对着死亡吠叫,妇女和孩子朝着月光露出他们被马蹄踩烂的脸,竹棚之间的夯土上尸体周围苍蝇嗡嗡叫,兵士扬起的尘土里响起了呻吟声。二十年或六十年中没有死的,最后还是死了。

“上巴士底去!”

现在广场上有了人群;他们截住了一辆运货车,把尸体往上堆;他们高叫:“上巴士底去!”他们还高叫:“要报仇!他们谋杀人民!”洛拉脸色苍白,手指紧紧抓住我的胳膊,喃喃地说:“现在,革命来了!”警钟敲响了,运货车开动了。“上巴士底去!要报仇!”死者身上尚有余温,他们的血还在街上流;但是晚了,死的永远死了,活的继续活着,仿佛他们就是不该死似的;他们抱了听话的尸体度过一生。警钟敲响了,一道道人流穿街过巷地涌来,挥舞着旗子和火把;火把的红光照亮了湿腻腻的街面。队伍一分钟比一分钟壮大,大街淹没在黑色人潮下,人潮还是原来样子,挺立不屈,丝毫无损,那是深广浩渺的人潮,一滴水也不少;瘟疫过去了,还有霍乱、饥荒、火刑、屠杀、战争、革命,而人潮依然在这里,完整无缺的,死者在地下,生者在地上,相同的水花……他们前进,他们朝着巴士底前进,朝着革命、朝着未来前进;暴政将被打倒,不久就没有贫困,没有阶级,没有国界,没有战争,没有谋杀;代之而起的是正义、博爱、自由,不久,理智将统治世界,我的理智,一张白帆远飘天涯,人将获得闲暇、繁荣,他们将向大地索取财富,他们将建设巨大明亮的城市,我开拓森林,我披荆斩棘,在我手里抓的蓝一块、黄一块、绿一块的地球上,道路交错纵横,阳光普照着新耶路撒冷,在那里,穿白袍的人交换着和平的亲吻,他们围着篝火跳舞,他们在阴暗的店堂后间跺脚,他们坐在香气扑鼻的闺房议论,他们高高坐在靠椅上,慢条斯理地、低声地、大声地议论,他们高叫:“要报仇!”那边,黑黢黢的大街尽头是金红交辉的天堂,天堂里幸福像怒火一样光彩夺目;他们朝着这个天堂前进,他们走一步接近一步。我在平坦的原野上前进,一路上灯芯草分泌出滴滴水珠;我朝天涯走一步,天涯往后退一步,每天傍晚,天涯落下同一个太阳。

“《改革报》万岁!”

他们停在报馆窗下。阿尔芒出现在阳台上;他双手抓住铁栏杆,高声喊了几句,远处一座教堂在燃烧,火焰把广场上的石像染成血色。“安托纳·福斯卡万岁!”他们蹲在房顶上、树杈上叫:“路德万岁!”然后举杯庆贺。查理·马拉泰斯塔在笑,生命在燃烧;生命在卡莫纳、在沃尔姆斯、在根特、在明斯特、在巴黎,也就是在这里,在这一分钟,在活着的人、在会死的人心中燃烧。我在平坦的原野上踯躅,用脚探索冰冻的土地,四顾茫茫,举目无亲,像没有冬天、没有花朵的松柏一样死气沉沉。

他们又前进了,我心中在呼唤:“玛丽亚纳!”她会睁开眼睛来看,会伸出耳朵来听,她的心也会跳动;对她也是,黑黢黢的大街尽头,未来也会熊熊燃烧起来:自由、博爱。我闭上眼睛,她还是像我很久以前失去她时的那个模样,穿一件红黑条子长裙,修饰整齐的鬈发,恬静的笑容。“玛丽亚纳。”我看见了她;只见她紧紧挨在我身边,不胜害怕;她讨厌混乱、暴力、叫声,她会远离这些披头散发的女人,她会捂住耳朵不听这些野蛮的叫声;她梦想的是一场理性的革命。“玛丽亚纳。”我竭力在想:今天,她不同了,她会理解这样的人民,会爱他们,会习惯火药与死亡的气味。我望了洛拉一眼;她没戴帽子,头发湿的,围巾盘在肩上,两眼炯炯有光;这是洛拉,不是玛丽亚纳。若能留在这里,在我身边,玛丽亚纳就不成为她自己了。她凝固在过去的角落里,在她那个时代里。我没法把她——即使是她的形象——召回我的身边。

我抬起眼睛,看见没有月亮的夜空、灯火辉煌的房屋门面、树、还有周围的人群——她的同类。我知道联结世界与我的最后一根绳索刚才断了,这已不是玛丽亚纳的世界,我已不能用她的眼睛凝望这样的世界,她的目光已经完全隐熄了;即使在我的心中,她这颗心的跳动也停止了。“你会把我忘了。”这不是我把她忘了,是她飘离了这个世界,而我又走不出这个世界,是她飘离了我。在天空下、水面上、大地上留不下一点痕迹,在任何人心中留不下一点痕迹;哪儿都不空,也没有少了谁,到处是满满的。相同的水花,又各个不一样,一滴水也不缺。

他们在前进!他们在走近巴士底,队伍是一条波澜壮阔的大河;他们从大街小巷来,从大道的尽头来,他们从各个时代的尽头来,穿过卡莫纳的街道,根特、巴利亚多利德、明斯特的街道,从德意志、佛兰德、意大利、法兰西的大路来,步行的,骑马的,穿了牧民宽袖大褂、工作服、呢长袍的,还有披坚戴甲的;他们在前进,农民、工人、市民、流浪汉,抱着希望,含着愤怒,带着仇恨,怀着喜悦,眼睛盯着未来这个天堂;他们在前进,身后留下一条血与汗的行迹,在道路的石块上踩破了双脚,他们一步步往前进,天涯一步步向后退,每天傍晚,天涯落下同一个太阳;明天,一百年后,二十个世纪后,他们依然在前进,相同的水花,但各个不一样,天涯还是在他们面前后退,一天复一天,永远、永远,几世纪几世纪地踩踏着黑色原野,就像几世纪几世纪以来他们踩踏过的一样。

可是晚上,我把包裹撂在冰冻的土地上,点燃一堆火,躺了下来;我躺下是为了第二天重新出发。因而,有时候他们停止了。他们停在市政厅的广场上,高声大叫,朝天鸣枪,一个妇女站在炮架上高唱《马赛曲》:“共和国万岁!”国王刚才逊位,他们以为胜利在望,手里擎起满满的酒杯,他们在笑,卡特琳在笑,马拉泰斯塔在笑,佩尔戈拉的城墙在欢呼声中倒塌了,佛罗伦萨的教堂圆顶在太阳下光芒四射,大教堂钟楼敲起胜利的钟声。卡莫纳得救了,这就是和平。阿尔芒走近阳台;一长条横幅上,他们写了这几个粗体大字:共和国万岁!他们在窗前打开横幅,扔出一把传单,上面写了表示信仰与希望的句子;群众在欢呼:“共和国万岁!”“卡莫纳万岁!”卡莫纳失败了,这就是战争,我们无法攻入佛罗伦萨,只得转过身走了,我们心情沉重地离开空城佩尔戈拉,因戈尔施塔德的农民在自己点燃的大火中痛苦地扭动身子……我感到阿尔芒的手放在我肩上。

“我知道您在想些什么。”他说。

我们并肩站了好一会儿,一动不动,望着大喜若狂的群众。他们用战斧砍大红柱子,发出野蛮的叫声,他们跳舞,他们把婴儿的脑袋往墙上撞,篝火直冲夜空。他们拿火把扔进宫殿,街面染红了,旌旗在窗前飘扬,垂头耷脑的尸体挂在阳台上、挂在灯杆上晃动,害怕的尖叫,欢悦的呼声,死亡的乐曲,和平的颂歌,碰杯声,干戈声,呻吟声,笑声,一齐直冲云霄。然后陷入一片沉默。在打扫干净的广场上,家庭主妇来汲取每日的用水,她们摇着新生婴儿,纺织机又开始唧咔唧咔响了,梭子移过来移过去,死的死了,活的活着,卡莫纳屹立在山地上,像个大蘑菇一动不动,充斥于天地之间的是一股沉沉死气,直至爆发一场新的大火,一个新的声音,总是又一样又不一样的声音,在夜空中响起:“共和国万岁!”那个女人站在一座炮架上唱歌。

“明天还要进行战斗,”阿尔芒说,“但是今天,我们是征服者。不管发生什么,这是一场胜利。”

“是的。”

我望了他一眼。我望了斯比内尔和洛拉一眼。今天。这两个字对他们有一种意义。对他们,有一个过去,有一个未来,因而,也有一个现在。在流动的河流中间——自北向南——还是自东向西?——他在笑,我爱这个时刻!伊莎贝拉漫步走在花园里,阳光在华丽乌亮的家具上晃动,他含笑抚摸丝一般的胡子;在广场中间,竖起了火刑架,围着一群默祷的人,他们唱歌前进;他们把全部过去紧紧抱在胸前。老百姓以前喊叫:“打倒共和国!”他们也曾为此哭泣,就因为他们哭过,就因为他们此刻笑着,他们的胜利才是一场真正的胜利,未来对他们也是无可奈何的;他们知道,明天他们又得重新开始坚持、拒绝、战斗;明天,他们又会重新开始的;今天,他们是征服者。他们彼此望着,共同笑着:“我们是征服者,”他们相互谈着;就因为他们彼此望着,相互谈着,他们知道自己既不是小飞虫,也不是蚂蚁,而是人,重要的是活着,是做征服者;为了实现自己的信念,他们冒着生命的危险,献出生命的代价;他们对此深信不疑,因为除此以外,没有其他真理。

我朝门口走去;我没法冒生命的危险,没法向他们微笑,我眼里永远流不出眼泪,心中永远点不燃烈火。一个无处存身的人,没有过去,没有未来,没有现在。我什么都不要,我什么都不是。我一步步朝天涯走去,天涯一步步往后退;水珠往空中喷去,又溅落地上,时光摧残时光,我双手永远是空的。一个陌生人,一个死人。他们是人,他们活着。我不属于他们同一类。我没有一丝希望。我跨出了门口。

* * *

marquis de La Fayette(1757-1834),法国资产阶级革命活动家,早年参加北美独立战争。一七八九年,作为贵族等级代表参加三级会议,起草《人权宣言》。革命初期任国民军司令,属君主立宪派,复辟时期转为资产阶级自由分子反对派,参加一八三〇年七月革命,支持建立七月王朝。​

即路易–菲力浦一世(Louis-Philippe d'Orléans,(1773-1850),出身于波旁家族的一支旁系瓦卢瓦,一八三〇年七月革命后取得法国王位,建立七月王朝,一八四八年被推翻。​

Jean Maximilien Lamarque(1770-1832),法国议会中自由派主要发言人之一。他的病逝成为一八三二年巴黎共和党人起义的导火线,后起义被镇压。​

即今日的巴黎协和广场。​

法国大革命时期,人们相信古罗马的获释奴隶会佩戴弗里吉亚帽,因此这种帽子成为自由和法兰西共和国的象征。​

Armand Carrel(1800-1836),法国新闻记者,自由立宪派喉舌《国民报》创办人,七月王朝时投向反对派。​

一八三四年,里昂丝织工人罢工,发展成暴动。内务部长梯也尔下令镇压,工人死伤六百余人。接着又发生一次起义,骚乱蔓延至巴黎,一分队士兵经过特朗斯诺南大街遭到攻击,于是在这条街上进行了大屠杀。​

见《圣经·旧约·出埃及记》第三章,耶和华要救以色列人脱离埃及人之手,领他们到。“美好宽阔流奶与蜜之地”。今意为乐土、富饶之地。​

François Guizot(1787-1874),法国政治家、历史学家,七月王朝时期历任内阁部长、总理,一八四八年二月革命爆发,被迫去职。​

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报