首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 文学之革命 > 《新青年》改用左行横式的提议

文学之革命 《新青年》改用左行横式的提议

作者:钱玄同 分类:类书文集 更新时间:2025-01-06 15:02:35 来源:本站原创

独秀先生!我以前所说要把右行直下的汉文改用左行横迤,先生回答道,“极以为然”。现在我想,这个意思先生既然赞成,何妨把《新青年》从第四卷第一号起,就改用横式?近年以来所出的杂志,我所看见的,第一个改用横式的是美国留学生所办的《科学》。后来教育部出版的《现象丛报》,也是用横式。这两种杂志,都是讲科学的,常有算式表谱嵌在文章中间,用横式便利,自不消说得。至于别种杂志书籍,即不纯粹讲科学,或完全和科学不相干的(小说诗歌之类),也是用横式比用直式来得便利。因为以后的中国文章中间,要嵌进外国字的地方很多。假如用了直式,则写的人、看的人,都要把本子直搬横搬,两只眼睛两只手,都费力得很。又像文章中间所用的符号和句读,要他清楚完全,总是全用西洋的好(《科学》的符号和句读,全用西式,看下去很明白。《现象丛报》仍用中式,便不醒目),这又是宜于横式的。(直式的用西洋符号和句读〔引号在直式里面,只能用“ ”、‘ ’两种,西洋引号,很不适用〕,止有《旅欧杂志》和《旅欧教育运动》,把.,:;?!记在每句每读的底下,留出字的右旁,以便记“本名符号”等等。依我看来,究竟不甚清楚。)况且眼睛是左右横列的,自然是看横比看直来得不费力。《新青年》杂志拿除旧布新做宗旨,则自己便须实行除旧布新。所有认做“合理”的新法,说了就做得到的,总宜赶紧实行去做,以为社会先导才是。这改直式为横式,虽然是形式上的事情,然而于看写二层,都极有便利,所以我总想先生早日实行。(《新青年》于原文译文并列的文章,既用横式,而Page的排列,仍照中国旧式,这更不便,尤其不可不改良。)

改用横式以后,符号和句读,固然全改西式。但是有人说,疑问号的“?”,嗟叹号的“!”,可以不必用。胡适之先生道:“窃谓疑问之号,非吾国文所急需也。吾国文凡疑问之语,皆有特别助字以别之。故凡‘何’、‘安’、‘乌’、‘孰’、‘岂’、‘焉’、‘乎’、‘哉’诸字,皆即吾国之疑问符号也。故问号可有可无也。”(见《科学》第二卷第一期《论句读及文字符号》)刘半农先生道:“‘?’一种似可不用。以吾国文言中有‘欤’‘哉’‘乎’‘耶’等,白话中有‘么’‘呢’等问语助词,无须借助于记号也。然在必要之处,亦可用之。‘!’一种,文言中可从省,白话中决不可少。”(见《新青年》第三卷第三号《我之文学改良观》)我以为这话不很大对。我国文章里面的“也”字,也有当疑问词用的。《论语》:“子张问十世可知也”,“井有人焉,其从之也”,“岂若匹夫匹妇之为谅也”,这几个“也”字,都是疑问词。《礼记·祭义》:“夫人曰,此所以为君服欤”,这个“欤”字,又是决定口气。(这是俞樾说的。见《古书疑义举例》卷四。)又《尚书·西伯戡黎》:“我生不有命在天”,《吕刑》:“何择非人,何敬非刑,何度非及”,《史记》所引的底下都加“乎”字,这个是疑问词不用“乎”字的。又像那“焉”字,在每句头上或中间的,除训“何”的外,还有训“于是”的(见王引之《经传释词》)。又“乎”“哉”这类字,疑问也用他,嗟叹也用他。像“人焉廋哉”的“哉”字是“?”,“恶用是鶃鶃者为哉”的“哉”字是“!”;“其然岂其然乎”的“乎”字是“?”,“使乎使乎”的“乎”字是“!”。诸如此类,倘使不加符号,实在不能明白。所以我以为这两种符号,也是必不可少的。(有人说,上列的几条例,是古人文章的不整齐。现在新体白话文章,出于人造,这种地方,当然要做得很整齐,决不许再有例外,那么似乎“?”“!”仍是可省。这话我也不以为然。新体文章用字固然有定,倘使再加符号,岂不格外明白。又我所主张中国书籍须加符号一层,并不限于现在的书。就是古书,将来如其有人重刻,也非加符号不可。)

还有“……”符号表“说话停顿”和“语意未完”,也是不可少的。《左传·襄公廿五年》有句道:

盟国人于大宫,曰:“所不与崔、庆者……”晏子仰天叹曰:“婴所不唯忠于君利社稷者是与,有如上帝。”乃歃。

这一节里加了“……”符号,才能显出“所不与崔、庆者”底下“有如上帝”四个字还没有喊出,就被晏婴抢了去重行说过。

又《尚书·顾命》:“奠丽陈教则肄……肄不违。”江声注:“肄肄重言之者,病甚气喘而语吃也。”《史记·张丞相列传》:“昌为人吃,又盛怒。曰:‘臣口不能言,然臣期……期知其不可。陛下虽欲废太子,臣期……期不奉诏。’”这都应该用“……”号去表他口吃的神情。《史记·高祖本纪》:“诸君必以为便……便国家。……”章太炎先生说,这一句,《汉书》里改做“诸侯王幸以为便于天下之民,则可矣”。比《史记》明白完备得多。大约汉高祖那时看见诸侯将相做出一种“天命攸归奏请登极”的样子来,请他做皇帝,心里虽然快活得很,面子上觉得有些不好意思答应出来,于是胀红了脸,说出这样一句不爽快不完全的话来。《史记》直录原语,《汉书》照他说话的意思译成一句明白完备的文章,所以两书记载不同。那么,在两个“便”字的中间,用“……”号表说话停顿,“家”字底下再用“……”号表语意未完,便活跳画出一个正要做皇帝时候的汉高祖来了。

胡适之先生又说,一切“本名”,在西文里面,都是把第一个字母用大写。中国文应该在“本名”的下面记一横画(直式,则记在“本名”的右旁),这话我极其赞成。《孟子》:“季孙曰异哉子叔疑。”这一句有两种解法。

(1)季孙曰:“异哉!”子叔疑。(赵岐说)

(2)季孙曰:“异哉!子叔疑。”(朱熹说)

《左传》:“遂置姜氏于城颍。”这一句也有两种解法。

(1)遂置姜氏于城颍。(杜预说)

(2)遂置姜氏于城,颍。(金人瑞说)

这两条,朱熹和金人瑞的解说都是错的。假使当日孟轲、左丘明做书的时候有了符号,自己记得明明白白,那么朱熹、金人瑞也不至于随便乱解了。

以前我写信给先生和适之先生,说《水浒》、《红楼梦》、《儒林外史》、《西游记》、《金瓶梅》,和近人李伯元、吴趼人两家的著作,都是中国有价值的小说。这原是短中取长的意思。也因为现在那种旧文学家的谬见,把欧、曾、苏、王、归、方、姚、曾,这些造劣等假古董的人看做大文学家,反说施耐庵、曹雪芹只会做小说,便把他排斥在文学以外,觉得小说是很下等的文章,所以我们不得不匡正他们的误谬,表彰《水浒》、《红楼梦》那些书。其实若是拿十九、二十世纪的西洋新文学眼光去评判,就是施耐庵、曹雪芹、吴敬梓,也还不能算做第一等。因为他们三位的著作,虽然配得上称“为实体小说”,但是笔墨总嫌不干净。若是和西洋的Goncourt兄弟、Moupassant、Tolstoi、Turgeneu诸人相比,便有些比不上。这大概有两个缘故:(1)中国小说家喜欢做长篇小说,动不动便是八十回一百回,一定要把许多各色各样的人写在一处。人数既多,写的时候总有照顾不到的地方。于是写某甲写得很得神,写某乙便容或不能完全合拍。外国小说,专就一种社会,或一部分的人细细体察,绘影绘声,维妙维肖,不在乎字数多,篇幅长,在乎描写得十分确切。这是胜过中国小说的地方。(2)外国小说家拿小说看做一种神圣的学问。或则自己思想见解很高,以具体的观念,写一理想的世界。(中国陶潜的《桃花源记》很有这一种的意味。)或则拿很透辟的眼光去观察现在社会,用小说笔墨去暴露他的真相。自己总是立在“第三者”的地位。若是做的时候,写到那男女恋爱奸私,和武人强盗显他特殊势力那些地方,决没有自己忽然动心,写上许多肉麻得意的句子。所以意境既很高超,文笔也极干净。中国小说则不然,就是施、曹两公也未能免俗(像武松打虎,贾宝玉初试云雨之类),吴敬梓自己也颇有酸气(像虞博士祭泰伯初之类),这一层,是中国小说更远不及外国小说的地方。施、曹、吴三人以外,《西游记》虽说恢诡别有情致,究竟是“理想主义派”里的名产,拿新文学的眼光去看,实在是过去时代的东西,和施、曹的“写实派”去比,便有新旧的不同。《金瓶梅》虽具刻画恶社会的本领,然而描写淫亵,太不成话,若是勉强替他辨护说做书的人下笔的时候自己没有存着肉麻的冥想,恐怕这话总是说不圆的。(《野叟曝言》里的文素臣,《老残游记》里的铁补残,《九尾龟》里的章秋谷,写得全智全能,都是作者自道,叫人看了实在替他肉麻。)至于近人李、吴两家,适之先生说他“皆为《儒林外史》之产儿”,这话很对,论到文笔意境,实在比《儒林外史》还差一点。所以我以为就是《水浒》以下的几种小说,也还远比不上外国小说。

至于从“青年良好读物”上面着想实在可以说,中国小说,没有一部好的,没有一部应该读的。若是能读西文的,可以直读Tolstoi、Moupassant这些人的名著。若是不懂西文的,像胡适之先生译的《二渔夫》,马君武先生译的《心狱》,和我的朋友周豫才、起孟两先生译的《域外小说集》《炭画》,都还可以读得。(但是某大文豪用《聊斋志异》文笔和别人对译的外国小说,多失原意,并且自己搀进一种迂谬批评,这种译本还是不读的好。)

总而言之,中国现在没有一件事情可以不改革。政治革命,晓得的人较多,并且招牌上也居然写了“共和”两个字了。伦理革命,先生已经大加提倡,对于尊卑纲常的旧伦理痛加排抵,主张完全改用西洋新伦理。至于文学革命,先生和适之先生虽也竭力提倡新文学,但是对于元明以来的中国文学,似乎有和西洋现代文学看得平等的意思。我以为元明以来的词曲小说,在“中国文学史”里面,必须要详细讲明,并且不可轻视,要认做当时极有价值的文学才是。为甚么呢?因为在当时,他是“开新的”,还有先生所说的“其内容与社会实际生活日渐接近,斯为可贵”的缘故。但是到了现在这种文学,又渐渐成了过去的陈迹。现在中国的文学界,应该完全输入西洋最新文学,才是正当办法。

我们既然绝对主张用白话体做文章,则自己在《新青年》里面做的,便应该渐渐的改用白话。我从这书通信起,以后或撰文,或通信,一概用白话,就和适之先生做《尝试集》一样的意思。并且还要请先生,胡适之先生,和刘半农先生都来尝试尝试。此外别位在《新青年》里面撰文的先生,和国中赞成做白话文章的先生们,若是大家都肯“尝试”,那么必定“成功”。“自古无”的,“自今”以后,一定会“有”。不知道先生们的高见赞成不赞成?

有人说,现在“标准国语”还没有定出来,你们各人用不三不四半文半俗的白话做文章,似乎不很大好。我说,朋友!你这话讲错了。试问“标准国语”,请谁来定?难道我们便没有这个责任吗?难道应该让那些专讲“干脆”、“反正”、“干么”、“您好”、“取灯儿”、“钱串子”,称不要为pie、称不用为pong的人,在共和时代还仗着他那“天子脚下地方”的臭牌子,说甚么“日本以东京语为国语,德国以柏林语为国语,故我国当以北京语为国语”,借这似是而非的语来抹杀一切,专用北京土话做国语吗?想来一定不是的。既然不是,则这个“标准国语”,一定是要由我们提倡白话的人实地研究、“尝试”,才能制定。我们正好借这《新青年》杂志来做白话文章的试验场。我以为这是最好最便的办法。先生,你道对不对呢?

钱玄同

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报