首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 善恶的彼岸 > 高山之歌[1]·终曲

善恶的彼岸 高山之歌[1]·终曲

作者:尼采 分类:外国名著 更新时间:2024-12-05 02:19:43 来源:本站原创

[241]哦,生命的晌午!欢庆的时光!

哦,夏日的花园!

伫立、窥探、期待中那悸动的幸福:——

我昼夜盼望朋友的到来,望眼欲穿,

你们在哪儿,朋友?快来吧!是时候了!是时候了!

岂非为了你们,冰川灰白的面容,

今日戴上了玫瑰的花环?

溪流寻找着你们,碧空中风起云涌

怀着热望争相腾飞,直入九霄,

从最远处俯瞰,眺望着你们的到来。

凌空蹈虚的高处,我为你们设宴:——

谁与群星比邻而居,

谁又面临灰暗无比的深渊?

我的王国——还有谁的疆土更为辽阔?

我的蜂蜜——谁曾有幸品尝这等美味?……[2]

——你们来了,朋友们!——哎,可我不是

你们要找的人?

你们犹豫,惊诧——啊,你们恨不得发怒!

我——不再是我?手足面容全都变样?

对你们而言,朋友,我——不复为我?

我成了另一个人?连自己都陌生?

我离开了自身,越狱而去?

一个角斗士,过于强迫自己

过于抑制自己的力量,

由于取胜而负伤、而受制?

[242]我曾寻找,哪儿风吹得最为凛冽?

我学着栖居

在荒无人烟、白熊出没的冰原,

遗忘了人和神,诅咒和祈祷?

我成了穿越冰川的幽灵?

——老朋友!看啊!现在你们目光惨淡,

满是爱怜和惊恐!

不,走吧!别发怒!在这里——你们无法安家:

处于最遥远的冰岩王国之间——

这里的人必须是猎手,还得像羚羊。

我成了糟糕的猎手!——看啊,

我的弓弦绷得多紧!

膂力无比的人,才能如此开弓——:

现在有祸了!这箭无比危险,

无箭可比,——走吧!去你们安全的福地!……

你们转身离去:——哦,心灵啊,你承受得太多,

希望的烈焰依旧燃烧:

为新朋友敞开大门吧!

那些老朋友就罢了!回忆也丢开!

你曾经年轻,现在——你更年轻![3]

曾维系我们的,那道希望的纽带,——

有谁还在读那些字迹,

曾经写入了爱,今日如此褪色?

我把它比作羊皮纸,一样枯黄,

一样焦脆,——手指不敢触碰。

不再是朋友,而是——如何称呼?——

是朋友的鬼魂!

它也许夜间还敲击着我的心扉和窗户,

凝视着我说:“我们难道不曾是朋友?”——

——哦,这凋零的词语,曾一度玫瑰般芬芳!

[243]哦,青春的渴望,实际是一场误会!

我曾经渴望的人,

我曾以为是亲密无间、变化无常者,

全都衰老了,随风消逝了:

唯有变化者,才能与我亲密如故。[4]

哦,生命的晌午!再度的青春!

哦,夏日的花园!

伫立、窥探、期待中那悸动的幸福:——

我盼望着朋友的到来,昼夜盼望

新朋友,快来呀!是时候了!是时候了!

此曲已终,——渴望的甜蜜呼唤

在唇间渐渐消失:

一位魔术师使朋友出现,恰逢其时,

这正午的朋友——不,别问他是谁——

在正午时分,孤独者有人结伴……[5]

现在让我们,怀着团结必胜的信心,

欢庆这节日中的盛典:

是朋友扎拉图斯特拉[6]来了,至尊的宾客![7]

世界绽开了笑颜,阴沉的帷幕撕裂,

婚礼开始了,光明和黑暗姻娅相连……

* * *

[1] [Pütz版注]高山之歌:围绕《扎拉图斯特拉如是说》的隐喻群。《扎拉图斯特拉如是说》前言中说,扎拉图斯特拉三十岁时上山,十年后才下山。与这一景象相联系的是开阔的事业,自己选择的孤独,以及与追求平等的伦理针锋相对的“保持距离的激情”(参见第九章257节注释“保持距离的激情”)。[KSA版注]作于1884年秋,题为《隐居者的向往》。1884年11月底寄给海因里希·封·施泰因(Heinrich von Stein),纪念施泰因1884年8月26-28日拜访尼采的西尔斯-玛丽亚之行。参见《尼采年谱》(Chronik)。诗最后两节是尼采后来(1886年春)补上的。源自初稿的变体标为 ES(=Einsiedlers Sehnsucht,《隐居者的向往》).参见第11卷,28[26.31]。另参见 Karl Pestalozzi 在 Die Entstehung des lyrischen Ich(柏林1970版,198-246页)中的阐释。

[2] [KSA版注]凌空蹈虚的高处,我为你们设宴:/谁与群星比邻而居,/谁又面临光的无底深渊?/我的王国——我在这上面发现了它 —/我的这一切——不是也为了你们发现?//连灰白的冰川也以鲜嫩的玫瑰,/爱你们,引诱你们,/溪流寻找着你们,碧空中风起云涌 /怀着热望争相腾飞,直入九霄,/从最远处俯瞰,眺望着你们的到来□□□ES

[3] [KSA版注]我成了糟糕的猎手!看啊,/我的弓弦绷得多紧!/膂力无比的人,才能如此开弓—:/现在有祸了!一个孩子会搭上箭:/走吧!去你们安全的福地!—//老朋友!看啊!现在你们目光惨淡,/满是爱怜和惊恐!/不,走吧!别发怒!在这里——你们无法安家:/处于最遥远的冰岩王国之间—/这里的人必须是猎手,还得像羚羊。ES

[4] [KSA版注]不再是朋友,而是——如何称呼?/是朋友的鬼魂!/它也许夜间还敲击着我的心扉和窗户,//凝视着我说:“我们难道不曾是朋友?”/——哦,这凋零的词语,曾一度玫瑰般芬芳!//曾维系我们的,年青愿望的纽带,—/有谁还在读那些字迹,/曾经写入了爱,今日如此褪色?/我把它比作羊皮纸,一样枯黄,/一样焦脆,——手指不敢触碰!ES

[5] [KSA版注]无 ES;W I 8,105-106,103-104 有最后两节的草稿和终稿;以下为完整的草稿,为便于阅读进行了分节:W I 8,105 白天[逝去]消退,幸福与光亮已开始发黄 晌午遥远[不久前我在此坐等,—现在我不再等待][除非][已经]很快到来的是清冷的夜晚,星辰的闪烁 ‖疾风,将你从树上折下 ‖ 宛如果实,被微风从树上摘下[我]不久前[我]希望的东西,[现在]今天我还要吗? 我不久前期待的,啊,什么没来? 等啊等,我还在等什么?我不知道 —此处可参见诗歌未完成稿,第11卷,45[7],后来弃用的这一节的 Vs;W I 8,106:此曲已终[;渴]。渴望的甜蜜呼唤 [在我]在唇间渐渐消失:[来了一个合适的朋友]一位魔术师出现,恰逢魔术的时刻,在正午时分,孤独者有人结伴,——扎拉图斯特拉从我身边经过。[ 朋友扎拉图斯特拉。来 ][朋友来了 —不!]别问他是谁 他站在我面前 —一位魔术师[使]朋友出现,恰逢其时,这正午的朋友——不,别问他是谁——在正午时分,孤独者有人结伴……结尾两节中的第一节就此构思完毕;尼采曾采用诗歌断片,第10卷,3[3],《波托菲诺》(参见 FWP,1887中的《西尔斯-玛丽亚》);现在他又部分地重新采用 W I 8,105 中的母题:我在此坐等,等——但没有等什么 你,扎拉图斯特拉,你没有离开我,朋友扎拉图斯特拉 不管我被夺走了什么 你依然是我的[朋友和上等良知],忠于我的上等良知 你是我的幸福和秋日 朋友扎留下,别离开我!‖不管我被夺走了什么,你[ —]我知道 ‖[你依然忠于我,我的上等良知!]你不在,我怎能承受重负和义务?[ 朋友扎拉图斯特拉留下,别离开我 ]白日将尽,幸福与光亮已开始发黄…… ‖现在我安静而成熟地悬挂在秋光之中 ‖[ 现在我安静地悬挂在秋天的日光之中]宛如果实,被微风从树上摘下 这一初稿后未采用;终稿在下页(W I 8,103)初露端倪:我丢失的,是我自己愿意放弃:现在我要知道[你要留在我这儿]留在我这儿吧,我的上等良知,朋友扎拉图斯特拉[你不离开我]—是的,你不离开我!□□□□□□□□□ 我能给你什么,扎拉图斯特拉?当然,[朋友]你应该得到最好的!先是一场演出,宾客中最该优待的人!现在开始了——快看吧!帷幕撕裂:这是婚礼,光明和黑暗姻娅相连 W I 8,104 后终于是最后两节的终稿,与印刷本几无差异。

[6] [Pütz版注]扎拉图斯特拉:伊朗古代先知、拜火教始祖琐罗亚斯德的通行德语名。扎拉图斯特拉生活在公元前630至550年左右。尼采虽然在其1883-1885年出版的《扎拉图斯特拉如是说》书名中采用了扎拉图斯特拉经书(《火教经》)的说法,实际上却代表了一种基本相反的立场:拜火教的扎拉图斯特拉讲授的是神性原则(Ahura Mazda)和到世界末日才会被制服的邪恶(Angra Mainyu)之间的二元对立,而尼采笔下的扎拉图斯特拉宣布的却是“善恶的彼岸”,最后甚至是对任何一种“彼岸”——为了“彼岸”,宗教的救赎说许诺扬弃善恶对立——的克服。[KSA版注]未着重显示 W I 8,104

[7] [KSA版注]宾客 W I 8,104

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报