首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 孟加拉民间故事 > 译叙

孟加拉民间故事 译叙

作者:拉尔·贝哈里·戴 分类:外国名著 更新时间:2024-12-05 02:32:58 来源:本站原创

戴伯诃利(Lal Behari Day)底孟加拉民间故事(Folk - Tales of Bengal)出版于一八八三年,是东印度民间故事底小集子。著者底自序中说他在一个小村里,每夜听村里最擅于说故事底女人讲故事。人家叫她做三菩底母亲。著者从小时便听了许多,可是多半都忘记了。这集子是因为他底朋友底请求而采集底。他从一个孟加拉女人得了不少,这集子底大部分就是从她所说底记下来。集中海油两段是从一个老婆罗门人听来底;三段是从一个理发匠听来底;两段是从著者底仆人听来底;海油几段是另一位婆罗门人为他讲底。著者听了不少别的故事,他以为都是同一故事底另样讲法,所以没有采集进来。这集子只有二十二段故事,据著者说,很可以代表孟加拉村中底老婆子历来对孩子们所讲底故事。

正统的孟加拉讲故事底村婆子,到讲完一段故事以后,必要念一段小歌。歌辞是:

“我底故事说到这里算完了,

那提耶棘也枯萎了。

那提耶呵,你为什么枯萎呢?

你底牛为什么要我用草来喂它?

牛呵,你为什么要人喂?

你底牧者为什么不看护我?

牧者呵,你为什么不去看牛?

你底儿媳妇为什么不把米给我?

儿媳妇呵,你为什么不给米呢?

我底孩子为什么哭呢?

孩子呵,你为什么哭呢?

蚂蚁为什么要咬我呢?

蚂蚁呵,你为什么要咬人呢?

喀!喀!喀!”

为什么每讲完一段必要念这一段,我们不知道,即如歌中辞句底关系和意义也很难解释。著者一位这也许是说故事底在说完之后,故意念出这一段无意义的言词,为底是使听底孩子们感到一点兴趣。

这译本是依一九一二年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为翻译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这二十二段故事底动机,一来是因为我对“民俗学”(Folk - Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转流入底,多译些印度底故事,对于研究中国民俗学必定很有帮助;二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底功夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。

民俗学者对于民间故事人为重要的研究材料。凡未有文字,或有文字而不甚通行底民族,他们底理智的奋勉大体有四种从嘴里说出来的。这四种变式故事,歌谣,格言(谚语),和□语。这些都是人类对于推理,记忆,想象等,最早的奋勉,所以不能把它们忽略掉。

故事是从往代传说下来底。一件事情,经是个人说过,在古时候就可以变成一段故事,所以说“十口为古。”故事便是“古”,讲故事便是“讲古”。故事底体例,最普遍的便是起首必要说,“从前有……(什么什么),”或“古时……(怎样怎样)。”如果把古事分起类来,大体可以分为神话,传说,野乘三种。神话(Myths)是“解释的故事”,就是说无论故事底内容多么离奇难信,说底和听底人对于它们都没有深切的信仰,不过用来说明宇宙,生死等等现象,人兽,男女等等分别,礼仪,风俗等等源流而已。传说(Legends)是“叙述的故事”,它并不一定要解释一种事物底由来,只要叙述某种事物底经过。无论它底内容怎样,说底和听底对于它都信为实事,如关于一个民族底移植,某城底建设,某战争底情形,都是属于这一类。它与神话还有显然不同之处,就是前者底主人多半不是人类,后者每为历史的人物。自然,传说中底历史的人物,不必是真正历史,所说某时代有某人,也许在那时代并没有那人,或者那人底生时,远在所说时代底前后也可以附会上去。凡传说都是说明某个大人物或英雄曾经做过底事迹底,我们可以约略分它为两类,一类是英雄故事(Hero-tales),一类是英雄行传(Sagas)。英雄故事只说某时代有一个英雄怎样出世,对于他或她所做底事并无详细的记载。英雄行传就不然;它底内容是细述一个英雄一生底事业和品性。那位英雄或者是一个历史上的人物,说底人将许多功绩和伟业加在他身上。学者虽然这样分,但英雄故事和英雄行传底分别到底是不甚明了的。术语上底“野乘”是用德文底Marchen“它包括童话(Nursery-tales)神仙故事(Fairy-tales)及民间故事或野语(Folk-tales)三种。”它与英雄故事及英雄行传不同之处,第一点,它不像传说那么认真,故事底主人常是没有名字底,说者只说“从前有一个人……(怎样怎样)”或“往时有一个王……(如此如彼),”对于那个人,那个王底名字可以不必提起;第二点,它是不记故事发生底时间与空间底;第三点,它底内容是有一定的格式和计划底,人一听了头一两段,几乎就可以知道结局是怎样底。传说中底故事,必有人名,时间,地点,并且没有一定体例,事情到什么光景就说到什么光景。

从古代遗留下来底故事,学者分它们为认真说与游戏说二大类,神话和传说属于前一类,野语是属于后一类底。在下级文化底民族中,就不这样看,它们以深化和传说为神圣,为一族生活底历史源流,有时禁止说故事底人随意叙说。所以在他们当中,凡认真说的故事都是神圣的故事,甚至有时止在冠礼时长老为成年人述说,外人或常人是不容听见底。至于它们在打猎或耕作以后园在村中对妇孺说底故事只为娱乐,不必视为神圣,所以对于神圣的故事而言,我们可以名它做庸俗的故事。

庸俗的故事,即是野语,在文化底各时期都可以产生出来。它虽然是为娱乐而说,可是那率直的内容很有历史的价值存在。我们从它可以看出一个时代底社会风尚,思想,和习惯。它是一段一段的人间社会史。研究民间故事底分布和类别,在社会人类学众是一门很重要的学问。因为那些故事底内容与体例不但是受过环境底陶冶,并且带着很浓厚的民族色彩。在各民族中,有些专会说解释的故事,有些专会说训诫或道德的故事,有些专会说神异的故事,彼此一经解除,便很容易互相传说,互相采用,用各族底环境和情形来修改哪些外来的故事,使称为已有。民族间底解除不必尽采用彼此底风俗习惯,可是彼此的野乘很容易受同化。野乘常比神话和传说短,并且注重道德的教训,常寓一种训诫,所以这类故事常缩短为寓言(Fables)。寓言常以兽类底品性抽象地说明人类底道德关系,其中每含有滑稽成分,使听者发噱。为方便起见,学者另分野乘为禽语(Beast-tales),谐语(Drolls),集语(Cumalative tales),及喻言(Apologues)四种。在禽语中底主人是曾说人话底禽兽。这种故事多见于初期的文化民族中。有各民族底禽兽中,所选底主人禽兽各有不同,大抵是与当地当时底生活环境多有解除底动物。初人并没有觉得动物种类底不同,所以在故事中,象也可以同家鼠说话,公鸡可以请狐狸来做贵客,诸如此类,都可以看出他们底识别力还不很强。可是从另一方面说这种禽语很可以看出初民理智活动底表现方法。谐语是以诙谐为主底。故事底内容每以愚人为主人,述说他们底可笑行为。集语底内容和别的故事一样,不同的只在体例。它常在叙述一段故事将达到极盛点时候,必要复述全段底故事一遍再往下说。喻言都是道德的故事,借譬喻来说明一条道理的,所以它与格言很相近。喻言与寓言有点不同。前者多注重道德的教训,后者多注重真理底发明。在低级文化底民族中常引这种喻言为法律上的事例,在法庭上可以引来判断安检。野乘底种类大体是如此,今为明了起见,特把前此所述底列出一个表来。

我们有了这个表,便知道这本书所载底故事是属于那一类底。禽语底例如豺媒,谐语如二窃贼,喻言如三王子,阿芙蓉等是。

孟加拉民间故事底体例,在这本书中也可以看出它们有禽语,谐语,集语,喻言,四种成分,不过很不单纯,不容易类别出来。故事底主人多半是王,王子,和婆罗门人。从内容方面说,每是王,王子,或婆罗门人遇见罗刹或其他鬼灵,或在罗刹国把一把王女救出来,多半是因结婚关系而生种种悲欢离合底事。做坏事底人常要被活埋掉。在这二十二段故事中,除了二窃贼,及阿芙蓉以外,多半的结局是团圆的,美满的。

在这本故事里有许多段是讲罗刹底。罗刹与药叉有点不同。夜叉(Yaksa)是一种半神底灵体,住在空中,不常伤害人畜。罗刹(Raksasa)男声作罗刹娑,女声作罗叉私(Raksasi)“罗叉”此言“暴恶”,“可畏”,“伤害者”,“能瞰鬼”等。佛教译家将这名字与夜叉想混,但在印度文学中这两种鬼怪底性质显有不同的地方。罗刹本是古代印度底土人,有些书籍载他们是,黑身,赤发,绿眼底种族。在印度亚利安人初入印度底时候,这种人盘据着南方底森林使北印度与达亲(Deccan)隔绝。他们是印度亚利安人底劲敌,所以在吠陀里说他们是底行鬼,是人类底仇家。摩诃婆罗达书中说他们底性质是凶恶的,他们底身体呈黄褐色,具有坚利的牙齿,常染血污。他们底头发是一团一团组起来底。他们底腿很长大,有五只脚。他们底指头都是向后长底。他们底咽喉作蓝色,腹部很大,声音凶恶,容易发怒,喜欢挂铃铛在身上。他们最注重的事情便是求食。平常他们所吃底东西是人家打过喷嚏不能再吃底食物,有虫或虫咬过底东西,人所遗下来底东西,和被眼泪渗染过底东西。他们一受胎,当天就可以生产。他们可以随意改变他们底形状。他们在早晨最有力量,在破晓及黄昏时最能施行他们底欺骗伎俩。

在民间故事中,罗刹常变形为人类及其他生物。他们底呼吸如风,身手可以伸长到十由旬(约八十英里,参看本书骨原。)他们从嗅觉知道一个地方有没有人类。平常的人不能杀他们,如果把他们底头砍掉,从脖子上立刻可以再长一个出来。他们底国土常是很丰裕的,地点常在海洋底对岸。这大概是因为锡兰岛往时也被看为罗刹所住底缘故。罗刹女也和罗刹男一样喜欢吃人。她常化成美丽的少女在路边迷惑人,有时占据城市强迫官民献人畜为她底食品。她们有时与人类结婚,生子和人一样。

在今日的印度人,信罗刹是住在树上底,如果人在夜间经过树下冲犯了他们就要得着呕吐及不消化底病。他们最贪食,常迷惑行人。如果人在吃东西底时候,灯火忽然灭了,这时底食物每为罗刹抢去,所以得赶快用手把吃底遮住。人如遇见他们,时常被他们吃掉,幸亏他们是很愚拙的,如尊称他们为“叔叔”,或“姑母”等,他们就很喜欢,现出亲切的行为,不加伤害。印度现在还有些人信恶性的回教徒死后会变罗刹。在孟加拉地方,这类底罗刹名叫“曼多”(Mamdo)大概是从亚拉伯语“曼督”(Mamduh),意为“崇敬”“超越”,而来。

这本故事常说到天马(Pakshiraj)依原文当译作“鸟王”。这种马是有翅膀能够在空中飞行底。它在地上走得非常快,一日之中可以跑几万里。

印度底民间故事常说到王和婆罗门人。但他们底“王”并不都是统治者,凡拥有土地底富户也可以被称为王或罗阇,所以豺媒里底织匠也可以因富有而自称为王。王所领底地段只限于他所属所知道底,因此,印度古代许多王都不是真正的国王,“王”不过是一个徽号而已。

此外还有许多事实从野乘学底观点看来是很有趣味的。所以这书底译述多偏重于学术方面,至于译语底增减和文辞修饰只求达意,工拙在所不计。

(许地山 十七年六月六日

赠与爱读故事底 芝子)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报