首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 重访边城 > 对现代中文的一点小意见

重访边城 对现代中文的一点小意见

作者:张爱玲 分类:类书文集 更新时间:2024-12-05 08:13:30 来源:本站原创

这题目看了吓人一跳,需要赶紧声明,“小意见”并不是自谦的“人微言轻”的话,而实在是极细微不足道的,自己也觉得小题大做,因而一直想写都没写。但也不会是鸡毛蒜皮。小鱼刺与细碎的鸡骨头最容易卡喉咙,甚至于可以致命。

有些新俗字,例如“噘着嘴”的“噘”字。原有的“撅”现在只适用于“撅着屁股”,再不然就是用作名词,“一撅”比“一段”较短,如“一撅屎”。除了这两个不雅的例子之外,用作动词还有“撅断了”。此外实在想不起“撅”字还有什么用处。最常用的还是“撅着嘴”。

同样的,“钉眼看”的“钉”字改为“盯”。“么”现在大都写作“嚒”,因为是语助词,所以与“吧”“呢”“吗”“嘛”一样从“口”。原来的“么”限用在“什么”“这么”“那么”上。

分工越分越细,又添了个“煖”字,专用在火炉火炕上,有别于阳光的温“暖”。“暖气开放”是热水汀,总算还没写作“湲气”。将来利用地热取暖,想必应作“取煖”——地热与火山同源。以此类推,“人情的温暖”迟早会成为“人情的温㣪”。

“决不答应”、“决不屈服”现在通用“绝不答应”、“绝不屈服”。这是与日译英文名词“绝对”混淆了,误以为是简称“绝对”为“绝”。“决不”是“决计不”,与“绝对不”意义不同。

“绝妙”“绝色”的“绝”字跟“绝子绝孙”一样,都是指断绝——无后继者,也就是谁都赶不上。“绝无仅有”的“绝”字也作断绝解。“绝无”就是以下没有了,也就是此外没有了——除了“仅有”的这一个。

旧小说里的白话有“断不肯”、“断不会”,但是并没有“绝不肯”、“绝不会”。“断不”也就是“断然不”,与“决不”同是“决计不”,与“绝不”无干。“绝不”来自新名词“绝对不”,而取代了“决不”,“绝”成了“决”的别字。——我自己也不是不写别字,还说人家。《张看》最后一篇末句“虱子”误作“蚤子”,承水晶先生来信指出,非常感谢,等这本书以后如果再版再改正。这篇是多年前的旧稿,收入集子时重看一遍,看到这里也有点疑惑,心里想是不是鼓上蚤时迁。

现在通称额为“前额”,仿佛还有个“后额”,不知道长在哪里。英文“额”字forehead拆字为fore-head(前-头,即头的前部),想必有人误译为“前额”,从此沿用,甚至有作家称胸为“前胸”。

称“自从”为“打从”,也是缠夹,不过与外来的名词无关,而是国语初普及时的错误。北边话称“从”为“打”,“从打”似乎是侉话,限指时间,而语气加重。大概是二〇年代上海的鸳蝴派作家周瘦鹃等这些“吴门才子”与“江都李涵秋”等用白话写作,误“从打”为“打从”。至今有人沿用,是近代白话中一个独特的例子,既不是新名词或文言,也不是任何方言,毫无语文上的根据。

最初提倡白话的时候,第三人称只有一个“他”。创造“她”字该是为了翻译上实际的需要,否则有时候无法译。西方各国“他”“她”二字不同音,无论在对白或叙事中,一听、一望而知是指谁。都译为“他”,会使人如坠五里雾中。此后更进一步,又造了个“妳”字,只有少数人采用,近二十年来才流行。偶有男女大段对白,而不说明是谁说什么,男方口中的“ ”可以藉此认出发言人是谁,联带的上下几次的人都清楚了。不过难得遇到这种场面,而“你”字又常误植为“妳”,更把人闹糊涂了。——“妳”字倒从来不误作“你”。显然排字工人偏爱“妳”字,也许因为这职业为男性垄断,异性相吸。但是女人似乎也喜欢“妳”字,几乎称她“你”就带侮辱性,仿佛她不够女性化。大有不称“妳”就得称“您”之势。

美国新女权运动的一个笑话,是把“且门”(主席)改为“且泊森”,“赛尔斯门”(推销员或店员)改为“赛尔斯泊森”,因为“门”的意义是“男子”,难道女主席女店员就不算?“泊森”是无性别的“人”。——其实“门”的另一义也是“人”,两性都在内。——与“妳”刚巧相反,一个是要把女人包括进去,一个是要把女人分出来——男女有别。中国人之间的女权论者也很活跃,倒没有人反对“妳”字。

最近在美国电视新闻上听见有个女人,姓什么“门”没听清楚——姓什么“门”什么“门”的极普通,因为西方中世纪以来大都以行业为姓氏,例如卡特总统的“卡特”是赶车的,前国务卿鲁斯克的祖先想必是一种饼干师——“鲁斯克”是薄片烤面包制成的饼干,我小时候一生病就吃它,很难下咽。“××门”就是“××人”,如讨海人。也有仿佛是以一件事迹得名,如杜鲁门(忠诚的人)。假定她是姓杜鲁门,她要求登记改姓“杜鲁泊森”。法官认为理由不成立,但是法定任何人都有改名换姓的权利,因此仍予照准。

新女权运动要求一切职业开放,例如酒保,牧师神甫,警政。中西部有个小城市响应妇运,有个少妇竞选警长当选,在强尼卡生的电视夜谈会上出现,雄赳赳气昂昂,穿制服裙,身长六呎开外,体重近三百磅,看不出才二十四岁,有一个三岁的男孩。她叙述有一次酒排打群架,她赶到现场,大家一看都嗤笑,还有人尊声“警长”,跟她耍嘴皮子。被这胖大婆娘一屁股坐在他们身上,坐镇两方斗士,差点都成了死士。但是换了同等身量的男子,凶神铁塔似的,那就不必等交手方知厉害。所以警察限定身长要合格,有人抗议,警方曾经解释过,就是为了尽可能不动武而慑服人。否则“矮脚虎”尽多,大个子也说不定虚有其表,而并不是歧视较矮的人。同样的,女警占极少数也不是歧视女性。用年青貌美的女警巡查歹区,再武艺高强也难免惹出事故来。在女权运动的压力下多录用女警,其实是浪费民众的血汗钱。

新女权运动最切合实际的一项,是“同一职位,同等薪水”的口号。一向男子薪给较高,资方的理由是男人需要养家,职业妇女大都没有家庭负担。

权利义务应当均等,有谋生能力的女人,离婚渐有拿不到赡养费的趋势。男人除了养家,还要服兵役,保家卫国。这倒不成问题,女子正在争取参军。

美国新招收的女兵虽然与男子一同排队操练,是否能上阵打仗,最近《美国新闻与世界报导》杂志(二月十三日的一期)邀请两位女将辩论,是陆军空军附属妇女部队的中将少将,都已退休。赞成的理由是现代军队机械化,不全靠体力。除了步兵,各兵种都可以用妇女作战。二次大战中,苏俄就曾经大量用女兵作战,空战也有女飞行员。美国废除征兵制后,亟需扩充兵源,否则达不到“全部志愿军”的目标。

反对的认为女人最大的职责还是做母亲,一般也无法想像作战的恐怖残酷。其实女人吃苦耐劳未必输于男子。唯其因为战争的恐怖残酷常出人意想之外,不分担是不公平的,如果他方面平等。此外举出的理由还有:火线上的高压下,暂时神经失常的士兵可能强奸并肩作战的女兵。现在美国是“神经病夫”国,精神病患奇多,这倒不是过虑。至于女兵做了战俘会遭强暴,更不在话下。

已故名专栏政论家司徒·亚尔索普(Alsop)常担忧美军现在公文浩繁,管文书的太多,战斗士兵太少。真打起仗来,文案毫无用处,是军队的soft underbelly——直译为“柔软的下腹”,指四脚兽的腹部,因为隐蔽,不必像“铜头铁背”一样禁得起打击。今后如果招了许多女兵,都是不作战的,势必更添设文案工作来安插娘子军。“柔软的下腹”更加膨胀,成为自由世界的一个隐忧。

这并不是否定新女权运动。过去的妇女运动似乎还是在中国扎根较深。五〇年间,多数美国少女的理想是早婚多产。妇女没有独立的人格,赊账就医,账单都是寄给她们的丈夫,越是高级服饰公司,走红的医生,越是坚持这一点——次一等的大概收得到账就算好的了,不大管这些。六〇年间女子大学的职工开始搞妇运,学校当局也还是极度的新贤妻良母主义。这是当时的风尚,正如现在的女权运动也是一时时尚,而像时装,必须走极端,不免有荒谬可笑的成份,并不影响妇运的主旨。

显然男女有别,生理上心理上,而且正如法国人的一句名言:“有别万岁!(Vive le differénce!)”但是各人资质性情倾向不同,分别也大。“十步之内,必有芳草”,埋没了多少女人,可以对社会有贡献的。多一分强调性别,就是少一分共同的人性。现在的区别很够了,大可不必再在形式上加以区别,如我国文字独有的“妳”字。

我出全集的时候,只有两本新书自己校了一遍,发现“你”字代改“妳”,都给一一还原,又要求其余的几本都请代改回来。出版后也没看过。夏志清先生有一次信上告诉我还是都是“妳”,我自叹“依然故妳”。

当初为了翻译的需要,造了中性的“它”字,又有人索性多造了个“牠”字。结果还是动物与无机体,抽象事物统称“它”。但是近来“牠”又复活了,又再添了个“祂”。英文称上帝为“他”的时候用大写。常有时候说某人口中的某些名词都是大写的,指一种肃然的,仿佛是天经地义的口吻。大写的“他”字想必也是着重而缓慢,深沉得有回声的牧师腔。中文没有大写,“祂”字倒也用得着,就基督教来说。对于中国神道就不适用,因为没有专一的传统,提起来不是这口吻。关老爷可能是“他老人家”,不是“祂”。“祂”字用途太偏狭,实在多余。

中文没有人地名大写,所以初采用新式标点的时候,人地名左侧加“——”。但是并没普及,随即废除,大概因张国华 李秀贞 苏州 杭州不但多余,有点傻头傻脑。但是在世界日益缩小的现代,遇到生疏的外国人地名,不加标志,就与上下文连在一起,一片模糊。——《元史》之难,如果这不是主因,也至少是原因之一:满纸赤温不花之类的人名,看得人头晕眼花。

报端常见的内罗毕,内华达,已经译得非常技巧,“内”字如同内蒙古,内湖,一望而知是地名。但是不免使人疑惑,是否还有外罗毕,外华达。

如果有人地名符号,不靠“内”字点出是地名,那就可以译为耐罗毕,涅华达,不会害人瞎猜“内”字是意译还是音译了。翻译要贴切而又像中文,使人看得进去,已经够难的,还要给它难上加难——去除这一重障碍又这样轻而易举。

有些通俗刊物为求通俗,翻译的人名一律汉化,都是些林曼丽、柯休,这固然不是个办法,如果照实译为曼丽琳林德西、休柯菲尔德——通常连名姓之间的“·”都没有——有时候又称林德西小姐、柯菲尔德先生,只有使读者头昏脑胀。

地名船名索性用原文,我看了总有一种失败的感觉。但是英文字母夹在方块字中间,十分醒目,不懂外文的读者一定反而欢迎。换了音译的名称,没头没尾夹在上下文里,反正也记不得。格调较高的书刊是不会犯这些毛病的,不过就是灰鼠鼠的不清楚。翻译是世界之窗,我们这玻璃窗很脏。

有时候译船名或较陌生的机关机构名称,用引语号,如“某某儿童保健中心”,老大不妥,因为引语号在此处代表“所谓”,成了敌伪机关。但是没有人地名符号,“ ”成了万应灵丹,至少隔开这名称,眉目清楚。

初有标点时,书名左侧加“  ”,也没有流行,改用“”,与西方同用引语号。这本来合理,不必标新立异多铸一个铅字。但是近年来忽然“标点热”起来,又添了个“、”。古文本来有“、”,每句右侧一连串的“、”与密圈相反,表示贬意,但也兼用作着重点。现在改用作一种逗点。列举各事项或数字,都用“、”代替逗点,年日月之间也加“、”。其实某年某月某日根本不需要逗点。

有一部武侠影片《天涯·明月·刀》,用音译名姓之间的“·”,想是“、”之误。片子卖座好,就又有《千刀·万里·追》等片急起直追,三截片名风起云涌,我担心随时会看见人引“枯藤·老树·昏鸦,小桥·流水·人家,古道·西风·瘦马”。

“、”至少还有它的功用。比较专门性的论文里列举一长串数字或事项时,用“、”更眉目清楚。我写《色,戒》这题目的时候踌躇了半天:“色”与“戒”不过两件事,不是像开单子一样,“、”用不上。但是在《红楼梦魇》里采用了“、”,此处再用“,”怕引起误解,因为原有的逗点似乎狭义化了。结果只好写《色、戒》,预告又误作《色·戒》,可见现在逗点的混乱。

由于“标点热”,“三四个”“七八个”都写作“三、四个”,“七、八个”。字句间的标点是停顿的标志。我们说“三四个”的时候,“三”“四”之间并不稍一停顿,为什么要加标点?——近代英文往往略去逗点,长句如果照念,势必上气不接下气,那是因为阅读的速度比诵读快得多,脑子里语气的停顿比口语少。

此外还有时候加逗点纯是因为否则语意不清楚,上下文连在一起会引起误解。“三、四个”既不反映口语,又不是为了意义清晰起见。中国人谁都知道“三四个”指“三个或四个”。就连学中文的英美人都不会不懂,英文也是“三四个”“七八个”。

我一向最欣赏中文的所谓“秃头句子”——旧诗里与口语内一样多,译诗者例必代加“我”字。第三人称的one较近原意。——这种轻灵飘逸是中文的一个特色。所以每次看到比谁都啰唆累赘的“三、四个”“七、八个”,我总是像给针扎了一下,但是立即又想着:“唉!多拿一个字的稿费,又有什么不好?”不管看见多少次,永远是这揿钮反应,一刺,接着一声暗叹。

“看看”与“商量商量”也成了“看、看”,“商量、商量”。正如“三四个”是“三或四个”略去“或”字,“看看”是“看一看”略去“一”字,也就是“稍微看一看”,比光是“看”较轻忽随便。“看、看”就比“看”兴奋紧张,以重复来加重语气,几乎应加惊叹号。因此“看、看”的标点不但多余,而且歪曲原意。

这不过是个一般的趋势,许多学者都没采用,但是语文是个活的东西,流行日久,也就成了正确的。新俗字层出不穷,“噘”着嘴,眼睛“盯”着,炉火的温“煖”与日光的温暖又不同,“你”分男女,动物与神各有个别的第三人称;滥用两种新添的逗点,而缺少人地名符号,妨碍翻译。不必要的区别与标点越来越多,必要的没有,是现今中文的一个缺点。

*初载一九七八年三月十五日《中国时报·人间》,未收集。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报