首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 古文观止 > 吕相绝秦

古文观止 吕相绝秦

作者:吴楚材 分类:类书文集 更新时间:2025-01-09 15:17:12 来源:本站原创

出自:《左传》      

【题解】

公元前580年,晋国和秦国定好在令狐会盟,但秦国要求换地方,晋国不答应,会盟宣告破裂。后来,秦国又挑拨北狄和晋国的关系,暗中跟南方的楚国结盟,共同对抗晋国。晋侯得知此事后,决定出兵讨伐秦国,同时还派吕相出使秦国。吕相到秦后,历数几代秦君的不义之举,以绝交相威胁,逼迫秦国跟晋国讲和。吕相逼秦讲和的目的虽然没能实现,但依然起到了战前宣传的效果,晋军在随后的战斗中取得了大胜。

【原文】

晋侯使吕相绝秦[1],曰:“昔逮我献公及穆公相好[2],戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻[3]。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄[4],献公即世[5]。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师[6]。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。”

“文公躬擐甲胄[7],跋履山川,踰越险阻,征东之诸侯——虞、夏、商、周之胤——而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆场[8],我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还,无害,则是我有大造于西也。”

“无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地[9],奸绝我好[10],伐我保城,殄灭我费滑[11],散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师[12]。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。”

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出[13],又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼[14],以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役[15]。康犹不悛[16],入我河曲[17],伐我涑川[18],俘我王官[19],剪我羁马[20]。我是以有河曲之战[21]。东道之不通,则是康公绝我好也。”

“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎?’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功[22],虔刘我边陲[23],我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公,曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:余虽与晋出入,余唯利是视。不谷恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”

【注释】

[1]吕相:晋大夫魏锜之子。

[2]昔逮:自从。

[3]昏姻:即婚姻。

[4]无禄:无福,不幸。

[5]即世:去世。

[6]韩之师:僖公十五年秦伐晋,战于韩原,秦国俘获晋惠公。

[7]躬:亲自。擐(huàn):穿。

[8]疆场:边境。

[9]迭:通“轶”,突然侵犯。

[10]奸绝:拒绝。

[11]费(bì)滑:滑国的都城,在今河南偃师附近。

[12]殽之师:指僖公三十三年,晋败秦军于殽山一事。

[13]康公,我之自出:秦康公为晋献公的女儿所生。

[14]蟊(máo)贼:此指内奸。

[15]令狐之役:指文公七年,秦、晋令狐之战。

[16]悛(quān):悔改。

[17]河曲:晋地名,在今山西芮城西风陵渡一带。

[18]涑(sù)川:水名,在今山西西南部。

[19]俘:掳掠。王官:晋地名,在今山西闻喜南。

[20]羁马:晋地名,在今山西永济南。

[21]河曲之战:指文公十二年,秦晋两国在河曲一带发生战争,胜负未分。

[22]芟(shān)夷:铲除,毁坏。

[23]虔刘:杀戮。

【翻译】

晋厉公派吕相去秦国宣布断交,说:“从前我们先君献公与穆公相互友好,合力同心,用盟誓来申明两国的友好,又用两国通婚来巩固它。后来上天降祸给晋国,文公逃往齐国,惠公逃往秦国。不幸,献公去逝,秦穆公不忘从前的交情,使我们惠公能回晋国即位,主持祭祀。但是秦国又没能完成这一重大功业,同我们发生了韩原之战。事后穆公心里后悔,因此帮助我们文公回国。这是穆公安定晋国的功绩。”

“文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,逾越艰难险阻,率领东方诸候——虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国君王,这就已经报答了秦国过去的恩德。郑国人侵扰您的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫没有征求我们国君的意见,擅自同郑国订立盟约。诸侯为此而愤恨,都要和秦国拼命。文公担心秦国受损,于是安抚诸侯,秦军才得以安然回国,这也算是我们对秦国有很大的恩德了。”

“不幸文公去逝,穆公不来吊唁,蔑视我们死去的国君,轻视我襄公,侵扰我殽地,断绝同我国的友好关系,攻打我们的边城,灭亡我们的滑邑,离间我兄弟之邦,破坏我国与同盟国的关系,企图颠覆我们的国家。我们的襄公没有忘记秦君以往的功劳,而又害怕国家遭到灭亡,所以才有了殽地的战斗,但还是希望穆公饶恕我们的罪过,穆公不答应,反而亲近楚国来算计我们。只是上天有灵,楚成王丧命,因此穆公侵犯我国的图谋没能得逞。”

“穆公和襄公去世,(秦)康公、(晋)灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,却又想来损害我们的公室,颠覆我们的国家,带领我国的内奸,前来扰乱我们的边疆,于是才有了令狐之战。康公还不肯悔改,进入我国的河曲,攻打我国的涑川,劫掠我国的王官,占领我国的羁马,因此才有了河曲之战。秦、晋两国的不相往来,正是因为康公同我们断绝了友好关系的缘故。”

“等到您即位,我们景公伸长了脖子遥望西边说:‘快要安抚我们了吧!’但您还是不肯开恩同我国结盟,利用我们遇上狄人作乱的时机,侵入我国的河县,焚烧我国的箕地、郜地,抢割我国的庄稼,屠杀我们的边民,我们因此才在辅氏集结军队,准备进行防御。您也后悔灾祸蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来吩咐我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的友谊,以追念前人的功勋。’盟誓尚未完成,景公就去世了,因此我们国君才举行了令狐的会盟。可是您又不安好心,背弃了盟誓。白狄和您同处雍州,是您的仇敌,却是我们的姻亲。您赐给我们命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们的国君不敢顾念姻亲之好,畏惧您的威严,听从了您的使者的命令。可是您却当面一套,背后一套,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人虽然表面上答应着,心里却憎恶,因此来告诉我们。楚国人同样憎恶君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,却来向我们要求结盟。他们祝告皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王说:我们虽然和晋国有来往,但不过是唯利是图罢了。我楚王讨厌他们这种缺德的做法,所以把这些事公之于众,以便惩戒那些言行不一的人。’诸侯们全都听到了这些话,因此痛心疾首,都来和我们国君亲近。我们国君于是率领诸侯前来听从您的命令,只是为了请求友好。您若是给诸侯面子,怜悯我们,赐我们缔结盟约,那么这就是我们国君的愿望,我们国君将安抚诸侯退走,哪里还敢自求动乱?如果您不肯施恩于我们,那么我们的国君不才,恐怕就不能率领诸侯退走了。谨把全部意思报告于您,请您权衡利害得失。”

【解读】

本文的谋篇布局很精彩。文章的前面部分写秦、晋多年来的交往情况,它叙述晋国和秦国的关系时,写了晋献公与秦穆公会盟、结为姻亲,晋文公对秦穆公知恩图报,还有晋襄公、灵公、景公、厉公对秦国的友善之举,目的在于突显晋国的仁义;写秦国对晋国的关系时,则说到秦穆公背盟,秦康公、桓公侵晋,这是为了表现秦国的不仁不义,说明晋军伐秦是正义之举。后面部分说到绝秦,义正词严,气势纵横。

秦、晋两国权诈相倾,原本并无黑白、曲直之分,但是此文以堂皇之词驾罪于秦,一句不肯放松,使晋国在道义上占得上风。与其说是以理服人,不如说是以力胜人。本篇行文一波未平,一波随起,前后相生,机神鼓荡。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报