首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 古今之争 > 16 幕后 (1956)

古今之争 16 幕后 (1956)

作者:C. S.路易斯 分类:外国名著 更新时间:2025-01-15 14:35:26 来源:本站原创

Behind the Scenes

孩提时,大人领我去看戏。那时,我最感兴趣的是戏台布景。这并非审美兴趣。毫无疑问,园林、阳台及宫廷的爱德华时代“布置”,当时看来,要比现在中看。可这与我的兴趣无关。丑陋布景也会合我心意。更谈不上我会把布景错当作现实了。相反,我相信(也希望)舞台上的一切东西,都比其实际更造作(artificial)。

当演员上台,一副现代普通装扮,我那时从未相信,他身着真正的套装,以普通穿法穿着名副其实的马甲和裤子。那时我想,他穿着——我不知怎地就感到他应该是穿着——某种戏服,浑身披挂一块布,扣子就在背后某个不起眼的地方。戏台上的套装应当不是套装;它应当是某种很不相同的东西,不过(乐趣就来自这里)从观众席上看则像个套装。或许,这就是我那时为什么一直相信,甚至长大之后还相信凉茶论(Cold Tea theory);直到有一天,还真有位演员向我指出,一个人要是在一家伦敦剧院演主角,就能够而且必定宁愿自掏腰包去喝真正的威士忌(要是剧情需要的话),而不会在每晚饭后不久就喝杯凉茶。

他没说对。我那时深知,布景只是绘了画的帆布;台上的房子和树,从背后去看,看起来根本就不像房子或树。我的兴趣就在这里。我家的玩偶剧场,魅力也在这儿。这里,我们亲手制作布景。你把卡纸剪成塔形,涂上颜料,背后沾上一块普通儿童积木,使之直立。惊喜在于跑前跑后。你走到台前,这里有你的塔楼;你走到幕后,那里——粗糙的褐色卡纸及一块积木。

在真正剧场,你无法走到“幕后”,可那时你知道它应是一样。演员闪入两侧的当儿,他就进入一个不同世界。我知道,那个世界没什么特别美丽或奇妙之处;必定有人告诉过我——无论如何我相信——那世界倒是乱糟糟的一团,地板上没地毯,墙只是用石灰刷了一下。魅力就在于,三大步就能走入或迈出一个世界。

我那时想当演员,不是(在那个年龄)为了出名或掌声,而只是为了有此转换特权(privilege of transition)。从化妆室、光秃秃的墙、没啥意思的走廊出来——而且是突然出来——进入阿拉丁宝洞 或达林的育儿室 或无论其他什么地方——成为你所不是之人并身处你所未处之地——这看上去最让人眼热。

最妙的是,当台上房间后门打开的当儿,露出一个小通道——当然并非真实通道,其墙壁只是帆布,为的是说明(我知道是假的)台上的假房间就是整座房屋的一部分。“你看这就是从镜子里能看到的房间——它跟咱们的屋子一模一样——只不过一切都翻了个个儿。”爱丽丝对凯蒂猫说。 可是台上通道并不要人去猜。我 知道 它“外面”大不相同,根本已不再是通道了。

我那时嫉妒那些在台前包厢里的孩子。我要是坐得这么靠边,那只要伸一下脖子,就能瞥见那假通道,而且实际看到它不再是通道的那个临界点:实存(the real)与表象(the appearant)之界点。

数年以后,我到了“幕后”。戏台是为一出伊丽莎白时代的戏搭建的。后面的幕布代表着宫廷前面,上面还带着一个能用的露台。我站在(从一个视点看)那个宫廷露台上;实际上(从另一视点看)我站在一块下有支架的木板上,透过幕布上的一个方洞往外看。那个当儿,真是得意至极。

现在我纳闷,凡斯种种背后是什么?要是有点什么,原因何在?我不反对纳入弗洛伊德式解释,只要不纵容它们排斥其他解释。我想有人会认为,它可能与幼儿对女性身体的好奇心交织在一起。可感觉根本不像啊。“当然不像了”,他们将回答说,“你不要指望相像;只不过——我们看看什么才是个好类比(a good parallel)——这么说吧,戏台上的房间和树林(从台前看),同样也不像那布满灰尘、四处漏风、只刷了白的‘后台’前面,搭起来的一堆奇形怪状的条条布布。”

这类比一点不差。情结(complex),在无法想象的无意识中,蠢蠢欲动。后来,情结猛然化身(transforming itself), (只有通过这一化身才能获得允许)跨入我永远能够直接了解的“心灵”。这确实特别像一个演员,带着自己的没有戏份的表情,在光秃秃的四处漏风的“台下”晃荡,却猛然显身为育儿室里的达林先生或山洞中的阿拉丁。

可是怪就怪在,恰如可以让我一开始提到的快乐适合于弗洛伊德理论,我们也可以让弗洛伊德理论适合于它,都一样的容易。我们在深层心理学中所得到的快乐(就连我都得到了一些)本身,难道就不是对比“幕后”和“台前”之快乐的一个实例?我开始琢磨,剧场的对比令我等动心,是否因为它就是某种共相(something universal)的一个现成象征。

种种事物,事实上,都做着演员经由戏台两翼时所做的同样事情。光子或光波(或者不管叫作什么),经由空间,从太阳走向我们。从科学意义上讲,它们是“光”。可是,当它们进入大气,它们成了另一种意义上的“光”:普通百姓称之为 阳光 或 白天 ,我们在其中行走并观看的蓝色、灰色或绿色光辉。因而,白天就是一种戏台布景(stage set)。

其他的波(这次是空气波)抵达我们的耳鼓,沿着一根神经上行,挑动我们的大脑。所有这一切都在幕后,悄无声息;就像白色通道(whitewashed passages)里,并无戏剧一样。接着,不知怎地(我尚未看到有人做过解释),它们走上戏台(没人能告诉我这戏台在 哪里 ),比如说变成了朋友的腔调或《第九交响曲》。当然,邻居的无线电也算——演员或许走上戏台,在一部滥戏中,扮演一个蠢话连篇的角色。可是,这里一直有一种转换(transformation)。

生物需要(biological needs)——无论是它导致了临时的生理状态,还是临时生理状态刺激了它——爬进年青人的大脑,登上一个神秘莫测的戏台,显身为“爱”——(由于一切种类的戏都在这里上演)它或许就是但丁讴歌的爱,或许是圭多(Guido)的爱, 或伽芘(Guppy)先生的爱。

我们可以将这一对比称之为实存(Reality)与表象(Appearance)。不过,“表象”一词总有贬抑之嫌,而首先在剧场碰见该对比这一事实,或许能让我们免受此虞。因为在剧场,要务(the thing)当然是戏,是“表象”。台后的一切“实存”,都是因表象而存在,而且也只有在促成了表象的情况下才有价值。叔本华讲述的两个日本人去一家英国剧院看戏的故事,是个中性的好寓言。一个人一门心思想想弄明白这出戏,尽管他对英语一字不识。另一个人则一门心思想弄明白布景、灯光和其他舞台装置如何运作,尽管他从未去过剧场幕后。“在这里,”叔本华说,“你碰见了哲学家和科学家。” 不过,在“哲学家”的位置,他蛮可以写上“诗人”、“恋人”、“崇拜者”、“公民”、“道德主体”或“平头百姓”。

然而注意,叔本华的寓言在两个方面面临破产。头一个日本人满可以设法学英语;可是,关于正在上演的这部宇宙大戏的语言,即便有人给过我们语法书或词典,我们能找到老师么?一些人(我是其中之一)会说能找到,另一些人则说不;会争论不休。第二个日本人满可以设法——他可以打电话或拿个介绍信——获准进入幕后,亲自去看台下事物。最次最次,他也能知道有台下这回事。

这两样优势,我们都没有。没人能去“幕后”。在任何正常意义上,没人能够遇见或体验一个光子、一道光波或无意识。(在剧场里“去幕后”为什么激动人心,这就是原因之一;我们在做着绝大多数情况下的不可能之事。)究其根本,我们甚至都拿不准有这回事。它们是构造物(constructs),是假定出来以解释说明我们的体验的事物,它们本身则永远不会得到体验。虽然可以假定它们有极大的可然性(probability),可是,它们终究是假设(hypothetical)。

甚至连台下演员之存在,也是假设。或许,上台之前,他们就不存在。而且,即便他们存在,由于我们没法去幕后,他们的台下生活和性格,或许与我们所设想的大相径庭,而且彼此也很不相像。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报