首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 快乐的科学 > 附录

快乐的科学 附录

作者:尼采 分类:外国名著 更新时间:2024-12-05 10:19:34 来源:本站原创

自由鸟王子之歌

边码:639

致歌德 [1]

永不消逝者

只是你的比喻!

棘手的上帝

是诗人的骗局……

世界之轮滚滚而来,

掠过一个个目标:

恼怒者称之为——急难,

愚蠢者称之为——游戏……

专横的世界游戏,

混合着存在与假象:——

而那永恒的愚蠢

把 我们 混入其中!……

诗人的使命 [2]

最近为了提神,我坐在

幽深的树下,

听着滴答声,轻微的滴答声,

妩媚地,照着节奏和尺度。

我变得恼怒,拉长了脸,——

但最后我让步了,

直到我,就像一位诗人,

也合着节拍说话。

边码:640

正如在诗行制作中

一个个音节向我蹦跳出来,

我不得不突兀大笑,大笑

一刻钟之久。

你是一个诗人?你是一个诗人么?

难道你的脑子如此糟糕?

——“是的,我的先生,您是一个诗人”

啄木鸟耸耸肩。

在这灌木丛中,我等待 [3] 着谁?

我这个强盗,究竟在守候着谁?

是一个箴言?一个形象?在骤雨中

我的诗句骑在它的背后。

一味溜掉和蹦跳的 [4] ,诗人

立即将其刺杀,化为诗行。

——“是的,我的先生,您是一个诗人”

啄木鸟耸耸肩。

我以为,诗句如箭矢吗?

当它侵入

蜥蜴躯体 [5] 的高贵部位时,

是怎样烦躁、颤栗、跳跃!

呵,你们这些可怜的精灵将因此而亡,

或者如酒醉一般踉跄!

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

边码:641

完全匆忙而成的歪斜的箴言,

醉态的词语,是多么窘迫紧张!

直到它们,一行又一行,

全都系于节拍的链条。

于是有了一帮残暴的无赖,

这——让你开心吗?诗人们——有病?

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

你在嘲笑我吗,啄木鸟?你想开玩笑?

难道我的脑子已经坏掉,

更坏的是我的心灵?

惧怕吧,惧怕我的怒火!——

但诗人——他自己还凑合凑合

依然在怒火中编织诗句。

——“是的,我的先生,您是一个诗人。”

啄木鸟耸耸肩。

在南方 [6]

我就这样悬挂在弯曲的树枝上,

摇摇晃晃是我的疲惫。

一只鸟儿邀我来做客,

一个鸟巢是我的憩息之地。

但我到底在哪?好远!好远啊!

白色的大海已入睡,

上面挂着一张紫色的帆。

岩石、无花果树、塔楼和海港,

牧歌萦绕,还有咩咩羊群,——

南方的清白啊,接纳我吧!

一味按部就班——这不是生活,

永远亦步亦趋,这是德国式的笨重。

我叫风儿把我提升,高高向上,

我学会了与 [7] 鸟儿一道飘游,——

越过大海,飞向南方。

理性!烦恼之事!

把我们太快地带向目标!

在飞翔中,我得知了什么在模仿我,——

我感受到了勇气、天性和精力

朝向新的生活,新的游戏……

边码:642

孤独地思考,我命之为智慧,

而孤独地歌唱——就是愚蠢!

所以,你们这些可怜的鸟儿,

且听一支赞扬你们的歌

静静地聚集在我的周围!

那么年轻,那么虚伪,那么折腾

在我看,你们全都为爱而生,

全都是为了美好的消遣?

在北方——我不无迟疑地承认——

我爱过一个女人,老得令人恐怖:

这老女人的名字就叫“真理”……

虔诚的碧芭 [8]

只要我的肉体依然好看,

就值得保持虔诚。

我们知道上帝爱女人,

而且爱漂亮的女人。

上帝肯定乐于宽恕

那个可怜的小僧侣,

他与一些僧侣一样,

非常愿意与我在一起。

不是一个苍老的教父!

不,他还年轻,经常脸红,

尽管有最可怕的雄猫,

却往往充满妒忌和困厄。

我不爱老翁,

他不喜老妪:

上帝对此做的安排

是多么神奇和智慧!

边码:643

教会懂得怎样生活,

它考验心灵和面孔。

它总是愿意原谅我,——

是呀,谁会不宽恕我!

人们用小嘴嗫嚅,

屈膝行礼,然后外出,

切用新的罪恶

把旧的罪行消灭。

愿上帝在尘世受到赞美,

他爱漂亮少女

而且乐于宽恕自己

这样的心灵疾苦。

只要我的肉体依然好看,

就值得保持虔诚:

一旦成了老态龙钟的妇人

魔鬼才会娶我为妻!

神秘的小船 [9]

昨天夜里,一切都沉睡了,

几乎没有一丝风

以隐约的叹息穿过胡同,

给予我安宁的,不是枕垫,

更不是罂粟,更不是通常

使人深睡的东西,——一种好良心。

终于,我放弃了睡觉的念头

起床奔向海滩。

明月当空,柔和似水,——

在温暖的沙滩上,我碰到了男人与小船,

牧人和羊群昏昏欲睡:——

小船困倦地离了岸。

边码:644

一小时了,也许是二个小时,

还是有一年了?——蓦然

我的心思和想法落入

永远的千篇一律,

一个无界的深渊

开启了:——又过去了!

——清晨到了:在黑暗的深处

停着一艘小船,静而又静……

出了什么事?众人马上叫喊起来:

那是什么?是血吗?——

——什么事也没有!我们都睡了,

全都 睡着了——呵,那么美,那么美!

爱的宣言 [10]

(而诗人随之落入一个墓穴——)

多么神奇啊!它还在飞?

它在上升,而它的翅膀一动不动?

是什么带着它,把它举起?

什么是它的目标,它的行程和缰绳?

就像星辰和永恒

现在它生活在远离人世的高空,

无论谁只看到它一飘而过——:

它都同情于嫉妒,而且高高飞翔!

呵,信天翁!

你以永恒的欲望驱使我直上云霄,

我想念你:于是不禁

泪流满面,——我好爱你呀!

边码:645

忒奥克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12]

我躺在这儿,内脏郁结,——

臭虫咬我。

而那边依然灯火通明,一片喧嚷!

我听见,他们在舞蹈……

在这个时辰,她本来要

悄悄地来我这儿。

我等待着,就像一只狗,——

可是音信全无。

十字是她对我的诺言?

她怎能以谎言骗人?

——或许她会追求每个人,

就像我的山羊?

她的丝裙从何而来?——

啊,我的骄傲呢?

难道在此树林里

还住着其他公羊?

——热恋的期待啊

使人多么混乱,深深中毒!

于是在这沉闷的夜晚,

毒菌在花园里滋长!

爱情使我憔悴

有如七种邪恶,——

令我废寝忘食。

别了,你们这些洋葱!

月亮已经沉入大海,

满天星星都困了,

然后,天快要亮了,——

我愿意这样死去。

边码:646

“这些不确定的心灵” [13]

这些不确定的心灵

我对他们异常愤怒。

他们的全部荣誉是一种折磨 [14] ,

他们的全部赞扬是自我烦恼和羞耻。

我没有系在 他们的 绳索上

穿越时代,

为此他们的眼神欢迎我

充满恶毒而甜蜜、无望的嫉妒。

让他们尽情地诅咒我

嘲笑我吧!

如果这种眼睛的寻求无助地

落在我身上,就将永远错失。

绝望中的傻瓜

呵!我用傻瓜的心与手

在桌子和墙壁上写下的,

难道只是为我装饰桌与墙?……

你们却说:“傻瓜之手乱涂一通,——

我们必须清洗桌子和墙壁,

直到最后的笔迹也消失!”

好吧!我会伸手相助——,

我学会了使用海绵和扫帚,

我既是批评家又是运水人。

但一旦做完了清洁工作,

我乐于看到你们,你们这些超级智者,

用智慧把桌子和墙壁玷污……

边码:647

韵诗之为治疗 [15]

或者:病态诗人怎样安慰自己。

从你的嘴里,

时间啊,你这口水四溢的女巫

一小时又一小时地缓缓滴落。

徒劳地,我所有的厌恶呼叫道:

“该死的,该死的

永恒性的咽喉!”

世界——是由青铜铸成的:

一头炽热的公牛,——听不到任何呼叫。

痛苦用飞来的匕首刻写于

我的肢体上:

“世界没有心脏,

你们因此而心生怨恨,是多么愚蠢!”

倾注所有罂粟,

倾注吧,狂热!把毒药注入我脑子里!

已经太久了,你对我的双手和额头的检测。

为何你要问?“为了何种——报酬?”

——哈!该死的姑娘

还有她的嘲笑!

不!回来吧!

外面天冷,我听见了下雨声——

我当对你更加温柔?

——拿去吧!这是金子:这块多么耀眼!——

我该把你叫做“幸福”?

为你祝福,为狂热祝福?——

门突然打开!

雨点飞溅到我的床上!

风吹灭了灯,——祸端成群而来!

——谁若现在没有百首 韵诗 ,

我敢保证,我敢保证,

他就于此完蛋了!

边码:648

“我的幸福!” [16]

我再次看到了圣马可的鸽子:

寂静的广场 [17] ,静谧的早上。

在温柔的清凉中,我送上甜蜜的歌,

犹如狂热之鸽直冲蓝天——

我又把它们吸引回来,

还要把一句诗挂在羽毛上

——我的幸福!我的幸福!

你寂静的苍穹,丝锦般的蓝光,

你庇佑着,漂浮在五彩建筑上,

这建筑——我说什么呀?——让我既爱又怕又 妒 ……

真的,我乐于啜饮它的灵魂!

我还会将之归还吗?

不呵,免谈吧,你悦目的神奇草地!

——我的幸福!我的幸福!

你这严峻的塔楼,以何种雄狮般的渴望

在此耸入云霄,具有胜利的豪迈,毫不费力!

你那深沉的音调响彻广场——:

用法语讲,你会不会成为它的闭音符 [18] ?

如果我像你一样留下来,

我知道是出于何种丝绸般柔软的强制力……

——我的幸福,我的幸福!

去吧,去吧,音乐!首先让阴影变深和生长

直到褐色的温和的夜晚降临!

白昼的回声响得太早,

金子饰物还没有在玫瑰的绚丽中闪耀。

还留下许多白昼时光,

还有许多时光留给作诗、蠕动、窃窃私语

——我的幸福!我的幸福!

边码:649

驶向新的大海 [19] [20]

我 想 去那里;从此以后

我相信自己和自己的手段。

大海敞开胸怀,

我的热那亚船驶入蔚蓝。

万物向我闪烁,新而更新,

正午在空间和时间上安眠——:

只有 你的 眼睛——可怕地

盯着我,是那无限性 [21] !

塞尔斯—马利亚 [22] [23]

我坐在这儿,等了又等,——却无所等待,

在善与恶的彼岸,时而享用光明,

时而享用阴影,完全只是一场游戏,

完全是湖,是中午,是毫无目标的时间。

我的女友啊!这时突然地,一变成了二——

——查拉图斯特拉从我身旁走了过去……

致密斯脱拉风 [24]

一支舞曲

密斯脱拉风,你这云的猎人,

悲伤的杀手,天穹的旋风,

狮子般咆哮,我是多么爱你啊!

难道我们不是同一母腹的两个初生子,

不是由同一种命运永远注定?

边码:650

在这里,在光滑的石路上

我跳着舞向你奔去,

跳着舞,就像你吹哨和吟唱:

你,自由的兄弟,最自由的兄弟

不用船和桨

就能跨越野性的大海。

将醒未醒,就听见你的召唤,

我朝着石阶冲去,

去海边黄色岩壁那儿。

嗨!你已经到来

从山那边凯旋归来,

就像明亮的钻石般的湍流。

在平坦的天穹盆地,

我看见你的骏马在奔跑,

看见那载着你的马车,

看见你自己的手在痉挛,

当它在骏马背上,

犹如闪电挥鞭而击,——

我看见你从马车上跳下来,

看见你更快速地向下冲去, [25]

看见你仿佛被缩短为箭矢

笔直地插向深处,——

就像一丝金光穿透 [26]

第一缕朝霞的玫瑰色。

现在你在无数背脊上跳舞,

在波浪的背上,冲着浪潮的诡计——

嗨,是谁创造了 新的 舞蹈!

让我们以无数方式跳舞,

自由地——那是 我们的 艺术,

快乐地——那是 我们的 科学!

边码:651

让我们从每一枝花上

摘一朵花儿,充当我们的荣耀

加上两片叶子做成花环!

让我们像行吟诗人 [27] 跳舞

在圣徒与妓女之间,

在上帝与俗世之间舞蹈!

谁若不能随风起舞,

谁若不得不缠上绑带,

成了被系缚住的残废老人,

谁若像伪善汉斯们 [28] ,

荣誉的笨伯,德性的呆鹅,

滚出我们的天堂吧!

让我们扬起大街上的灰尘

吹进所有病人的鼻子里,

让我们清除病灶!

让我们使整个海岸

脱离干瘪胸腔的呼吸 [29] ,

摆脱没有勇气的眼睛!

让我们追逐天空的阴霾,

世界的抹黑者,乌云的阀门,

让我们渐渐把天国照亮!

让我们咆哮吧……呵,自由精神之最

让我们与你一道 咆哮

我的幸福犹如狂飙。——

——要永远记住这样一种幸福,

就请你取得它的遗赠

就请你带着花环在此上升!

就请你把花环抛得更高更远,

就请你沿着天梯冲向云霄,

就请你把它——挂到星星上!

* * *

[1] 戏仿和讽刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最后的诗句:一切无常世像,无非是个比方,人生欠缺遗憾,在此得到补偿,无可名状境界,在此成为现实,跟随永恒女性,我等向上向上。德语原文为:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——译注

[2] 参看《墨西拿牧歌》,“鸟儿的判断”。——编注

[3] 等待(harr’)]付印稿:等待(wart’)。——编注

[4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:这类东西溜掉了。——编注

[5] 蜥蜴躯体(Leibchen)]付印稿:话语感觉(Sinn der Wörtchen)。——编注

[6] 参看《墨西拿牧歌》,“自由鸟王子”。——编注

[7] 与(mit)]付印稿:从(von)。——编注

[8] 参看《墨西拿牧歌》“小女巫”。——编注

[9] 参看《墨西拿牧歌》,“夜的奥秘”。——编注

[10] 参看《墨西拿牧歌》,“信天翁鸟”。——编注

[11] 忒奥克里托斯(Theocritus,约前310—约前250年):古希腊诗人,牧歌(田园诗)的创始人。——译注

[12] 参看《墨西拿牧歌》,“牧羊人之歌”。——编注

[13] “这些不确定的心灵”]誊清稿:致某些阿谀奉承者。准备稿:反对某些阿谀奉承者。——编注

[14] 荣誉是一种折磨]准备稿:获取是一种偷窃。——编注

[15] 原文为拉丁文:Rimus remedium,意为:短诗乃一种治疗手段。——译注

[16] “我的幸福!”]准备稿:还再来一次!——编注

[17] 此处“广场”指意大利威尼斯市中心的圣马可(San Marco)广场,该广场现在成了吸引游客的主要景点。相传威尼斯人1204年占领君士坦丁堡时,圣马可广场上的鸽子是传递这信息的信使。——译注

[18] 此处“闭音符”原文为法文:Accent aigu。——译注

[19] 参看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——编注

[20] 驶向新的大海]誊清稿:“驶向新的大海”/或者/哥伦布。——编注

[21] 无限性]誊清稿:不朽性。——编注

[22] 塞尔斯—马利亚(Sils-Maria):瑞士的一个小镇,尼采曾在此逗留和写作。——译注

[23] 参看第10卷,3[3]。——编注

[24] 密斯脱拉风(Mistral):地中海北岸一种干冷的西北风或北风。——译注

[25] 看见你更快速地向下冲去,]付印稿:波涛汹涌而来,大海浩瀚逼人。——编注

[26] 笔直地插向深处……]付印稿:用脚蹱向后撞去,/你的马车。——编注

[27] 行吟诗人(Troubadouren):指中世纪晚期(11世纪至14世纪)法国普罗旺斯地区的爱情诗人,其创作多带色情题,流行于贵族社交。——译注

[28] 此处“伪善汉斯们”原文为Heuchel-Hänsen,或可直接译为“伪善者”。Hänsen应为Hans(汉斯)的复数,后者是德国最常用男名Johannes的缩写,作普通名词用时含有讥讽或贬义。——译注

[29] 原文为Odem(呼吸、气息),诗歌用语。——译注

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报