首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 生命与希望之歌 > 阿根廷颂

生命与希望之歌 阿根廷颂

作者:鲁文·达里奥 分类:外国名著 更新时间:2024-12-05 10:26:18 来源:本站原创

(1910)

阿根廷!阿根廷!

阿根廷!响亮的风

卷着伟大的金石声

强劲的右手握着号角

而强劲的肺叶发出吼声,

头上是蓝色的水晶,

刚刚还在颤动:人类啊

请听这神圣的呼声。

*   *   *

请听那林立的桅杆间的呐喊,

它们布满辽阔的浅滩,

在海上穿梭;下面

是生命颤抖的工厂热闹的狂欢;

是饱和的大城市的座座塔楼;

是活跃的灯火和金属的锦簇花团;

是行为和思想非凡的天地,

那思想燃烧在

操着各种语言的人群中间;

是建筑,操劳,梦幻,

是广袤的土地,

洁白的山峦,

望不到边的海面。

*   *   *

阿根廷,沐浴着黎明的区域!

啊,向自由与生命、

动力与创造的渴望

开放的土地!

啊,高贵的航船,

凯旋的船头,金色的船帆!

从茫茫的雾中,

高耸的棕榈摇摆不停,

神圣的克里斯托瓦尔,

帆船之王向你致敬。

*   *   *

对苦闷的民族,

对悲伤的人类,

对下等人和流浪者——

他们在乌云的笼罩下

寻找好的工作,

好的饮食,好的睡眠,

栖息的住房,

为了在那里看到孩子们的欢笑,

在那里进入梦乡,憧憬死亡,

对这样的人,

你像大都市一样吸收,

像麦穗一样挺立,

像石榴一样开放。

*   *   *

移民啊!移民!

人群啊,人群,

你们害怕孤独的日子,

你们口渴而找不到水源,

腹饥而找不到面包,

你们热爱有收获的操劳。

移民啊,你们已经得救:

大地上有个叫阿根廷的地方!

这里是黄金国的所在,

这里是人间的天堂,

这里有等候你的运气,

这里有金羊毛,

这里是怀孕的乐土,

是阿特兰蒂达重现在海洋;

是金牛和象征性

幼犊的田野;

是忧伤者、呐喊者,

是痛苦的热爱全人类的诗人

和幻想家

在奥林匹斯山或受难处

所看到的梦乡。

*   *   *

这里有统领诸神

伟大而又陌生的上帝。

茫茫寥廓是他的庙宇;

他的银库

在世界黑色的肌体。

这里是肥沃的撒哈拉,

这里是没有苦涩的海洋,

绵延的人群在这里聚集一堂;

这里在营建巴别塔

是大家相互理解的地方。

*   *   *

你,大草原的人,

受难的梦游者,

生来就是奴隶并挨饿,

逃离仇恨的火,

睡在铅盖下面的人,

沙皇雪域的人,

望着蓝色的天空,

思考,歌唱;

获救的俄罗斯农民,在你的小房,

在辽阔的潘帕斯草原,倾听着

茶炉在欢乐地嘶嘶作响。

*   *   *

歌唱吧,潘帕斯草原的犹太人!

仪表粗犷的汉子,

温柔的目光坦诚的利百加们(1),

长发的鲁文们(2),

白发的族长们,

头发像马鬃一样浓密的人们,

年长的撒拉们(3),

年轻的便雅悯们(4),

唱吧,唱吧,用你们的心灵:

我们找到了自己的圣城(5)!

*   *   *

埃米里亚和罗马

农村的人们,利古里亚人,

那不勒斯神奇土地上的人们,

神圣意大利

所有的后代子孙;

你们千家万户的祖先

见过昔日奥林匹斯山

诸神四处游荡,

他们喜爱欢乐的舞蹈

紫色的鲜花和血色葡萄酒

神圣的琼浆:

你们找到了另一种魅力的所在,

你们找到了新的星星,

你们找到了草地

在那里播种、耕作、收藏,

在收获的节日里歌唱。

宛似意大利与爱奥尼亚

有个至高无上的太阳,

使田野变成金黄;

死神的对手

将充满活力的都市

洒在垦区的胸膛。

*   *   *

多姿多彩的西班牙人,

舞会与斗牛的爱好者,

声音洪亮的精细的安达卢西亚人;

在巨石嶙峋中

学会热爱庄严自由的阿斯图尔人,

宛似用古老的根

造就的能屈能伸的巴斯克人,

英雄的民族,剽悍的民族,

粗壮的臂膀,高昂的头颅;

高尚的卡斯蒂利亚的子孙,

你们的祖先有着卓越的功勋;

结实坚定的加西利亚人;

加泰罗尼亚人和勒万特人,

你们从拉丁家族

继承了不朽的火种;

伊比利亚半岛人

你们在出生的土地

看见过赫丘利的足迹,

这里是芳香的田园,

在这属于全世界的阿根廷

又一个新的西班牙出现!

*   *   *

瑞士人!新的民族

热爱自由的歌唱。

请将你们自由的歌声

赠与潘帕斯人,他们有雷的轰鸣!

五月的太阳将你们照亮。

宛如在自己的故乡,

你们会看到崇高的白色,

会看到一个阿根廷的瑞士

使它晶莹的雪峰

屹立在靠近南极的土地上。

*   *   *

来吧,新的法兰西的孩子们:

在这些田野上你们会发现

在庄园的成就中间

有你们的葡萄藤编织的花环。

加利亚雄鸡(6)的后代

宛似意大利母狼(7)的幼崽,

使超凡脱俗的神鹰欢乐,

它在苍天的蓝色中遐想,

从大西洋到太平洋

在南方展翅飞翔。

*   *   *

匈奴和哥特人的后代,

地球上所有的公民,

世界性的绅士,

从前你们曾是征服者、

海盗和冒险家,

是大海和风浪之王,

是探索可能性的英雄,

你们会摧毁一切不可能,

你们是意志的先锋:

这是一个和谐的国家,

田野向所有人的精力

开放。请来吧!

*   *   *

牲畜走来走去,苜蓿散发着芳香,

勤劳的农民扶着犁柄

耕耘着神圣大地的海洋,

这样的王国,这样的土地

在把你们盼望。

啊,潘帕斯!无霜雪的草原,

无干渴的大漠,

有益的雨水

富足的灌溉使大地的元气

不断地增长。

深刻诗歌的精美,

无限平和的柔情,

广阔的思念,

饱和的沉静;

沐浴着清晨的雅趣

和盾牌似的太阳,

田园中

牧民的牛角、海螺

和轰赶畜群的号声嘹亮;

或者是铁路上

胜利机车的呐喊;

或者是汽车

炙烤着路面的飞翔

或者是高乔人的喧嚷,

或者是万马嘶鸣

那野性粗犷的回响。

*   *   *

潘帕斯!向光辉的许珀里翁

献上一匹骏马

宛似拉奇奥(8)月桂的主人

在歌唱。潘帕斯芳香!

在平原的一片光明中

一种高效率的气氛在荡漾。

对外乡的来客,潘帕斯人

献上肥沃的土地;

高乔人,古铜色的脸庞,

将兄弟的炉火点上,

那依次传递的马黛茶(9)如同

印第安人和平时期的烟斗一样。

*   *   *

啊,苏尔莫纳(10)的天鹅!

你在怎样地为新的历史

干杯,祝贺新的庆典,

为广阔的田野

和无限的播种

编制抒情的王冠!

亚美利加新的埃万特罗(11)

将使古代田园诗人的荣誉聚拢

而新的肯陶洛斯的群体

会逃得无影无踪。

*   *   *

畜牧业繁荣的英国

提供英俊的种畜,它们的血

将会激励美洲的处女地;

飞驰的机车

宛似尖叫着的大象

喷吐着炽热潮湿的哈气

拖着笨重的车厢

满载着贡品呼啸而去;

几乎是有生命的镰刀

将收割各种谷物;

种子将堆积如山;

宛似庄严的典礼一样,

在牛的百牲祭中

砍伤千万头牛的颈项;

在喧闹的畜群旁

跑过成群的鸵鸟

犹如大海的波浪。

在沉静的莽原上,

会有长长的巨龙奔驰

带着它摇摆的车厢,

那棵传奇式的树

活像个孤独的梦游者

向潘帕斯人将自己的长发飘荡。

在夜晚的诗歌中

首先是牧场的吟唱,

昔日的精灵

像光亮一样渺茫,

它最后的底气

活跃在帕亚多尔(12)的灵感上,

他发出特里斯特(13)的抽泣

或哭诉维达丽塔的悲伤。

*   *   *

啊,潘帕斯!纯金的矿藏,

粗犷的本性!

人们看到特里普托勒摩斯(14)

在这里重又庄严地诞生。

在母亲的大地上

一个庞大的共和国

正在创建世界的粮仓,

为了给全世界以生命

正在吸收的五谷的琼浆。

从这永不枯竭的谷仓

将产生明天神圣的食粮:

饥饿,即使不变得渺茫,

也不会那么矫健和兴旺,

对于人类,死神

也不再会那么铁石心肠。

*   *   *

阿根廷!你的存在

并不庇护那有触角的财富,

它曾为世纪末的欧洲

孵化出敌对的愤怒。

如果有一天你听到梦幻者

盲目地播撒着不幸,

用悲哀仇恨的爆炸声响,

那是命运之神将炸弹

放在了疯狂的手上。

得墨忒耳,你繁殖的魔术,

用努力的善意,

将和平的圣饼

送到城市的嘴里!

*   *   *

城市在震撼,首都耸立起

宛似女王:身披着

豪华的斗篷,脚下踩着黄金;

伸展在一片蓝色上,

南方的巴塞尔(15)

昂起目空一切的脸庞。

她是多么繁荣,多么富强,

多么宏伟壮丽,多么慷慨大方;

安第斯山伟大的基督为她祝福,

盎格鲁-撒克逊的自由女神

从远方向她致意,

沐浴着为她戴上王冠的太阳

那生动耀眼的反光。

罗马的加里波第(16)

向阿根廷的首府致敬,

在他的山坡上驰骋,

以罗马母亲城的名义,

身穿她的记忆,

像她的装饰艺术一样永恒。

伦敦向她致敬,

握着巨大的钢铁的三叉戟

为了征服整个的海洋。

柏林向她致敬,顶盔仗剑,

宛似战时的密涅瓦一样。

还有巴别塔似的纽约,

大洋中的墨尔本,

亚洲古老的京城,

卢泰西亚主宰的京城

所有的拉丁的姊妹城市

和为自由而结成的姊妹城市

都在向她致敬。

充满生机的城市都在向她致敬,

人类在那里满怀信心

而又积极地奔向美好的前程。

*   *   *

布宜诺斯艾利斯!这是你的节日。

你坐在王位上;

颂歌,从景色优美的树林,

到雄伟壮丽的殿堂,

伸展着黎明五光十色的翅膀。

独特的花朵装饰着你,

普遍的目光在将你观望。

在你的庆典上,我见到了

阿波罗王与七弦竖琴,

墨丘利(17)和他带翅的蛇杖。

*   *   *

这是百年庆典。

拉布拉他河,卓越的父亲,

台伯与塞纳河,

金色的泰晤士河,

蓝色的多瑙河,

印度的恒河,都无法与之相比,

他是《圣经》里的底格里斯

与幼发拉底的神秘的兄弟,

因为在他的身旁

出现了前途无量的亚当。

阿根廷,弟兄们的家乡,

由于轮回的召唤,

由于法律的高尚,

你给了所有人居住的地方,

给所有的教徒以寺庙,

给所有的君主以权杖,

他们装饰自己的前额,

亲手将心灵中

用科-依-诺尔钻石(18)

精雕细镂的王冠戴在头上,

你是圣杯倾倒玉液的所在,

种子的帝王,

劳作的恺撒,

你使面包成倍地增长,

你比尼布甲尼撒

与成吉思汗更强。

*   *   *

“码头”的烟囱林立;

远方的人民

将肌肉和思想

送到一个个新生的海港。

古老的虫蛀被磨光,

虚伪的偶像,罗马的刀枪

被压缩成碎片,

坚强的纽带促进了

臂膀之间的情谊

和语言之间的交往。

为了感谢上帝

自由的城市

保留着宏伟的教堂。

所有教堂的墙壁

都将建起,

而且无论是犹太教、清真寺

还是皇家小教堂或东方的庙宇

都会有同样好的运气。

在教会繁荣的季节,

那些在昏暗中寻找光明的人们,

无论通过一弯月亮

犹太教或十字架,

他们都将走到无名上帝的身旁,

都将在昏暗中找到阳光。

*   *   *

贸易,城市的力量,

铁与声音的繁忙,

钢的飞快的半鹰半马,

电的玫瑰园地,

军队夜晚的花香,

铜铃,号角,

巴比伦豪华的排场,

轮子和耕牛的脚步,

家庭钢琴的音响,

人类深邃的声音,

叫嚷,召唤,共同的呼声,

一切都在颤抖,

纤维绷紧的搏动,

生命焦点的激情,

宛似首都胸膛的呼吸

或心灵的跳动。

*   *   *

自由土地上自由的人们,

让你们骄傲的颂歌激荡!

征服者的子孙,

西班牙新生的血浆,

或来自意大利,

来自德意志或巴斯克,

大不列颠或法兰西的心脏,

移民区的生命,

祖国的元气,

欧洲的新生,

预示着未来

更加伟大的阿根廷。

祖国啊,你同样也是我的祖国,

因为你是人类的祖国,向你致敬!

以诗歌的名义,以自由的名义,

向你致敬!

*   *   *

高尚老者的赞歌!

粗犷汉子的颂扬!

天真学生的合唱,

你们将赞歌擎在手上,

让它充满名人的胸膛;

使一座座丰碑

化作花的海洋。

和谐的军乐将赞歌奏响,

使和平的节日气氛

更加高涨。

俊美的女子,

茁壮的娇娘,

和刻瑞斯(19)相仿,

与狄安娜相像,

妻子与恋人

都用天使的口将赞歌高唱,

在卓越的城市,

在辽阔的田庄,

赞歌宛如

装满和谐的酒杯,

在百年庆典的节日里

注入它的嘹亮。

*   *   *

骄傲的总督,西班牙的首领

以及狂飙中的美洲英雄的身影,

战功显赫的国王

或业绩辉煌的雄鹰;

坚定的胸膛,托莱多精致的宝剑

和蓄满胡须的面庞;

牧师,无畏的兵士,

堂努尼欧,堂佩德罗,堂希尔,

耶稣受难像,长衫,斗篷,

海员,市长,法警,

三角帽,制服,手枪和西班牙

古老的生命,让我们一起致敬!

*   *   *

光荣啊!光荣归于祖先,

悬崖绝壁的探险者,

高山峻岭的攀登者,

宛似百岁的老人,

对苦难感到疲倦,

对胜利感到厌烦,

去到远方,去那海上的布洛涅(20)

从那里,面向大海,离开人间!

*   *   *

高乔战争的英雄,

所有的投手,战士,

步兵,千百个神圣的英雄,

真实神话中的肯陶洛斯,

田野上的牺牲者,

手握雷电的投弹手,

光荣的狂人,

向着太阳的聪明的心灵!

荣誉属于所有的豪杰,

属于他们卓越的行动,

影子笼罩着他们

并在蓝色上构成一个光环

依偎着南十字座的星星。

于是颂歌与雄鹰

那永恒的赞美

以崇高的夸张

向这个民族的伟大的上帝

献上它们有节奏的天性。

将一切歌颂!表达

震颤着的祖国

那广阔的心灵:

高山的白雪

和天蓝色构成的旗帜

将人像柱的臂膀支撑。

胸脯丰满的阿根廷,

在她温暖的怀中

对世界的公民充满信任

并献给他们权利和家庭。

*   *   *

啊,太阳!啊,神谱中的父亲!

旗帜上闪耀的太阳(21),

古希腊博学的太阳,

神秘、魔幻、印加的太阳,

阿卡迪亚(22)的光芒

在悲壮的胜利中

征服黑暗的福玻斯(23);

深渊的禁忌与图腾!

太阳啊,你启迪并令人吃惊,

愿你的奇妙化作永恒

宛似在天空

从阿根廷的旗帜上

将全球照亮!

用神圣的雨水,

用湿润的空气,

在农村的劳作中

向耕耘的土地

献上各种营养和芬芳,

献上子宫与乳房的宝藏

使牧场的伊甸园

呈现一片丰收的景象。

请照亮高涨思想的降临,

它在银行界创造财富

或在车间创造

装点纪念碑的洁白的雕像。

让抒情诗人

从音乐的心灵中掏出诗句。

让品达罗斯(24)面向希腊人

为了奥林匹克运动

为了跳跃和赛跑

而纵情歌唱,

嘹亮的歌声将筛落在

雄鹰似的飞机上

它是狮身鹰头、双翼神马、

喷火的怪物——似狮似蛇似羊(25)

落在召唤魂灵的船工的身上,

古老大船上的人们

使船头飞翔;

落在他们身上,他们在疯狂地

为可伸缩的领域而争斗;

落在健康的年轻人

浸满汗水的前额上。

照亮希腊的头盔

它遮着火的斗士们

高昂的面庞;

将你富有生命力的光芒

泼洒在上千的游行上

它们使自己的旗帜林立,

将和平、幸福与艺术歌唱。

行列中有尊贵的官员,

有宝剑的闪光,

有国王的豪华和仪仗,

有学校成群结队的姑娘

像百合与玫瑰一样。

在奇迹般的舞台上

嘹亮的军号

和战鼓,请一齐奏响!

勇士们的名字,

黄金的名字,钢铁的名字,

在百年的庆典上

与鼓号声一起震荡!

爱的风从城市林木中

掠过。这是

信仰的花环的节日,

希望的枝条的节日,

这是情恋的爱神木

和茂密的橄榄的节日。

栎树的叶子,常春藤的叶子,

献给城市的缔造者,

他铺上第一块基石,

他联合起众人的意志,

他在日夜守护,

他使金钱变得神圣,

一切都是为了营造工人们的蜂场

和千万个家庭的巢房。

*   *   *

一个个光荣杰出的花环

献给古老的祖先

他们缔造了青铜和大理石的历史。

今天祖先们

在子孙的繁衍中再现。

卓越的护身符

使从前的梦想实现在眼前,

在百年庆典中

阿根廷披上了

今日豪华的斗篷

并将未来的光辉憧憬。

此时此刻对朦胧的未来

高瞻远瞩的人们

正注视着极地的星星,

他们领悟着东方

将百年的颂歌吟唱。

今天那些神马(26)

喷吐着白气

宛似在诗句和幻影中

踏着云彩,嘶鸣着奔向太阳,

要向更远的地方

将蹄痕印在蓝天上;

当其他的星星已经下降

由于永恒法则的作用

它们仍在天体间穿行

这法则将宇宙的节奏调控。

这驷马金车正将自己

奥林匹斯山骄傲的火苗梳拢,

迎着它响起动人的预言的呼声:

大地上有一个阿根廷!

*   *   *

我要讲女性的俊美

和高雅。就如同

正巧让优秀的园丁

以非凡的效果

通过结合或者嫁接,

分解或者综合

去创造前所未有的玫瑰、

菊花或风信子,

用罕见的外观和馨香,

用金光耀眼的花冠,

用非同一般的神韵和形状;

阿根廷的女性就是这样,

具有特殊的生命力,

宛似光彩照人的花朵,

耀眼,芬芳,至高无上。

*   *   *

华尔兹的体形来自维也纳,

摩尔人的眼睛来自西班牙,

卷发和浓眉来自

拉丁的美人鱼;

皮肤可能来自不列颠

宛似百合的花瓣

又似粉红色

绽开在“密斯”天使般的笑脸;

那飘动摇摆的帅气

来自群星荟萃的巴黎;

而那光辉灿烂的芳香

来自国家的内地。

各种各样的魅力

精神和元气的汇集,

北欧的黄金,帕罗斯的大理石,

有点像珍珠又有点像百合

生动的音乐,

痛苦迷人的风韵,

情趣,憧憬,

缓解一切的缠绵

或摧毁一切的兴奋,

爱恋的雌狮或温馨的敌人,

宛似胜利的维纳斯,金发的女神。

*   *   *

她们为自己编织鲜艳的王冠

沉浸在对贵族女性的回忆,

既像罗马健壮的母亲,

又像斯巴达的妇女。

她们是居所里的快乐和梦想,

她们将完成女性的职责

像从前的生育者一样;

应当提醒她们,

作为妻子和恋人,

要美丽而又光辉地完成

明星的义务

和玫瑰的使命。

*   *   *

我将要说那如花似锦的一代,

那闪光的魂灵,

那春天和旭日;

你们呀,啊,大学的学生!

你们戴着憧憬的羽饰,

你们穿着胆识的护胸,

你们使自己充满爱情、力量

和高雅的灵魂

奔向雅典的柏拉图,

奔向色雷斯天上的俄耳甫斯,

奔向真理或和谐,

推测与梦想,

充满自信而又健壮,

具有持之以恒的活力

和火热的坚强,

一切都是理所当然:丰盛之神

赋予他们丰饶杯,

转瞬即逝的命运之神

赋予他们自己的印章。

你们知道珀伽索斯

为什么展开翅膀

而帕拉斯猫头鹰的眼睛

为什么闪着神秘的目光,

你们将受到祝福与歌唱。

你们关注巢房

它们会在现实中

将你们

宣布的未来孵化,

你们将关注声响

它们会引来新生的曙光。

神圣的呐喊,

宛如毕达哥拉斯(27)的诗句

为你们回响;

面对世界你们会发出叫声:

祝福你,阿根廷,充实的生命!

年轻人啊,为了戴上桂冠的前额,

为了拥抱恋人的臂膀

但强劲的臂膀同样为了

使七头蛇和牛头怪不再逞狂;

具有世界血统的孩子们,

你们的意志要彻底根除

害人的仇恨,虚伪的妄想;

在百年庆典中,

要像贵族的祭品那样,

将基督或珀耳修斯(28)的渴望

献到爱国的神坛上!

*   *   *

当阿波罗的金车掠过,

伴随着希腊神圣

火红的驷马车

出现了抒情诗人的身影。

只听得宛似迷茫的微风

将布宜诺斯艾利斯抚弄:

这是桑托斯·维加(29)的魂灵。

在令人鼓舞的未来,

高乔人将有自己的份额,

因为他们古老纯洁的歌

将进入艺术的王国。

人们永远都会记得

当他们两位对歌

维加是上帝的歌手

而魔鬼是失败者。

*   *   *

我要歌唱从拉布拉他河的水面

飞快地驶出的第一条船

蓝白两色的旗帜

悬挂在挺拔秀丽的桅杆。

要记住从圣特罗佩(30)

到布查尔多(31)来的海员,

这位法兰克-阿根廷的船长

自豪地沐浴着风暴,

机敏地驾驭着浪尖;

他所有的同志,

由于航行在大洋里

都被称作先驱,

而今天的航行者

驾驶着装有铁甲的船

在阳光与海雾里

擎着在浪花上

闪耀的双色的旗。

啊,装备着大炮的

塔楼和宫殿,

赴各国游览,

抹杀着时间和空间,

然而不是为了产生

丧服与哭泣的毁灭性战争,

而是如同意大利的歌中所说:

为了和平!和平!和平!

幸运英雄的国家,

为了自卫要武装起来;

要成为生命的哨兵

而不是死神的帮凶。

愿你钢铁的机器

和淌血的磨光了的口

只会使地狱里

那条黑色的狗扫兴。

让你的长矛就像

你所祈求的自由

和人民的保障;

让你的头盔保护理想、

智慧和希望,

如同帕拉斯·雅典娜(32)一样。

*   *   *

水手们喜爱的白帆

和喷烟吐雾的汽船,

适时地离去与到达,

驾驭着风云的变幻。

它们运输着食物,装载着

产品,还有移民的军团,

他们的追求和手臂

将开垦、播种和生产

在田野和庄园:

卡塔戈(33)的船只出港,

奥菲尔(34)的船只靠岸!

在百年庆典的过程中

人们清晰地听见

海上礼炮的轰鸣

震撼着周围的浅滩

那里的赞歌响成一片!

*   *   *

光荣属于强大的亚美利加!

它崇高的命运

体现在大陆的天平

由忠实的地峡支撑:

在伟大的上帝面前

大陆的两个秤盘

让希望的财富浮动于深渊。

自由之神啊,如此多的奇迹

还能为了谁呢?只有为了你的荣誉。

鹰、太阳和弗里吉亚帽(35)

充满了美洲的历史。

人类的欢呼,

一次次神圣的呐喊

在无限地曼延:

自由!自由!自由!

马沃尔特(36)比刻瑞斯

更是大陆的胜利者。

北方的土地如同南方,

都饮过血浆。

多少世纪以来就需要这样。

为了走向未来,

为了缔造,即使不是天堂,

也是在城市充分的发展中

工人幸福的住地,

加强盎格鲁-撒克逊种族

与拉丁美洲种族之间

紧密的联系

和姊妹的情谊。

成倍增长的子孙,众多的人群,

人们密集的蜂房,

你们用新的价值和名称

使风俗习惯变样,

美洲力量的总和

就在你们身上;

印加曾预感到你们,

蒙特祖马曾将你们猜想。

在这崇高的日子:

在一端听到:至高无上!

在另一端听到:奔向前方!

这一刻多么光荣,

特里普托勒摩斯重又诞生!

亚美利加,你蕴涵着幸福,

你的生命将依靠土地和太阳;

而今的土地,牧神的香炉

已被命运点燃,

阿根廷的日子洋溢着芳香

在这百年庆典上。

*   *   *

土生土长的神仙

在将经典的回忆召唤,

他们主宰昔日科班、帕伦克

和蒂瓦纳科(37)的神坛,

在遥远的时代

那里或许曾有过

潘与巴科英雄的诗篇。

在诗的根本中

完全可能有史诗,

完全可能有《摩诃婆罗多》(38)

和《创世记》的神秘,

有在不可探测的秘密的

无限与宁静中

蕴涵的神奇和恐惧。

*   *   *

我特别要歌唱和平。

逃吧,凶恶的魔鬼,

逃吧,喝醉了的魔鬼

别再让世界在罪恶中燃烧;

消失吧,用军队的鲜血

染红百人方阵的愤怒;

让威武的老虎

只为快乐而吼叫;

为和平之神建起一座庙宇,

宛如罗马的奥古斯都

为了给后人一个杰出的范例

有一天下达了营建的旨意。

勤奋的市民对橄榄枝

满怀崇敬之情;

愿他们锐利的武器

不是为了非人道的远征,

是为了保卫祖国

而献出自己的生命。

*   *   *

战争,只是为了反对战争!

和平,为了使思想

驾驭地球,然后,

宛似那火的神车,

在苍穹中奔走。

和平,献给创造者,

发现者,发明者,

真理的寻觅者;

和平,献给上帝的诗人,

献给进取

和心地善良的人!

再生的时光在和平里,

使运动而不是静止

多形态地继续,

敢作敢为的人们,

敢作敢当的群体,他们在经商,

在使工艺品成倍地增长,

他们与匮乏

与黑色的贫困作战,

将自己的杂志送到工厂和车间;

用艺术家的创造

和女性的娇艳

使自己金色的时光快乐美满。

至于残酷的哲学家,仇恨

和亵渎神明的虚伪的炼金术士

又能有什么奉献?

对寻求理想的人民

让一座新的学院

献上自己光明的哲学

和针砭丑恶的教育;

让仇恨不再毒化空气,

让和平的枝条

在木十字架上泛出新绿!

*   *   *

阿根廷!歌者从高耸的地带

鸟瞰你的未来。

他从昔日的古老中看到

宗主们的王国,

它们由于上帝的诅咒而衰落

在那瘟疫流行的时刻;

被火焰吞噬的墙壁嘎嘎作响;

沸腾的波斯波利斯(39),提尔(40),

依然在咆哮的巴比伦帝国

以及其他的大都市

它们曾经注视居鲁士(41)、亚历山大

和一切押送胜利与死亡的强者。

他注视过拜占庭和雅典,

不可征服的卢帕,

罗马,世界的征服者。

见过王位,刑罚,锁链,

以及老虎和鬣犬的王冠。

还有上百个注定要下地狱的首都,

对广阔的自由统统视而不见,

残忍恐怖的法律写在那里,要么

对部落、人民、宗族进行镇压,

要么将法律和意志混为一谈;

要么在悲剧和伟业之后,

皇帝与国王都被推翻,

致命话语的巫术

将一座座城市化作灰烟。

又经过斗争和岁月

废墟和瓦砾依然,

多少个王国出现

又多少次在无边的黑暗中

化作云烟。摩尼(42)、忒修斯(43)、斐瑞斯(44)。

诗人看见一颗永恒的星

升起在废墟、土地和海上,

用它的光明照亮

新的文化、政府和信仰,

这是自由之星:

诗人被它照得心花怒放:

阿根廷人啊,你们

不朽的象征之星是太阳;

民族因为它而伟大:

西班牙祖先对此深信不疑。

请给所有的灵魂以保护,

成为各民族的兄弟;

请他们来参加小麦的节日,

来分享羊毛与亚麻的星期日,

“感恩节,赎罪节”,朝圣者川流不息,

在阿根廷的色彩下,

命运的情谊!

祈祷的情谊!

歌唱的情谊!

*   *   *

阿根廷,今日你身着盛装,

你的街道在闪光,

无论高峰、草原还是山谷

都没有痛苦的心灵和形象;

今日你从自己的堡垒、

军营和战舰上

发出了礼炮的轰响,

在棕榈和桂树中将音乐流淌,

远方的王子

和共和国的使者们

都来将你造访,

亚美利加的友邦

首先将你的欢乐分享。

邻近的姊妹

首先向你祝贺

满怀纯洁的亲情,

你不仅英武威风,

还具有慈母的宽容。

盛产玛瑙

和大理石的阿根廷,

人们会看到高山上

闪光的宝石,宛如在你前额

闪耀的明星:

那正是亚美利加的黎明。

气象万千的胸怀,

新世纪的骄子,

让你的神采变得壮观,

你的诗人和预言家

会运用他们的韵律和语言,

前者给你诗篇后者给你预见。

当你对被上帝

中断的昔日的文明

所赋予的使命持之以恒,

你的珍宝便与日俱增;

你在体现、创造和产生

具有新思想的头脑,

孕育新生活的子宫。

地球的四方

所有的铁与红宝石

将在你的儿女们的血液中流淌。

《吠陀经》、《圣经》

和《古兰经》的男儿们

在他们追求的巅峰上,

在他们行动的收获上聚集一堂,

你繁荣中的繁荣

将洋溢着拉丁民族的芳香。

在最初的熔炉中,

罗马对你的命运产生了影响,

当西班牙人到来之后

又注入了钢铁的力量。

他们那历史的火焰

将鼓舞阿根廷的凯旋门

使它的智慧和声誉更加高涨。

*   *   *

阿根廷啊,为了衷心的祝贺,

我,有什么要对你说!

愿你的航船永不搁浅,

愿你有开采不完的矿藏,

愿你的畜群无穷无尽,

愿异邦的人民

能将你的面包品尝。

在我今后游荡职业的生涯中

让我将它分享,

让拉布拉他的海风吹拂我的面庞!

用你的宝藏和科学

驱除饥饿与瘟疫,

愿你永远受不到敌人的袭击。

愿你的优越性永不间断地增加,

愿你天才雄伟的声音

为自己宣告亚美利加的胜利。

*   *   *

我的灵感,

穆萨赫特斯学校的女生,

给风插上了翅膀,

灌溉在纪念碑旁,让我

思想的鲜花开放在立柱上;

从颂歌到铿锵的韵律,

在合唱的肃穆中,

融合着我的诗句和爱情:

你的节日终于来到了,阿根廷!

布宜诺斯艾利斯啊,可爱的城!

明星间生着双翼的神马

满怀灵感飞翔在你的上空!

自由!自由!自由!

人类啊,请听这神圣的呼声。

* * *

(1) Rebecca,《圣经》中拉班的妹妹,以撒的妻子。亚伯拉罕年迈时遣仆人为子寻妻,仆人求神相助,于是在井边遇到利百加,使之与以撒成亲。

(2) Reuben,即《圣经》中的流便,雅各的长子,因与父妾私通而被剥夺了长子继承权,其弟约瑟遇害时曾设法搭救。

(3) Sarah,《圣经》中亚伯拉罕的妻子。

(4) Benyamin,《圣经》中雅各的幼子。

(5) 原诗中指耶路撒冷的一座小山。

(6) 西班牙文中的“雄鸡”(gallo)是从拉丁文“加利亚人”(gallus)演变而来,雄鸡成为加利亚人的象征。

(7) 传说是一只母狼哺育了罗马城的两位缔造者。

(8) Lazio,该地区位于意大利半岛中部,是古罗马文化的摇篮。

(9) 阿根廷高乔人特有的饮料,似茶略苦,有清香味,壶似葫芦,上端开口,用一根细管吮吸,多人饮时用同一吸管,挨个传递饮用。

(10) Sulmona,意大利地名。

(11) 希腊神话中众神的使者赫耳墨斯与一个仙女生的儿子。

(12) 高乔人的行吟歌手。

(13) 本义是痛苦、悲伤,它和下行的维达丽塔都是当时高乔歌手所唱曲调名。

(14) Triptolemus,希腊神话中的半人半神,在谷物女神得墨忒耳的指导下学会制犁、种麦等方法,并向人类传授。

(15) Basel,瑞士名城。

(16) Giuseppe Garibaldi(1807-1882),意大利爱国者,曾参加乌拉圭人反对阿根廷独裁者罗萨斯的斗争,后又为维护意大利的统一而战斗。

(17) Mercury,罗马神话中的商业神,即希腊神话中的赫耳墨斯。

(18) 现存历史最悠久的钻石,原产于印度,为英国王室所收藏。

(19) Ceres,罗马神话中的谷物女神,即希腊神话中的得墨忒耳。

(20) Boulogne-sur-Mer,滨海布洛涅,也简称布洛涅,法国北部加来海峡省港口城市。

(21) 阿根廷国旗上有太阳的图案。

(22) Arcadia,古希腊中部山区名,后来成为田园牧歌的象征。

(23) 希腊神话中太阳神的别名,一说是阿波罗,一说是赫利俄斯。

(24) Pindaluosi(约前518-前442),古希腊诗人,其作品是公元前5世纪希腊合唱抒情诗中最优秀的颂歌。

(25) grifo、pegaso、quimera,这三种动物都是西方神话中的怪兽。

(26) 在希腊神话中,太阳神每天乘着驷马金车在天空中奔驰,从东到西,早出晚归,用光明普照世界。

(27) Pythagoras(约前570-前495),古希腊哲学家、数学家。

(28) Perseus,希腊神话中的英雄,为完成自己的使命不惜一次又一次地冒险。

(29) 阿根廷诗人伊拉里奥·阿斯卡苏比(Hilario Ascasubi, 1807-1875)史诗《桑托斯·维加》中的主人公,是一位行吟诗人。

(30) Saint-Tropez,法国临地中海的城镇。

(31) Buchardo,阿根廷港口。

(32) Pallas Athene,即希腊神话中的雅典娜,她无意中杀死了海神波塞冬之子特里同的女儿帕拉斯,为了纪念她,自称帕拉斯·雅典娜。

(33) 古罗马帝国时所建哥伦比亚或突尼斯的城市。

(34) 葡萄牙的城市。

(35) 法国大革命时期流行的一种无边圆锥形软帽,是作为自由和解放的象征。

(36) 诗中的战神。

(37) 此诗句中的三个地名都是古印第安人文化的遗址。

(38) 印度两大史诗之一,具有极高的文化与宗教价值。

(39) Persepolis,古波斯帝国的都城,在今伊朗境内。

(40) Tyre,黎巴嫩贝鲁特以南的城市,古腓尼基人的港口,当时以生产和销售染料闻名。

(41) Cyrus the Great(约前590-前530),居鲁士大帝,即居鲁士二世,古波斯帝国皇帝,阿契美尼德王朝的创立者。

(42) Mani(约216-276),波斯人,摩尼教的创始者。

(43) 原诗作Thecel,当是Theseus之误,为希腊神话中的英雄。

(44) Pheres,希腊神话中弗里国的国王。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报