首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 叶甫盖尼·奥涅金 > 奥涅金的旅行(片断)

叶甫盖尼·奥涅金 奥涅金的旅行(片断)

作者:普希金 分类:外国名著 更新时间:2025-01-21 14:52:59 来源:本站原创

《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章是单独发表的,附有下列序言:

“略去的诗节曾不止一次引起人们的指摘和嘲笑(不过都很公正和俏皮)。作者坦率地承认,他从小说中删去了整整一章,其中描写了奥涅金在俄罗斯的旅行。本来可以用虚点或数字来标明删去的一章,但是为了避免引起别人的议论,他还是打定主意,不用第九章,而把《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章称为第八章,并且删去最后几节诗中的一节:

是时候了,我的笔要求歇歇喘;

我一共写了九章诗歌,

狂暴的九级浪把我的大船

送到海岸上,在那里是多么快乐——

我赞美你们,九位诗神,等等。”

巴·亚·卡杰宁(卓越的诗才并没有妨碍他成为一位敏锐的批评家)向我们指出,这样的删节也许对读者有益,但是对于整个作品的结构则是有害的,因为达吉雅娜从一个乡下的小姐变成显赫的贵妇,这使人感到过于意外和难以理解。这是一位有经验的艺术家发表的高见。作者自己觉得这个意见极其正确,但是决定删去这一章主要是为了他自己,而不是为了公众。某些片断已经印好,我们把它发表在这里,并且再补充几节诗。

叶·奥涅金从莫斯科起程,前往尼日尼·诺夫哥罗德:

……在他面前

马卡利耶夫人群熙熙攘攘,

到处摆满了丰富的物产。

印度人把珍珠带到这里来,

欧洲人携来的美酒是冒牌。

草原上一个养马场的主人

赶来了人们挑剩的马群,

赌徒带来一副副纸牌,

和一把得心应手的骰子,

地主携来了成熟的闺女,

女儿身上都是过时的穿戴。

人们忙忙碌碌,撒谎骗人。

集市上一片买卖的气氛。

*

苦闷!……

奥涅金前往阿斯特拉罕,又从那里到高加索。

他看见,汹涌狂暴的捷列克河,

猛烈地冲击陡峭的河岸;

雄鹰在前方自由振翮,

麋鹿低着角站在他面前;

骆驼静卧在岩石的阴影里,

契尔克斯人的骏马在草原上奔驰,

在那牧人帐篷的周遭,

卡尔梅克人的绵羊细嚼着青草,

远处的高加索层峦叠嶂,

通向那里的道路已贯穿,

战争打通了天然的界线,

突破了它们险峻的屏障;

在那阿拉瓜河和库拉河两岸,

已经驻扎着俄罗斯的篷帐。

*

那是荒原的永恒守卫者,

在四周崇山峻岭的环抱中

屹立着苍翠葱茏的玛舒克

和别什图尖顶高耸的山峰。

玛舒克长流着治病的泉水,

它那神奇流水的周围

麇集着一群苍白的病人,

有的为战斗荣誉而牺牲,

有的为美女,有的患痔疮,

他们都想在这奇妙的浪花里

把自己的生命线牢牢维系,

这罪恶年代的风情女郎

想把罪孽留在水底,而老人

则想变得年轻,即使是一瞬。

*

沉浸在痛苦的深思之中,

在他们这悲哀的家族中间,

奥涅金用他忧郁的眼睛

注视着那雾气蒙蒙的水面,

他思索着,因愁闷而感到迷茫:

为什么子弹不打伤我的胸膛;

为什么我不是孱弱的老汉,

像这个包税人那样可怜?

为什么我不是图拉的陪审官,

患了风瘫长卧在病床上?

为什么我没有感到肩膀

有痛风的症状?啊,我的天!

我年轻,精力还很旺盛,

我等待着什么?苦闷,苦闷!……

奥涅金接着访问了塔夫里达:

充满想象的神圣地方:

在那里,米特拉达悌因战败自杀,

阿特里德同那比拉德吵过架,

充满灵感的密茨凯维奇曾歌唱

在这海岸的岩石中间,

他回忆着自己的故乡立陶宛。

*

多么绮丽啊,塔夫里达海岸,

当我借助黎明时金星的光芒,

从大船上远眺你的山川,

就像我第一次见到你一样,

我看见你沐浴着喜庆的光华,

在蔚蓝、晶莹的天穹映衬下,

巍峨的群山焕发着异彩。

花团锦簇的山谷、树木和村寨

一一铺展在我的前方。

而那边,在鞑靼人的茅舍之间……

我心中又燃起炽热的火焰!

在我烈火般燃烧的胸膛

又涌上魔幻般的万般苦恼!

可是,缪斯!请把昔日忘掉。

*

尽管当年我心中的情感

有多么强烈,可现在已云散烟消:

它们不是消失就是已改变……

都平静下来吧,往昔的烦恼!

在那些岁月我要的仿佛是荒原,

是激浪珍珠般翻腾的海岸、

喧闹的大海、层峦叠嶂、

高傲的少女——我心中的理想、

无以名状的恼人的苦难……

另一些时光、另一些幻梦;

我那春日的梦想曾经

高高地翱翔,如今已变得平淡,

就是我那诗情洋溢的酒杯

也已掺进了许多白水。

*

如今我需要的是另一些风物:

我爱的是那砂土的山坡,

小屋门前的两棵花楸树,

一扇小门,哪怕篱笆已残破,

天空中一片片灰色的云朵,

打谷场前面的一堆堆草垛,

浓密的垂柳树下的池塘,

雏鸭自由自在地游荡;

小酒店门前常见的民俗:

巴拉拉伊卡的琴声让我心动,

我爱特烈帕克舞醉意的跺脚声。

我现在的理想:要一个主妇,

我现在的愿望:过安逸日子,

还有一盆汤,一切自己料理。

*

有些时候,下着连绵的阴雨,

我顺便去看了一下牲口棚……

唉!这些胡话真是毫无诗意,

佛兰德斯美术光怪陆离的产品!

在那青春年华,我竟是这般?

告诉我,巴赫奇萨拉伊泪泉!

难道你那永不休止的淙淙声

在我胸中引起过这样的心情,

当我来到那华丽空寂的宫殿,

默默地站立在你的前方,

构思着我那莎莱玛的形象……

过了三年,跟在我后边,

奥涅金也来到这个地方,

在那里他曾经把我怀想。

*

那时我住在尘土飞扬的敖德萨……

那里的天空总是长久晴朗,

贸易极其繁忙,商业发达,

催动着大小商船扬帆来往;

那里洋溢着欧洲的气息,

一切都闪耀着南方的光辉,

一片斑驳陆离的繁杂景象,

在那些欢腾热闹的街道上

响彻着金色意大利的言语,

来到这里的有高傲的斯拉夫人,

法国、西班牙、亚美尼亚臣民,

希腊人,困苦的摩尔达维亚子弟,

埃及土生土长的黎民,

还有摩拉里——这海盗已退隐。

*

我们的朋友诗人杜曼斯基

曾用铿锵的诗句描写过敖德萨,

但是那时候他写这首诗

是用偏爱的目光来观察它。

他作为一个真正的诗人

来到这里,独自漫步在海滨,

用长柄眼镜观赏这景致,

然后用他那迷人的文笔

高歌赞美敖德萨的花园。

一切都很好,可是实际上

周围的草原却那么荒凉,

只是在不久以前才算

种植几棵幼树,在暑热中

勉强投下几片稀疏的阴影。

*

我那不连贯的故事说到哪里?

我说到尘土飞扬的敖德萨。

我还可以说,敖德萨泥泞遍地,

在这里,我说的并非谎话。

敖德萨一年有五六个星期

由于狂暴宙斯的旨意,

淹没在水里,筑起了堤坝,

深深陷入稠厚的泥洼。

房子陷入一尺深的泥泞里,

行人们只有踩着高跷,

才敢于涉水走上街道,

马车连人陷入泥泞寸步难移,

替换那瘦弱无力的役马,

拉货车的犍牛把犄角低下。

*

但铁锤对着石块敲得正欢,

这个得救的城市不久

就要铺上坚硬的路面,

犹如披上钢铁的甲胄。

可是在这潮湿的敖德萨,

还有个缺陷颇为重大,

你想是什么?——缺少淡水,

解决它要付出艰苦努力……

这算什么?它并非人祸天灾,

尤其是如今进口酒类,

还可以免去大量税费,

而且南方的阳光、大海……

你们还想要什么,我的朋友?

这个地方可真是得天独厚!

*

通常,只要停泊的军舰

响起报道曙光的号炮,

我就奔下陡峭的海岸,

立即投入大海的怀抱。

过后我将点燃的烟斗吸起,

咸味的海水让我神采奕奕,

我喝着带渣的东方咖啡,

仿佛穆斯林在天堂陶醉。

我出门去散步。好客的娱乐场

已开放;响起茶杯的碰撞声,

台球记分员睡眼惺忪,

手执扫帚来到阳台上,

这时候在那娱乐场的门口

已有两个商人来聚首。

*

看吧,广场上又显得斑驳陆离,

一片繁忙扰攘的景象;

这儿那儿人们跑来跑去,

大多是为某件事情奔忙。

那精于计算和冒险的老板

跑来察看海上的旗幡,

打听老天是不是很快

把熟悉的白帆给他们送来。

如今有哪些新到的商品

送进了这个港口的检疫站?

期望中的美酒是否到了船?

瘟疫怎样了?哪里有火警?

是不是发生过战争和饥馑?

或者有什么类似的新闻?

*

比起那忧心商人的心态,

我们都显得无忧无虑,

我们等待的只是运来

皇城海岸新鲜的牡蛎。

牡蛎怎么了?来了!真高兴!

贪嘴的青年都往那里奔,

把那海里长的贝壳剥去,

稍微洒上一点柠檬汁,

吞食着肥嫩鲜美的肉体。

欢呼,争吵——奥通多殷勤,

他从地窖里拿来一瓶瓶

淡淡的美酒,在桌上安置;

时间飞逝着,而吓人的酒账,

也在不知不觉地增长。

*

但蓝色的傍晚已变得昏沉,

已经是赶去看歌剧的时刻,

上演的是迷人的罗西尼作品,

他是当代俄耳甫斯,欧洲宠儿。

不理严峻批评家的苛责,

他永远保持着自己的风格,

永远那么清新,倾泻出的乐音

是那么激越,如烈焰翻腾,

又如涓涓细流、年轻人的亲吻,

燃烧着爱的烈火,那么温柔,

如咝咝响的爱伊牌香槟酒,

那清流和飞沫有如黄金……

然而,诸位,美酒能不能

和多莱米发索相提并论?

*

难道只有音乐令人陶醉?

你可看见那搜索的观剧镜?

你可发现那秘密的约会?

还有那芭蕾舞,那主演女伶?

而包厢里那跨国巨商的娇妻

闪耀着光彩夺目的艳丽,

那么骄矜又那么慵倦,

旁边围着奴隶一大圈?

对于那抒情短曲,那恳请,

对于那半带玩笑的阿谀,

她只是似听非听,爱理不理,

而丈夫在她背后角落里打盹,

时而睡意蒙眬地喝一声彩,

一个呵欠,又打起鼾来。

*

响起终场音乐,大厅变得空泛,

观众喧闹着,匆匆走出剧场;

借着路灯和繁星的光线,

人群一起涌到广场上。

奥索尼亚的幸运骄子,

轻轻地哼着欢乐的小曲,

他们一开口就能歌唱,

而我们总把宣叙调的歌词嚷嚷。

然而夜深了,敖德萨已睡熟,

静谧的夜沉寂而又温暖,

月亮缓缓地飘上了天边,

透明而又轻柔的夜幕

笼罩着天穹。一切全沉静,

只有黑海的波涛在喧腾……

*

就这样,当时我在敖德萨寄寓……

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报