首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 飘(乱世佳人) > 第四十三章

飘(乱世佳人) 第四十三章

作者:米切尔 分类:外国名著 更新时间:2025-01-15 10:11:28 来源:本站原创

十二月里的一天,天气特别好,犹如晚秋晴暖宜人的小阳春。皮特姑妈院子里的橡树上,还残留着几片干枯的红叶,草地呈一片淡淡的黄绿,生机还没有完全消失。斯佳丽怀里抱着孩子,出来走到侧廊,坐在一张沐浴在阳光中的摇椅上。她身上穿一件绿色的薄毛料衣服,上面镶着Z字形黑色花边,头上戴一顶有带子的便帽,这都是皮特姑妈为她做的。这两件穿戴的东西对她都很合适,她自己也觉得十分高兴。好几个月以来,她的样子一直那么难看,现在又显得美丽动人,这真是件大好事!

她坐在那里,一面摇着孩子,一面轻轻哼着歌,忽然听见外面小街上传来马蹄声,她从纠结的枯藤隙缝里好奇地朝外张望,她看见白瑞德骑着马正向她家走来。

白瑞德离开亚特兰大的时候,杰拉尔德刚刚去世,小埃拉还远没有出世,迄今已有好几个月了。她曾惦记过他,可是现在却非常不愿见到他。事实上,她一见他那黝黑的面孔,心里就会产生一种愧疚的惊慌感。有关艾希礼的事,一直压在她的心头,她不愿和白瑞德讨论它,可是她晓得尽管她不愿意,他一定会强迫她讨论的。

他在门口勒住马,轻轻地跳下来。斯佳丽心神不定地瞅着他,觉得他那副模样,活像韦德老缠着她要她读给他听的一本书中的那个海盗的画像。

“就只差一副耳环和嘴里衔的一把短刀了,”她想,“好吧,不管他是不是海盗,我尽量不让他割断我的喉咙。”

当他走上走道,她向他招呼致意,并装出她最甜蜜的微笑,今天她真走运,穿着新衣服,戴着合适的帽子,看上去这么漂亮!当他的目光从她身上迅速掠过时,她意识到他也一定觉得她非常漂亮。

“一个新的小宝宝!哦,斯佳丽,真了不起!”他笑了,同时俯身掀起盖在埃拉那小丑脸上的毯子。

“别傻了,”她说,脸涨得通红,“你好吗,白瑞德?你已好久不在这里了。”

“是的。让我来抱这孩子,斯佳丽。噢,我挺会抱孩子,我有好多特别的本领。嗯,他看起来可真像弗兰克,只差没有胡子,不过以后也会长的。”

“我怕不会。她是个女孩子。”

“女孩子?那更好。男孩子总是叫人讨厌。下回你不要再生男孩子了,思嘉。”

她刚想尖刻地回答他说,不管男孩女孩,反正她再不想生孩子了,幸而话到唇边,她及时煞住没说出口,只是微微一笑,同时她心里立即另找话题,免得他把这个她害怕的题目提出来争论。

“你在外头过得不错吧,白瑞德?这一阵子你到哪里去了?”

“噢——古巴——新奥尔良——还有别的一些地方,喏,斯佳丽,把孩子抱着。她在淌口水了,我抱着她,不好拿手帕。她真是个可爱的孩子,可是我衬衫的胸口被弄湿了。”

她把孩子抱回去,放在膝上。白瑞德懒洋洋地坐在栏杆上,打开银烟盒取出一支雪茄。

“你老是到新奥尔良去,”她稍稍撅着嘴说,“可是你从来没跟我说你到那里去干什么。”

“我是个勤奋工作的人,斯佳丽,也许是我的生意让我到那里去的吧。”

“勤奋工作!你!”她毫无顾忌地笑起来,“你这一辈子从来也不工作。你这人实在太懒了。你做的事不过是经济上支持拎包投机家,好让他们偷人家的东西并把得到的好处分一半给你。再就是贿赂北佬当官的,好让你跟他们合伙剥削我们纳税人的钱。”

他的头一仰,哈哈大笑。

“你何尝不想多弄些钱贿赂北佬当官的,学我的样搞钱呢!”

“亏你想得出——”她开始光起火来。

“那么也许你想多弄些钱,一旦行贿时规模可搞得更大。或许你能在雇用的犯人身上发财致富。”

“噢,”她有点泄气地说,“你的消息怎么这样灵通?”

“我昨天晚上到达这里,在‘现代女郎’酒店里消磨了一阵子,全城的新闻都听到了。那地方是个新闻交流场所,消息比太太们的缝纫会里还要灵通。人人都说你雇了一批犯人,交给那个城市无赖加勒格尔管理,叫那些犯人劳动累得要死。”

“那是胡扯,”她愤怒地说,“他不会把他们累死的。我会去照顾的。”

“你会吗?”

“我当然会!你怎么对这种事也要含沙射影?”

“噢,对不起,肯尼迪太太!我知道你的动机是无可指责的。不过,约翰尼确实是我见到过的一个顶顶冷酷的恶棍。你还得好好监视他,不要等监察员检查起来,就够你麻烦的了。”

“你管你自己的事,我管我的,”她愤慨地说,“我不想再谈雇犯人的事。人家爱管这闲事真可恶!我雇犯人是我自己的事——可是你还没有告诉我你在新奥尔良干些什么。你老是往那里跑,人家都说——”她忽然住口,因为她本来不想多噜苏。

“人家说什么?”

“嗯——说你那里有一个情人,说你就要跟她结婚了。是吗,白瑞德?”

她对此感到很好奇已有很长一段时间,现在她直截了当地向他提出了这问题。她一想到白瑞德要跟别人结婚,便有那么一点奇怪的妒忌和痛苦感,可是为什么要妒忌,她自己也不明白。

他那毫无表情的眼睛忽然警觉起来,立刻紧紧盯住她的目光,直盯得她脸上悄悄泛起红晕。

“难道跟你有很大的关系吗?”

“嗯,我怕因此会失去你的友谊,”她一本正经地说道,又要装作并不关心此事的样子,便弯下腰把小埃拉身上的毯子盖得严实一点。

他忽然笑起来,可是马上又停住笑声说道:“瞧着我,思嘉。”

她勉强抬头看着他,她的脸更加红晕了。

“你不妨告诉你那些好奇的朋友们,就说除非我没有别的办法得到我想要的女人,我才想结婚。不过到目前为止,我还没碰到过我想非跟她结婚不可的女人。”

这一下她可真有点又心慌又发窘了。因为这话使她回想起亚特兰大被围的那天夜里,也就是在这走廊里,他跟她说过的话:“我是个不结婚的男人。”而且当时他还有意无意地暗示要她当他的情妇。同时还使她回想起他关在牢里那天的可怕情景,令她羞愧难当。他看出她的心思,脸上慢慢展开不怀好意的微笑。

“不过你既然直率地提出这个问题,我愿意满足一下你的好奇心。我到新奥尔良去不是为了一个情人,而是为了一个孩子,为了一个小男孩。”

“一个小男孩!”这意想不到的话使她大吃一惊,她的窘困反而消除了。

“是的,我是他的法定监护人,应该对他负责。他在新奥尔良的学校里念书,所以我常去那里看他。”

“带些礼物给他吗?”她说,难怪他知道韦德喜欢什么样的礼物了。

“是的。”他勉强答道。

“哦,我可从来没听说过!他漂亮吗?”

“太漂亮了,这对他反而不好。”

“他懂规矩吗?”

“不,他是个十足的捣蛋鬼。我宁可他没有出世的好。男孩子总是惹人讨厌。你还有什么想知道的吗?”

他像是忽然恼怒起来,眉头一片乌云,仿佛后悔完全不该跟她提起此事似的。

“好吧,如果你不想跟我多说,我也没什么要问了,”她高傲地说道,虽然她心里迫切地想再多知道一些,“可是我实在看不出像你这样子居然能当监护人,”她说着笑起来,希望能叫他心里发慌。

“你自然看不出我。你的眼光本来就是很短浅的。”

他不再说下去。于是默默地吸了一会儿雪茄。她想回敬他一句同样无礼的话,但苦于想不出来。

“这件事你如果不在别人面前宣扬,我一定万分感谢,”他终于开口说道,“不过我知道想叫女人闭上嘴巴,简直是不可能的事。”

“我能够保守秘密,”她说,觉得自尊心受到伤害。

“你能吗?我可没有想到,那真是太好了。不要再撅着嘴啦,斯佳丽。我说话不该不讲礼貌,不过你那样刨根究底,你也活该。你对我笑一下,让我们先快活一会儿,我就要提一个不太愉快的问题出来了。”

哦,上帝!她想,看来他马上就要提起艾希礼和锯木厂了!于是她急忙对他一笑,并露出两个酒窝投其所好。“你还到过什么地方,白瑞德?你不见得一直都呆在新奥尔良,是吗?”

“不,上个月我在查尔斯顿,我父亲去世了。”

“哦,真不幸。”

“你不要这样想。我敢说他对自己的死一定不会感到难过,我对他的死也并不感到难过。”

“白瑞德,你怎么说出这样可怕的话来!”

“我明明心里不难过,却偏要装出难过的样子来,那才是真正可怕的事,不是吗?在我和他之间从来不曾有什么爱,因而也谈不上丧失什么爱。在我的一生中,我简直记不起他老人家曾赞成过我什么。他太像他自己的父亲,而他是打心底里不赞成他的父亲的。我慢慢长大成人,他对我的不赞成明显地变为不喜欢。对我来说,我承认自己也一点没有改变。我父亲要我做的事,希望我养成的习性,没有一样不使我感到厌烦。最后他把我撵出家门,不给我一分钱,也没教会我一项技能。我只凭一个查尔斯顿家的上等人的身份,一手开手枪的本领,以及玩扑克的高超技巧,就到世界上闯荡了。我靠赌扑克不仅没有饿死,日子还过得挺舒服。可是这却大大触犯了我父亲的尊严,他没想到一个白瑞德家的人居然堕落成为一个赌徒。在我第一次回家时,他竟不许母亲见我。后来在战争期间,我偷渡封锁线出入查尔斯顿时,母亲只得瞒着他偷偷地来看我。这自然不能使我增添对他的爱。”

“噢,这些我一点都不知道。”

“他当时是一般人所认为的那种老派绅士,这类人往往无知、顽固、不能容人,而且思想狭隘,永远跳不出老派人的圈子。那些老派人见他把我撵出家门,只当我是死了,对他还大为赞赏,认为他的行动完全符合圣谕:‘如果你的右眼冒犯了你,便把右眼挖掉。’我是他的右眼,是他的长子,于是他出于报复把我给挖掉了。”

他微微一笑,回忆往事似乎感到快意,但神情颇为严峻。

“嗯,我别的都能宽恕,唯独战争结束后他对待我母亲和妹妹的态度,使我怎么也无法宽恕他。那时我们家实际上已到山穷水尽的地步。庄园被烧掉了,稻田重新成了沼泽地。城里的房子因交不出税而没能保住,一家人住两间房间,那是连黑奴也不愿住的。我寄钱给母亲,却被父亲退回来——嫌我的钱肮脏,真是!有几次我回到查尔斯顿,偷偷地把钱塞给我妹妹。可是每次都被他发觉,于是他跟她闹得不可开交,弄得她简直活不下去,可怜的姑娘!结果钱还是退回给我。我真不明白他们是怎么生活下去的……其实我也并不是不知道,他们依靠我的弟弟,他的钱不多,但总是尽量接济他们。他也不肯要我的钱——拿投机家的钱是倒霉的,真是!再就是靠朋友的周济。你的姨妈尤拉莉,她的心肠极好,她是我母亲的最要好的朋友。她给他们些衣服,还有——真是天晓得!我的母亲靠别人的周济过日子!”

斯佳丽难得看到他现在这样脱下他的假面具。她见他脸色严峻,真诚地流露出他对他父亲的憎恨和对她母亲的悲伤。

“尤拉莉姨妈!可是上帝!白瑞德,她自己还靠我寄钱给她呢!”

“啊,原来她的钱是这么来的!可是你,亲爱的,你真没教养,怎么好在我面前说这话来羞辱我,我得把这钱还给你。”

“那再好不过,”斯佳丽说,她突然龇牙咧嘴而笑。白瑞德也报之一笑。

“啊,斯佳丽,你只要一想到钱,眼睛就会闪闪发光!你说,你的血管里除了爱尔兰人的血液外,是不是还有苏格兰人甚至于犹太人的血液呢?”

“别那么可恶!我刚才不是故意利用尤拉莉姨妈来羞辱你。说实话,她把我看成是个活财神,老是写信给我要钱。可是天晓得,我的担子已经够重了,根本无力养活查尔斯顿一家人,你父亲是怎么死的?”

“体面地饿死的,我想是——我希望是。他这是活该。他很想要我母亲和罗斯玛丽跟他一起饿死,现在他死了,我就可以帮助她们两人了。我在巴特雷那地方给她们买了一幢房子,有佣人侍候她们。不过当然啰,她们不能让人家知道是我给的钱。”

“为什么不能?”

“亲爱的,你不会不知道查尔斯顿,你到那里去过。我的家尽管很穷,可是家庭的面子却不能不顾。倘若让人知道她们用的是赌徒的钱,是投机家的钱,而且有些钱还和拎包投机家有关,那么她们就无法保持家庭的面子了。所以她们就对外宣称父亲生前保了一笔巨大的人寿险,说父亲宁可穷得像叫花子,情愿挨饿,也按期付保险金,以便他死了以后,她们的生活有个保障。所以现在他在人们眼里,成为一个比以前还要了不起的老派绅士……事实上,他是个为了自己的家庭的殉难者。他的所作所为,其实是要叫母亲和罗斯玛丽受苦受难,可是如今她们却生活得很舒服,他若是有知,在坟墓里也会不得安宁。我希望他这样……只有一点,对他的死我很难受,因为他自己要死,而且很乐意死。”

“为什么?”

“哦,他其实在李将军投降时就已经死了。你知道他这种类型的人。他永远无法适应新的时代,只会成天谈论往昔的好日子。”

“白瑞德,是不是所有的老年人都是这样子?”她想起杰拉尔德以及威尔说过关于杰拉尔德的话。

“噢,不!你只要看看亨利叔叔和梅里韦瑟老爹那只老野猫,你就明白了。他们两人从民团里回来以后,倒像是获得了新生,变得更加年轻,更加泼辣了,今天上午我看见梅里韦瑟老人,他赶着勒内的馅饼车和吆喝着那马的架势,就像是个赶军用骡子的人。他跟我说,他摆脱他媳妇的过度关怀,出家门给勒内赶馅饼车,年纪好像轻了十岁似的。还有你的亨利叔叔,他在法庭内外跟北佬斗,为了保护孤儿寡妇的利益跟拎包投机家斗,分文不取,而且乐此不疲。假如没有经过战争的话,他恐怕早就退隐家居,护理他的风湿病了。他们现在感到人家还需要他们,他们还能做些有益的工作,所以觉得自己年轻了。他们喜欢新时代,因为这个时代给老年人以另一次奋发的机会。可是另外还有许多人,年纪很轻,却跟你父亲和我父亲一样,既不能也不愿适应这个新时代,这就给我带来了这个我想跟你谈谈的不愉快的问题。”

他的话锋突兀地一转,使斯佳丽猝不及防,她结结巴巴地说:“什么——什么——”同时心里又在嘀咕:“哦,上帝,终于现在来了。我不知道能不能再用花言巧言把他打发掉?”

“我深知你的脾气,照说我不该指望你做到诚实、守信,跟我公平交易,可惜我太笨,还是相信你。”

“我不明白你这话是什么意思。”

“我想你是明白的,至少你看起来像是非常愧疚。我刚才来看你的时候,经过常春藤街,听见有人从篱笆后面招呼我,我一看是威尔克斯太太,于是我就停下来跟她聊了几句天。”

“真的吗?”

“是的,我们谈得很愉快。她跟我说她一直想告诉我,她认为我是一个非常勇敢的人,甚至到了最后关头,还能为南方邦联而战斗。”

“哦,胡说八道!媚利是个傻瓜。你那天晚上的英勇行为差点没把她的命给送掉。”

“要是那样,她一定会认为她自己是为了崇高的事业而献身的。后来我问她到亚特兰大来干什么,她对我什么也不知道像是很惊讶似的,她告诉我她家就住在这里,说你好心叫威尔克斯先生做了你的合伙人了。”

“嗯,那又怎么样?”斯佳丽简短地反问道。

“当初我借钱给你买锯木厂时,我曾提出过一个条件,就是你不能拿我的钱资助艾希礼·威尔克斯。那条件你是同意了的。”

“你这人真无礼。你的钱我已如数归还,现在锯木厂是属于我的,我爱怎么做是我自己的事。”

“你可否告诉我你还我的钱是怎样挣来的?”

“当然是卖木材得来的。”

“你这不等于说,你拿了我借给你的钱做木材生意赚钱吗?现在你等于拿我的钱在养活艾希礼。你是个不讲信用的女人。你若现在还不把钱还我,我就逼着你还,你如还不出我就拿你去拍卖场拍卖。”

他嘴里说得很轻巧,可是眼中却闪出怒火。

斯佳丽迅速把战火烧到敌方的领土上。

“你为什么恨艾希礼恨得这样厉害?你一定是在妒忌他。”

她话一出口,便觉后悔不迭,因为他一听便仰头大笑,羞得她满脸通红。

“你恬不知耻,还要自高自大,”他说,“你永远忘不了你自己是县里的美人,对吗?你以为你永远是一个穿着上等皮鞋最最逗人喜爱的年轻姑娘,每一个男人见了你都会神魂颠倒,是吗?”

“我并不是这样!”她愤怒地说,“不过我就是不懂你为什么那么恨艾希礼,我想不出别的解释。”

“不妨从别的方面考虑一下,迷人的姑娘,因为你刚才的解释并不正确。要说我恨艾希礼——与其说我恨他不如说我更爱他。事实上,我对他和他这种人只有一种感情,那就是怜悯。”

“怜悯?”

“是的,还带点轻蔑。好吧,现在你尽可以像只雄火鸡那样,昂起头扑着翅膀,说我这样的恶棍一千个也抵不上他一个人,说我既不配轻视他也不配怜悯他。等你平静下来以后,如果你愿意听的话,我可以把我的意思跟你说个清楚。”

“嗯,我不想听。”

“可是我还得说,因为你认为我在妒忌的那种愉快的错觉,实在叫我受不了。我对他怜悯,因为他本该死了,而至今未死。我对他轻视,因为他的世界已经消亡,而他却束手无策,不知如何是好。”

他话里的意思听起来很熟悉,她好像曾听到过,只是记不起什么时候在什么地方。她此刻正在盛怒之下,也没工夫细想。

“假如照你的心意行事,那么所有南方的规矩人统统都该死光了。”

“假如照艾希礼这一类人的心意行事,我相信他们是宁愿死的。死后还可以在他们的墓前竖一块体面的碑,上面刻着:这里躺着一位南方邦联的战士,为南方的大业而献身,或者为祖国牺牲是愉快和光荣的——,或者别的常见的墓志铭。”

“我不明白你为什么要那样?”

“除非用一英尺大的字母写的字放在你鼻子底下,你是什么也看不见的,是不是?假如他们死了,他们的烦恼就解脱了,就不需要面对那些他们解绝不了的问题了。况且他们的家庭可以拿他们引以为荣,并把这种荣耀一代一代地传下去。我听人家说死去是快活的。你觉得艾希礼·威尔克斯现在快活吗?”

“怎么,他当然——”她刚一开始,忽然想起艾希礼近来眼中的神色,便停住没有再说下去。

“你说是他快活?是休·埃尔辛快活?还是米德大夫快活?你说他比你的父亲和我的父亲更快活吗?”

“嗯,也许他们不像原来那么快活,因为他们全都没有钱了。”

他大笑了。

“不是因为没有钱,宝贝,是因为失去了他们的世界,失去了把他们养育长大的那个世界。他们像是鱼儿离了水,给猫安上了翅膀一样。他们本来是教养成为某种人物,做某种工作,担任某种职务的。可是自从李将军在阿波马托克斯投降以后,那样的人物,那样的工作,那样的职位,便永远不存在了。哦,斯佳丽,别那么一副傻相!你想艾希礼现在家也没有了,种植场交不出税被没收了,像他这样的上等人,二十个也值不了一分钱,那么他能够做什么事呢?他的大脑和双手能用得上吗?我敢打赌他接管你的工厂后,你已亏本了。”

“我没有亏本。”

“真美。那么哪个星期天晚上你有空,可不可以让我翻翻你的账本呢?”

“你可以见鬼去,用不着等到你有空。你现在就可以去,反正不关我的事。”

“好宝贝,我已去见过鬼了,可他是个乏味的家伙。我不想再去了,哪怕是为了你的缘故……当初你迫切需要钱时,就把我的钱拿去用了。关于钱应该怎么用,我们有过一个协议,可是你把协议给撕毁了。你记住,我的骗子小宝贝,下回你总还有向我借钱的机会。你想要我以极低的利息借钱给你,让你再买几家木厂,几头骡子,再造几家酒店。到那时你休想我借给你了。”

“谢谢你。不过我如果需要钱,我可以到银行去贷款,”她冷冷地说道,可是她的胸脯已经气得在不住起伏了。

“是吗?那就请试试吧。我在银行里拥有大量的股份呢。”

“真的吗?”

“真的。我对某些正当的企业是很感兴趣的。”

“还有别的银行——”

“是的,有很多。不过倘若我能设法控制一下,你就休想从任何一家银行借到一分钱。你除非向放高利贷的拎包投机家去借。”

“我很乐意找他们。”

“你若是知道他们贷款的利率有多高,恐怕就不会那么乐意了。亲爱的,在商业界,不正当的交易是要受到处罚的。你对我本来是不该不讲信用的。”

“你是个规矩人,不是吗?你有钱有势,可是还要来捉弄像我和艾希礼这样落难的人。”

“不要把你自己跟他归入同一类型。你并没有落难。他可真是落难了,而且再也爬不起来,除非他有个强有力的、保护他指导他一辈子的靠山。我可不打算用我的钱帮这种人的忙。”

“可是我落难的时候,你并不反对帮助我,而且——”

“帮助你固然要担些风险,可是值得一试,而且很有趣。为什么这么说呢?因为你不依附男人,不哀叹过去。你摆脱困境,奋力拼搏。你靠从死人皮夹里偷来的钱,以及别人从南方邦联弄来的不义之财,奠定了你的产业。你干了种种足以使你增光的事,诸如杀人,抢别人的丈夫,试图跟人通奸,扯谎,做生意不择手段,以及种种一戳就穿的欺诈勾当。这些事全都令人钦佩。这也说明你是个有决心而且有相当能量的人,也是个值得我承担经济风险的人。我乐意帮助能自助的人。那个坚忍不拔的梅里韦瑟太太,我借给她一万块钱,连张字据都不要她的。她是以一篮子馅饼起家的,现在怎么样!开了一家面包房,雇了五六个伙计。她家老爹赶着馅饼车觉得很满意,连那小个子克里奥懒虫勒内也干得很起劲,还爱上了那一行。……还有那个可怜的汤米·韦尔伯恩,身子只抵得上半个男人,却干着两个男人的活,还干得挺不错,再说——噢,我不再说下去了,我使你忍受不住了。”

“你是使我忍受不了,我都快发疯了,”斯佳丽冷冷地说,她想使他生气以便转移有关艾希礼这倒霉的话题。可是他只是突然大笑,没有应战。

“像他们那样的人才是值得帮助的。至于艾希礼·威尔克斯——呸!在如今这个乾坤颠倒的世界上,像他这种人,无用处和无价值可言。碰到这种世道,他这种人,总是首先灭亡。他们不配生存下去,因为他们不愿意斗争,也不懂得怎样斗争。世道的颠倒这不是头一回,也不是最后一回。它从前发生过,今后还会发生。每逢这种情况出现,人人都失去一切,人人一律平等。大家一无所有,大家都得在同一条起跑线上出发,全凭各人一双有力气的手和一个灵活的头脑。可是有些人,比如艾希礼,既没有力气,也没有头脑,或者有是有的,却顾虑重重,没有利用起来。他们理所当然要没落,他们也应当没落。这是自然的规律。他们被淘汰以后,世界的境况就会更好。可是每回总有少数顽强的人,他们能渡过难关,一旦时机成熟,他们又能卷土重来,于是世界重新转向反面。”

“你以前也曾经穷困过。你刚才还说你父亲把你撵出家时身上连一分钱也没有。”斯佳丽怒气冲冲地说,“我想你是应该理解艾希礼,同情艾希礼的。”

“我确实理解他,”白瑞德说,“可是倘若我要同情,我真该死了。艾希礼在投降以后比起我被撵出家的时候,他所有的东西要比我多得多。至少他有朋友肯收留他,而我却是个以实玛利106。可是艾希礼自己干了些什么呢?”

“若是以你自己跟他比,你这个自鸣得意的家伙,那么——感谢上帝,他跟你大不一样。他不愿弄脏他的手,像你那样去跟拎包投机家、跟无赖汉和北佬在一起弄钱。他人格高尚,对自己要求严格。”

“可是还没有高尚和严格到不接受女人的钱和帮助的程度。”

“别的他又有什么办法?”

“这话可不是由我说的。我只知道我自己在被逐出家门的时候以及我现在是怎么做的。我只知道其他一些人是怎么做的。我们在一次文明的毁灭之中见到了机会,就最大限度利用它,有的很诚实,有的未必诚实,但是一直在最大限度地利用它。然而这世界上的艾希礼之流,他们有同样的机会,却不去利用。他们实在不够聪明,斯佳丽,而只有聪明人才能生存。”

斯佳丽几乎完全没有听到他在说些什么,因为几分钟前他刚开始所说的那几句取笑她的话对她很熟悉,她确切地记起来了。她记得那是在塔拉的果园里,冷风一阵阵吹来,艾希礼站在一堆围栏木旁,眼睛远远地看着她。当时他说——说什么?他讲了一个可笑的外国名字,听起来像是渎神的话,他还谈起什么世界末日的话。当时她不明白他是什么意思,此刻都似乎有些似懂非懂,而且还有一种懊丧、疲倦的感情。

“咦,艾希礼说过——”

“嗯?”

“有一回他在塔拉说起过那个——一个——诸神的黄昏和世界的末日这一类的傻话。”

“啊,戈特丹默龙!”白瑞德的眼睛因他感兴趣而发亮,“他还说了些什么?”

“噢,我不太记得清楚。我不太留意。不过——是的——说什么弱者要被筛选掉,强者能生存下来。”

“啊,这么说他也是懂的。那只能使他更加难以忍受。他们的大多数却不知道也永远不会知道这道理。他们不明白过去美好的东西消失到哪里去了,因而只能骄傲地而又无可奈何地默默忍受着。可是艾希礼明白,他明白他是要被筛选掉的。”

“哦,他不会!只要我还活着,他就绝不会被筛选掉。”

他平静地瞅着她,他棕色的脸上丝毫没有表情。

“斯佳丽,你是怎么叫他同意到亚特兰大来接管工厂的呢?他曾竭力抵制过你吗?”

她马上记起杰拉尔德葬礼后她跟艾希礼之间的那次情景,可是她又把这记忆丢诸脑后。

“怎么,当然不曾,”她愤慨地答道,“我跟他解释我需要他的帮助,因为我不信任那个帮我经管工厂的坏蛋,弗兰克工作太忙,帮不了我,而且我又要——喏,你瞧,我有小埃拉。于是他便愉快地同意了。”

“母亲身份的用处可真美妙!原来你是这样争取他的。好吧,你总算把他弄到你需要的地方来了,可怜的家伙,他是像犯人一样被镣铐锁住了,不过锁住他的是义务的镣铐。我愿你们双方都快活。不过,我一开头就说过,你倘若再搞什么有失大家风度的小计划,可别想从我手里搞到一分钱,我的两面派太太。”

她听了又是气恼,又是失望。因为她原来确实打算再向白瑞德借点钱,在城里买块地皮建造一处木材场。

“我用不着你的钱,”她嚷道,“现在我不用自由黑人,能够从加勒格尔的厂子里赚钱,赚好多好多的钱。我还有些钱放在外面做抵押贷款。我们店里跟黑人做买卖也赚到不少现款。”

“不错,我听说过了。你真有本事,会在走投无路的人头上弄钱,会在孤儿寡妇和无知无识的人头上弄钱。你既然这样唯利是图,斯佳丽,你为什么不从有钱有势的人而偏偏要从贫苦懦弱的人身上搞钱呢?自从出了罗宾汉107以来,锄强扶弱,一直被当作是一种美德的。”

“因为,”斯佳丽简短地说,“从穷人身上弄钱要更容易、更可靠一些。”

他耸耸肩膀,默默地笑了。

“你真是个诚实的无赖,思嘉!”

无赖!她若听到这个字眼会感到刺痛,那倒是桩奇怪的事。因为她强烈地告诉她自己,她不是一个无赖,至少她心里并不愿意做一个无赖。她想要做一个了不起的上等女人。顷刻间她的思想迅速地飞回到往昔的日子,她看见她母亲拖着窸窣的长裙在走动,身上散发出淡淡的香气,一双小手不知疲倦地为他人而忙碌着,她受爱戴、尊敬和热爱。忽然,她心里一阵伤感。

“你倘若想要嘲弄我,”她倦怠地说,“那是没有用处的。这些天来,我知道我自己的行为不够检点,也显得不够和善文雅,跟我所受的教养并不协调。可是我是出于无奈,白瑞德,真的,我是出于无奈。要不我该怎么办?那个北佬跑到塔拉的时候,我若是对他很文雅,那么对韦德,对塔拉,对我们大家,不就完了吗?我本来应该——可是我现在甚至连想都不愿去想它。还有,当初乔纳斯·威尔克森想把塔拉占领,假如我那时表现得和善而又小心的话,那么我们现在不知在哪里呢?再说倘若我性情温和,头脑简单,不老缠着弗兰克把人家赖的债讨回来,我们自己就要——哦,得了。就算我是个无赖,可是我并不打算一辈子做个无赖。可是在前两年——甚至现在,我不这样又怎么办?我感觉到自己像是在风暴中划着一条负载沉重的船。我想要船继续漂行,已经费了好大的劲,再没有力量管那些无关紧要的事,那些可以轻易丢掉而于我无损的事,像举止风度以及——反正那一类的东西吧。我因为太害怕我的船会沉没,因此就只好把一些看来最不重要的东西,扔之船外。”

“自尊、荣誉、真诚、德行和和善,”白瑞德一一列举出来,“你是对的,斯佳丽,在一只船快要沉没的时候,这些东西是无足轻重的。可是看看你周围的朋友们。他们如若不能把满船货物一样不缺地安全送达岸上,他们就宁可让船沉入水底,只剩下所有的旗帜在那里飘扬。”

“他们是一群笨蛋,”她简短地说,“不论做什么事,总得有个合适的时机。等我有了很多的钱,我也能叫人处处满意的。到那时我就有条件干得一本正经了。”

“你现在就有条件这样做,只是你不愿意罢了。扔到水里的货物是不容易打捞的,即便打捞起来,也往往损坏得无法修复了。我怕等你认为有条件把你扔掉的荣誉、美德和善心重新捡回来时,它们经海水浸泡,已变得黯然失色了……”

说到这里他忽然站起身拿起帽子。

“你要走了?”

“是的,你是不是觉得宽慰些?我把你交给你自己剩下的那点良心吧。”

他停下来看看孩子,伸出一只手指给孩子紧握。

“我想弗兰克对这孩子一定感到非常得意吧?”

“噢,当然。”

“大概已经给这孩子作种种安排了吧?”

“噢,是的,你知道男人对自己的孩子总是那么痴的。”

“那么,你跟他说,”白瑞德说着忽然停下来,脸上露出一种奇怪的表情,“就说他希望给他孩子的安排能够实现的话,他最好晚上经常呆在家里,不要像现在那样经常外出。”

“你这话是什么意思?”

“就是这个意思,叫他呆在家里。”

“哦,你这个无耻的东西!你暗示可怜的弗兰克会——”

“哦,上帝!”白瑞德发出一阵狂笑,“我不是说他会去跟女人鬼混。弗兰克吆!哦,我的上帝!”

他走下台阶,继续大笑不止。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报