首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 悲惨世界 > 第四卷 托付,有时就是断送

悲惨世界 第四卷 托付,有时就是断送

作者:雨果 分类:外国名著 更新时间:2025-01-13 09:57:49 来源:本站原创

一、一个母亲与另一个母亲相遇

十九世纪头二十五年,在巴黎附近的蒙费梅,有一间低级小饭店,今日已不复存在。这间小饭店由泰纳迪埃夫妇开设。它位于面包师傅小巷。门上方可以看到一块木板,平钉在墙上。这块木板上画着一样东西,像一个人背上背着另一个人。后者戴着金色的将军大肩章,上面镶着几颗大银星;红点表示血迹;画面的其余部分是硝烟,可能画的是一场战役。下面写着这行字:“滑铁卢中士之家。”

客栈门前停着一辆载重车或大车,那是再平常不过了。不过,一八一八年春天的一个傍晚,堵住滑铁卢中士小饭店门前那条街的那辆车,或者更准确地说,车的残骸,它的主体准定会吸引路过那儿的画家的注意。

这是一种板车,在林区使用,用来运厚木板和树干;眼下只剩前半部。这前半部由一大根铁轴组成,套着一根粗辕木,由两只巨大的车轮托住。整个儿粗笨、重甸甸、难看。可以说这是大炮的炮架。车辙给车轮、轮辋、轮毂、车轴和辕木蒙上一层泥浆,淡黄色难看的一层,活像装饰大教堂的灰浆。木头在泥浆下消失了,铁轴在铁锈下也消失了。车轴下像帘子一样吊着一根粗铁链,足以锁住做苦役的歌利亚[1]。这根铁链令人想起的不是它用来搬运梁木,而是它能套上拉车的乳齿象和猛犸;它像苦役监,但这是囚禁独眼巨人和超人的苦役监,而且像从妖怪身上解下来似的。荷马[2]会用来锁住波吕菲摩斯[3],莎士比亚会用来锁住卡利班[4]。

缘何这架板车的前半部放在当街呢?首先,为了堵住街道;其次,为了让它生锈。在旧社会秩序下,有许多机构就这样堵在露天的路上,这样做没有别的理由。

车轴下的链子中段快垂到地下。这天傍晚,在链子弯曲处,就像在秋千绳索上,坐着两个小姑娘,搂得很亲热,一个大约两岁半,另一个一岁半,小的倚在大的怀里。一条手帕系得很巧妙,不让她们摔下来。有个母亲当初看到这条可怕的铁链,说过:“啊!这可以给我的孩子们做玩具。”

再说,两个孩子打扮得很可爱,有点讲究,她们光彩照人;简直可以说两朵玫瑰插在废铁上;她们的眼睛令人叫绝;她们鲜艳的脸蛋笑眯眯的。一个是栗色头发,另一个是褐色头发。她们稚嫩的面孔又惊又喜;附近一丛开花的灌木向行人散发出香气,这香气似乎来自她们身上;一岁半那个小不点露出可爱的光肚皮,显示了小孩纯真的失礼。这两颗娇嫩的脑袋生活在幸福中,沐浴在阳光里;在她们的头顶和周围,板车巨大的前半部,锈迹斑斑,近乎骇人,交错着狰狞的曲线和棱角,好像岩洞的入口一样呈圆弧形。隔开几步远,那个母亲蹲在客栈门口,这个女人面目不善,但此刻倒是令人感动的:她用一根长绳摆荡着两个孩子,用惟恐出事的目光盯住她们,那种又是动物的又是钟爱的表情是母性所特有的;每次荡来荡去,难看的铁环就发出尖厉的响声,好似愤怒的喊叫;两个小姑娘心醉神迷,落日也来同乐。一条绑缚神魔的锁链,变成了小天使的秋千,没有什么比这造化的任性更迷人的了。

母亲一边摇着她的两个孩子,一边用假嗓子哼着一首当时有名的情歌:

必须如此,一个武士……

她一面唱歌,一面注视女儿,便听不到和看不见街上发生的事。

然而她开始唱情歌的第一节时,有人走近了她。突然她听到一个声音在她耳畔说:

“太太,您有两个漂亮的孩子。”

……对美丽温柔的伊莫琴说。

母亲继续唱她的情歌,作为回答,然后,她回过头来。

一个女人站在她面前,离开有几步远。这个女人,她也有一个孩子,抱在怀里。

她还背着一只很大的旅行袋,看来很重。

这个女人的孩子像仙女下凡。这个小姑娘有两三岁,衣着打扮可以同另外两个小姑娘媲美;她戴一顶包发细布帽,长袖内衣有飘带,便帽镶瓦朗西纳花边。裙裾翻起,露出白白胖胖而又结实的大腿。她的脸红扑扑,身体健康。美丽的小姑娘令人不由得想在她苹果似的脸颊上咬一口。她的眼睛准定非常大,睫毛美极了,此外难以评说。她睡着了。

她睡得很踏实,是这种年龄的孩子所特有的。母亲的怀抱充溢着柔情;孩子酣睡在里面。

至于那个母亲,模样又贫苦又忧愁。她是女工打扮,又有重新做农妇的意味。她很年轻。她漂亮吗?或许是的;但这身打扮显不出来。她的头发露出金黄色的一绺,看来非常浓密,但完全隐没在一顶难看、绷紧、狭窄、在下巴结好带子的修女帽下。她笑时露出美丽的牙齿;可是她从来不笑。她的眼睛好像长久没有干过。她脸色苍白;模样十分疲惫,带点病态;她怀着抚育孩子的母亲所特有的神情,望着怀里沉睡的女儿。一条宽大的蓝手帕,像残废者濞鼻涕所用的那一种,对角折起来,笨拙地遮住她的腰。她的双手晒黑了,布满雀斑,食指僵硬,都是针痕,披一件粗毛褐色斗篷,穿着粗布连衣裙和笨重的鞋。这是芳汀。

这是芳汀。很难认出她来。可是,仔细打量她,她仍然是漂亮的。一条显出忧愁的皱纹,仿佛要露出讥笑,使她的右脸打皱。至于她的装束,从前那身平纹细布、有飘带的轻盈服装,好像是由快乐、疯狂和音乐织成的,缀满铃铛,散发出丁香花的香味,如同阳光下钻石般闪闪发光的美丽霜花一样消失了;霜融化了,留下黑乎乎的树枝。

自从那场“妙极的恶作剧”之后,十个月过去了。

在这十个月内,发生了什么事?可以猜想到。

被抛弃以后,艰难接踵而至。芳汀随即看不到法乌丽特、瑟芬和大丽花;男人方面关系一旦断裂,女人方面的关系也就解体了;两个星期之后,如果有人对她们说,她们是朋友,那会使她们非常吃惊;过去的事已经一去不复返了。芳汀依然独自一人。她的孩子的父亲走了,——唉!关系断裂,不可挽回了,——她感到茕茕孑立,但还保留了少干些工作的习惯和多点享受的兴趣。她和托洛米耶斯的来往,导致厌恶她熟悉的低贱职业,她忽略了自己的前途;此路不通了。一筹莫展。芳汀勉强会看书,但不会写;她小时候别人教会她签名;她让一个代笔人给托洛米耶斯写了一封信,然后是第二封信,再然后是第三封信。托洛米耶斯连一封信也不回答。一天,芳汀听到几个见到她女儿的长舌妇说:“人们会认真对待这些孩子吗?只会耸耸肩罢了!”于是她想到了托洛米耶斯,他对自己的孩子会耸耸肩,不认真对待这个无辜的孩子;想到这个男人,她的心变得沉重。但要打定什么主意呢?她不知道向谁诉说。她犯了一个过错,不过,大家记得,她的人品是纯洁无疵、光明磊落的。她朦胧地感到,她即将陷入穷困和最糟的境况中。要有勇气;她有勇气,振作起来。她想回到家乡滨海蒙特勒伊。那里也许有人认得她,给她工作做。是的;但必须隐瞒她的过错。她模糊地看到有必要和女儿分离,这次分离比第一次分手还要痛苦。她的心揪紧了,可是她下定了决心。读者将会看到,芳汀敢于直面人生。

她已经勇敢地放弃戴首饰,身穿粗布衣,把她所有的丝绸、旧衣、丝带和花边打扮女儿,这是她剩下的惟一的,也是圣洁的虚荣心。她卖掉自己所有的一切,弄到二百法郎;她把小小的债务还清以后,只有八十法郎左右。她二十二岁,在一个春光明媚的上午,离开了巴黎,背上背着她的孩子。有人看到她们俩经过时,也会心生怜悯。这个女人在世上只有这个孩子,而这个孩子在世上也只有这个女人。芳汀养育她的女儿;这累坏了她的胸脯,她有点咳嗽。

我们将不会再有机会谈到费利克斯·托洛米耶斯先生了。我们仅仅要说,二十年后,在路易·菲利普国王治下,他是外省一个大腹便便的诉讼代理人,很有影响,十分富有,是个明智的选民和严厉的陪审员;始终爱寻欢作乐。

为了得到休息,芳汀搭乘巴黎郊区那种所谓小马车,每法里平均三四个苏的车费,走走停停;将近中午,她来到蒙特勒伊的面包师傅小巷。

当她经过泰纳迪埃的旅店门前时,那两个小姑娘坐在她们难看的秋千上自得其乐,芳汀不禁感到目眩神迷,她面对这幅快乐的景象止住了脚步。

确实很有魅力。这两个小姑娘对这个母亲来说,就是一幅有魅力的景象。

她满怀激情地注视着她们。眼前这两个天使,就预示着天堂。她以为在这个旅店上方看到了神秘的“天主在此”。这两个小不点显然是这样幸福!她望着她们,欣赏她们,正当那个母亲唱到两句歌词之间喘口气的时候,她激动得禁不住脱口而出,读者刚才已经读到了那句话:

“您有两个漂亮的孩子,太太。”

即使最凶恶的人,看到别人在温存她们的孩子,也要变得温和。那个母亲抬起头来,表示感谢,让过路的女人坐在门前的长凳上,她自己就坐在门口。两个女人交谈起来。

“我叫泰纳迪埃太太,”那两个小姑娘的母亲说。“我们开着这个旅店。”

然后,她又哼起那首抒情歌曲:

必须如此,我是骑士,

我动身到巴勒斯坦。

这个泰纳迪埃太太是个红棕色头发女人,肉墩墩的,性情粗暴;类乎大兵,毫无风韵。也是怪事,她看了一些传奇故事,学到歪着脑袋沉思的神态。又爱撒娇,又男性化。纸张破损的旧小说,对小饭店的老板娘,就会产生这种效果。她还年轻;刚刚三十岁。要是这个蹲着的女人站直了,也许她的高身材和适合市集流动摊贩的巨人般的虎背熊腰,一开始就会吓坏那个赶路女人,搅乱她的信任感,我们要叙述的故事便化为乌有了。一个坐着而不是站着的女人,关系到一些人的命运。

赶路的女人讲起自己的经历,不过有点改变:

她是个女工;丈夫去世了;她在巴黎找不到工作,要到别的地方去找;到她的家乡;她在当天早上步行离开了巴黎;由于她背着孩子,感到疲乏,遇到去维尔蒙布尔的马车,便上了车;她从维尔蒙布尔步行到蒙费梅,小姑娘走了一段路,但不长,她太小,只得抱着,小宝贝睡着了。

说到这儿,她给女儿热烈的一吻,把孩子惊醒了。孩子睁开眼睛,大大的蓝眼睛像她的母亲那样,瞧什么?什么也不瞧,又什么都瞧,就像小孩子那种严肃、有时严峻的神态,这是面对我们美德的黄昏,光芒四射的纯洁显示的一种奥秘。仿佛他们感到自己是天使,知道我们是凡人。然后孩子笑了起来,尽管母亲拉住她,她还是滑到地上。一个小生命想奔跑,那股劲头是遏制不住的。突然,她看到另外两个孩子坐在秋千上,便止住脚步,伸出舌头,表示赞叹。

泰纳迪埃太太给两个女儿解开绳子,让她们从秋千上下来,说道:

“你们三个一起玩吧。”

这种年龄的孩子是很快就会混熟的,不一会儿,两个小泰纳迪埃和新来的小姑娘在地上玩挖洞,有无穷的兴趣。

这个新来的小姑娘非常快乐;母亲的善良刻印在孩子的快乐上;她捏着一小块木头,用作铲子,起劲地给一只苍蝇挖坑。掘墓工的活儿在孩子手上变成喜笑颜开的了。

两个女人继续交谈。

“您的小不点叫什么名字?”

“柯赛特。”

柯赛特,本名是厄弗拉齐。小姑娘本来叫厄弗拉吉。母亲把厄弗拉吉改成柯赛特,这是出于做母亲和平民温柔亲切的本能,这种本能把约塞法改成普皮塔,把弗朗索瓦丝改成西叶特。这是一种派生词,打乱和颠倒了词源学家的全部学问。我们认识一个老妈妈,她成功地把泰奥多尔改成格农。

“她几岁?”

“快三岁。”

“像我的大孩子一样。”

三个小姑娘聚在一起,既惶惶不安,又乐不可支;出了一件事;一条大蚯蚓刚钻出地面;她们很害怕,又看得入迷。

她们容光焕发的额头凑到一起,可以说三只脑袋罩在一个光晕里。

“孩子们,”泰纳迪埃大妈叫道,“好像一会儿就混熟了!瞧,真可以说是三姐妹呢!”

这个词闪闪发光,可能就是另一个母亲所期待的。她抓住泰纳迪埃大妈的手,凝视着对方,说道:

“您肯替我看管我的孩子吗?”

泰纳迪埃大妈吃了一惊,既不是同意,也不是拒绝。

柯赛特的母亲继续说:

“要知道,我不能把女儿带到家乡去。找活干不允许。带着一个孩子,找不到活儿。这个地方的人非常可笑。仁慈的天主让我经过您的旅店前面。当我看到您的小姑娘那么漂亮、那么干净、那么高兴时,受到了震动。我说:‘这是一个好母亲。’就该这样;她们会是三姐妹。再说,不用多久,我就会回来。您肯替我看管我的孩子吗?”

“那得看看,”泰纳迪埃屋里的说。

“我每月给六法郎。”

这当儿,一个男人的声音从蹩脚小饭店里响起:

“不能少于七法郎。而且先付半年。”

“六七四十二,”泰纳迪埃屋里的说。

“我付钱就是了,”做母亲的说。

“另外还有十五法郎,是初来的费用,”男人的声音又说。

“一共是五十七法郎,”泰纳迪埃太太说。

她一面说出这笔数目,一面含混地哼着:

必须如此,一个武士说。

“我付钱就是了,”做母亲的说,“我有八十法郎。我得留下回乡的盘缠。我步行去。在那边,我能挣钱。只要有了钱,我就来找我的心肝宝贝。”

男人的声音又说:

“小姑娘有衣服吗?”

“是我的丈夫在说话,”泰纳迪埃屋里的说。

“她当然有衣服,这可怜的宝贝。我已看出这是您的丈夫。还是很像样的衣服呢!多得要命。全是成打的;就像贵妇人的绸裙。就放在我的旅行袋里。”

“必须交出来,”男人的声音又响起来。

“当然会交出来的!”做母亲的说。“如果我让我的女儿赤裸裸地留下来,那不是太好笑吗!”

老板的脸出现了。

“好吧,”他说。

交易谈妥了。做母亲的在客店里过夜,付了钱,留下孩子,她的旅行包原来塞满了衣服,如今变瘪了,变轻了,第二天早上,她系好旅行包的带子,就出发了,打算不久便回来。人们总是平静地安排启程,但这是生离死别啊。

泰纳迪埃夫妇的一个女邻居在路上遇到做母亲的,回来时说:

“我刚看到一个女人在街上哭泣,真是好伤心。”

当柯赛特的母亲走了以后,那个男的对女的说:

“我可以付清明天到期的一百一十法郎的期票了。我缺五十法郎。你知道执达吏会拿着拒付证书来找我吗?你利用两个小姑娘,做了一个巧妙的捕鼠器。”

“我可没有想到,”那个女的说。

二、两副贼相的初次素描

逮住的老鼠瘦骨伶仃;而即令是瘦老鼠,猫儿也心满意足。

泰纳迪埃夫妇是何许人呢?

现在先说一点。下文再补全这幅草图。

这类人属于杂七杂八的阶层,由粗俗的暴发户和落魄的聪明人组成,位于所谓的中等阶层和下等阶层之间,综合了下等阶层的某些缺陷和中等阶层几乎所有的恶习,却既没有工人的豪爽奔放,也没有平民的循规蹈矩。

这类小人,一旦受到邪火的烧炙,便很容易变得穷凶极恶。在女的身上有着泼妇的底子,在男的身上有着无赖的材料。两个人都最大限度地为非作歹。世上有一种人,像螯虾一样,不断地退向黑暗,在生活中非但不向前进,反而后退,利用自己的经验加剧丑行,日益等而下之,变得越来越黑心肠。这个男的和这个女的就属于这类人。

对于善看面相的人,泰纳迪埃特别令人讨厌。有的人,只要看上几眼,就令人提防,感到他们从头黑到脚。他们背地里躁动不安,而表面上咄咄逼人。他们身上有令人捉摸不透的东西。不能担保他们所做过的事,也不能担保他们要做的事。他们目光中的阴霾,却暴露了他们。只要听他们说一句话,或者看到他们做一个动作,便能约略看出他们过去的隐私和将来的阴谋。

这个泰纳迪埃,不妨相信他的话,曾经当过兵;他说是个中士;他可能参加过一八一五年的战役,看来甚至表现得相当勇敢。下文就可以看到他是哪种人。他的旅店的招牌影射他的一次战功。他亲自油漆,因为他什么都会干一点;但干得很糟。

当时,古典主义时期的旧小说,在《克莱莉》之后,就只有《洛多伊斯卡》[5],始终保持典雅,但越来越庸俗,从德·斯居戴利小姐[6]降到巴泰勒米-阿多夫人[7],从德·拉法耶特夫人[8]降到布尔农-马拉尔姆夫人[9]。这类小说点燃了巴黎看门女人欲火炎炎的心灵,甚至有点横扫郊区。泰纳迪埃太太正好有这点聪明,能看这类小说。她从中得到滋润。她把自己的智力都投入其中;她年轻的时候,甚至稍后一点,已养成一种在丈夫身边沉思的神态。她的丈夫是个城府颇深的无赖,拉皮条,识字,但不讲语法,既粗鲁又精明,至于说到情感方面,爱看皮戈-勒布仑[10]的作品,就像他的隐语所说的,专门看“有关性的描写”,不过他却是个守规矩和不掺假的粗人。他的妻子比他小十二岁至十五岁。后来,当她的浪漫地披散的头发开始花白时,当帕美拉[11]变成了悍妇时,泰纳迪埃的婆娘就只是一个凶恶的大肥婆,爱赞赏愚蠢的小说。可是,读蠢书不会不受惩罚。因此,她的大女儿叫做爱波尼娜。至于小女儿,可怜的小姑娘差点儿叫古尔娜;幸亏受到杜克雷-杜米尼尔[12]一部小说讲不清的影响,改叫阿泽尔玛。

另外,顺便说说,这里提及的给孩子乱起名的古怪时代,并非什么都浅薄可笑。除了刚才指出的浪漫因素以外,还有社会风气。今日,放牛娃叫阿瑟、阿尔弗雷德或者阿尔封斯,并不罕见。而子爵——如果还有子爵的话——叫做托马斯、皮埃尔或者雅克。平民起“高雅”的名字,贵族起村民的名字,这种移位只不过是平等思潮的一种骚动。新风不可抗拒,无孔不入,这一点就像其他各个方面一样。这种表面的不协调之下,有着伟大而深刻的东西:法国大革命。

三、云雀

凶狠并不能兴旺发达。小旅店营业很糟糕。

亏了赶路女人的五十七法郎,泰纳迪埃才避免了收到拒付证书,保住他签名的声誉。下一个月,他们仍然需要钱;那个女的将柯赛特的一包衣服拿到巴黎,送进当铺,换到六十法郎的一笔款子。这笔钱一花完,泰纳迪埃夫妇习以为常地把小姑娘看作出于仁慈收留的一个孩子,并以此去对待她。由于她没有替换的衣服,便让她穿泰纳迪埃两个孩子的旧裙和旧衬衫,就是说破衣烂衫。给她吃的是残羹剩饭,比狗好一点,比猫差一点。再说,猫和狗往往与她同餐共食;柯赛特同它们一起,在桌下用和它们一样的木盆吃饭。

读者在下文会看到,柯赛特的母亲定居在滨海蒙特勒伊,每个月都写信,或者不如说让人代笔,想知道孩子的情况。泰纳迪埃夫妇回信千篇一律:柯赛特好极了。

六个月过去了,第七个月,柯赛特的母亲寄出七法郎,此后按月准确地寄钱。一年还没有结束,泰纳迪埃就说:“承蒙她的好意,我们真是不胜荣幸!她这七法郎,能让我们干什么呢?”于是他写信去要十二法郎。他们让孩子的母亲相信,她的孩子很幸福,“过得很好”;她顺从了,寄来十二法郎。

有的人生性是一方面喜欢,另一方面又憎恨。泰纳迪埃大妈深深爱着她的两个女儿,这使得她憎恶外来的孩子。一个母亲的爱竟然有丑恶的方面,真是不堪设想。即使柯赛特在她家占据少得可怜的位置,她还是觉得抢占了她的孩子的地方,这个小姑娘减少了她女儿呼吸的空气。这个女人像同类的许多女人一样,每天都要有所发泄,一是抚爱,一是拳打脚踢和詈骂。如果她身边没有柯赛特,那么即使她的女儿多么受到宠爱,肯定也要受到这种对待;外来的孩子帮了个忙,把挨打转到自己身上。她的女儿就只接受抚爱了。柯赛特不敢动一动,否则无理的严厉惩罚就像冰雹似的落在她的头上。温顺柔弱的孩子不断受惩罚、责骂、训斥、挨打,却看到身边像她一样的两个小姑娘生活在朝霞的沐浴中,她不知该怎么理解这人世和天主!

由于泰纳迪埃恶毒对待柯赛特,爱波尼娜和阿泽尔玛也变得很凶恶。这种年纪的孩子,只不过是母亲的复制品。尺寸小一些,如此而已。

一年过去了,然后又是一年。

村里人说:

“泰纳迪埃夫妇可是好样的。他们并不富,却扶养人家扔在他们家的一个穷孩子!”

他们以为柯赛特被她母亲遗忘了。

可是泰纳迪埃不知从什么渠道获悉,这个孩子可能是私生子,她的母亲不可能承认这一点,于是要求每月付十五法郎,说是“姑娘”长大了,“吃得多”,威胁要把她打发走。“她可别给我添麻烦!”他嚷道,“她神秘兮兮的倒自在,我把她的小孩扔到她身上。可得给我加钱才是。”孩子的母亲付了十五法郎。

一年又一年,孩子长大了,苦难也在增长。

柯赛特小不点的时候,她是另外两个孩子的受气包;她长大了一点,也就是说甚至在五岁之前,她就成了这个家的女仆。

五岁,有人会说,这不可能。唉!千真万确。社会痛苦什么年龄都可以开始。最近,我们不是看到一个叫杜莫拉尔的案件吗?他是一个孤儿,变成了强盗;官方的文件说,从五岁开始,在世上他就独自一人“干活谋生和偷窃”。

泰纳迪埃家让柯赛特干杂活,打扫房间、院子、街道,洗碗碟,甚至搬运重物。尤其因为一直呆在滨海蒙特勒伊的那个母亲开始钱寄少了,泰纳迪埃夫妇就认为更有理由这样做。有几个月没有寄钱了。

要是这个母亲三年后回到蒙费梅,她会一点儿认不出自己的孩子。柯赛特来到这个家时那样漂亮和鲜艳,如今又瘦又苍白。她的举止有着难以名状的惶惶不安。“鬼鬼祟祟!”泰纳迪埃夫妇说。

虐待使她变得脾气很坏,苦难使她变得丑陋。她只剩下一对美丽的眼睛,令人看着难受,因为眼睛那么大,仿佛从中看到那么多的忧愁。

冬天,这可怜的还不到六岁的孩子,衣不蔽体,浑身哆嗦,天不亮,冻得通红的小手拿着一把大扫帚扫街,大眼睛里噙着泪花,看了实在令人揪心。

当地人管她叫云雀。这个小不点,比鸟儿大不了多少,浑身颤抖,惊惶不安,每天早晨在家里和村里头一个醒来,黎明之前就来到街上或田野里;老百姓是喜欢形象的,乐意用这个称呼她。

不过,可怜的云雀从来不唱歌。

 

[1]歌利亚,《圣经》中的勇士,后被大卫王所杀。

[2]荷马,传说中的希腊史诗诗人,著有《奥德修纪》和《伊利昂纪》。

[3]希腊神话中的独眼巨神。

[4]卡利班,莎士比亚的剧本《暴风雨》中的妖怪。

[5]《洛多伊斯卡》,1791年上演的一出歌剧。

[6]斯居戴利小姐(1607—1701),法国女作家,善写田园小说,《克莱莉》是其中较重要的一部。

[7]巴泰勒米-阿多夫人(1763—1821),法国女作家,写过不少历史小说。

[8]拉法耶特夫人(1625—1697),法国女作家,写出欧洲第一部心理小说《克莱夫王妃》。

[9]布尔农-马拉尔姆夫人(1753—1830),法国末流作家。

[10]皮戈-勒布仑(1753—1853),法国通俗小说家。

[11]帕美拉,英国感伤主义小说家理查生同名小说的女主人公,是个美貌的女子。

[12]杜克雷-杜米尼尔(1761—1819),法国作家,作品有《维克托,森林的孩子》。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报