首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 佛学宝典 > 中阿含经新译 > 传译

中阿含经新译 传译

作者:悟慈 分类:佛学宝典 更新时间:2025-01-03 17:12:41 来源:本站原创

在四阿含经里面,中阿含经乃收集那些不长,也不短的经典,故名为『中阿含经』。里面分为十八品,计为二百二十二经,为六十卷本的。

据说汉译的中阿含经,曾经有前后二次,第一次的乃载在于『出三藏记集』第十三卷。说吐火罗国(兜佉勒国,月支国,位于葱岭的西南,为乌浒水上游的国名)的沙门,昙摩难提(法喜),在于前秦的符坚建元二十年(公元三八四),至于姚苌的建初六年(三九一)的中间,曾经在于长安翻译增一阿含经,及中阿含经,计为一百卷(曾一阿含四十一卷,中阿含五十九卷)。乃以难提口诵梵文,竺佛念(凉州人,甘肃武威)译出中文的。

又说符坚的臣中,有一位武威的太守,名叫赵政(东晋洛阳清水人),虽遇幕容冲的叛逆,而扰动关中,但是并不以为怀。仍然在长安城中,聚集义学,请难提大师译出中阿含经及增一阿含经等经论。后来及至姚苌之逼入关内,人情危阻时,难提乃辞还西域,不知其去向。这就是记在于『高僧传』第一卷里面的第一译(此第一次的翻译本已遗失。)

第二译为罽宾国(北印度,迦湿弥罗,现在的克什米尔一带之地)出身的瞿昙僧伽提婆(众天)所译出的。提婆传在于『出三藏记集』第十三卷,及『开元释教录』第三卷。和『高僧传』第一卷,都大同小异。为建元年间到长安来宣扬佛法的高僧。那个时候正是释道安(河北人,常山扶柳)在于长安受秦王符坚的特别待遇之时,前记的难提曾受其协助,而达成其宏经与翻译的大事。『出三藏记集』第十三卷曾记载说:『乃与安公(道安)共请出经』,则知两人的关系。

当时,曾值慕容冲的兵乱,并遇道安大师之忽然逝世(建元二十一年,三八五),因此,虽然经典已译出,但是也来不及订正。到了后来,山东已渐平静,提婆就和冀州的沙门法和,一同入于洛阳。在那里经过四五年的时间,一方面宏扬教义,另方面则学习语言(晋语),而渐渐的发觉前人所译的经典乃有些不正确的地方。后来于隆安元年(三九七)游化于京师时,巧遇王元琳。王氏为东亭候,为一优婆塞(虔诚的在家居士),曾经建立精舍,招集十方的学徒,以便研习经典与翻译经典的工作。提婆就是在他所建立于杨州建康县的精舍里,翻译吾人所看到的此一『中阿含经』的。此经虽然经过七个月即告完成(已有语言学的素养,故隆安一年十一月至二年六月,就能翻译完毕),但是兵难扰乱的时代,实在还是来不及十分的校正书写流传,到了隆安五年(四○一)才达成此一大事的!

有关于译主的问题,在于经末,有道慈大师的『中阿含序文』(后出中阿含经记),里面所记述的,乃以僧伽罗叉(众护)为译胡文(梵文)的人,提婆则转译梵文为晋文,道慈为笔受(笔录),李宝与康化共为书记。然而从来都以提婆大师为译主的方式传流下来的。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报