首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 佛学宝典 > 中阿含经新译 > 后出中阿含经记

中阿含经新译 后出中阿含经记

作者:悟慈 分类:佛学宝典 更新时间:2025-01-03 17:12:44 来源:本站原创

往昔的时候,释法师(昙摩难提。所译的中阿含经为第一译本。出三藏记卷十三、高僧傅卷第一),在于长安,译出中阿含,增壹阿含:阿毘昙(鞞婆沙论十四卷)、广说、僧伽罗叉(所集经三卷)、阿毘昙心(论四卷)、婆须蜜(世友所集诗十卷)、三法度(论三卷)、二众从解脱、从解脱缘(以上诸经、律、论的译本,现在只存增一阿含经、阿毘昙心、婆须蜜、三法度)等经文。这些诸经律(包括论),有百余万言,然而都违本旨,名不当实,依俙(仿佛不明)的属辞,句味也很差,实在是由于翻译的人造次(很冒昧),而未善(不熟)于晋言(指当时通用的语言)的缘故,致有如是这般的结果而已。当时则际遇燕秦交战,关中大乱(指姚苌入寇于辟内之事),于是,良匠都背于世之故,就不能获得改正的机会。乃经过数年的岁月,一直到了关中小清(稍要),冀州的道人释法和(荣阳人),以及罽宾(迦湿弥罗,北印度)的沙门僧伽提和(提婆),乃招集门徒,俱游化于洛邑,在那里经过四五年的期间,研讲而遂于精,他们就渐渐的晓得汉语,然后则知道先前所译的失误之处。于是,和(释法和)乃追恨先前的失误,就跟从提和(提婆),而更于译出阿毘昙,以及广说。自此以后,这些诸经律乃渐渐的悉皆译正,唯中阿含、僧伽罗叉、婆须蜜、从解脱缘等,未曾更译出来而已。

这时,僧伽提和(提婆),曾经进而游化于京师,应其运而传流教化,法施在于江左。那个时候,晋国的大长者尚书令卫将军,东亭候优婆塞王文琳,乃常护持正法,以此为之自己的责任,也就是所谓檀越(檀为檀那,译为布施,越为超越,布施即能超越而渡过苦海,为施主之义)。他为了出版经书之故,乃造立精舍,延请有道行的出家人-释慧持等大德,和义学的沙门四十余人,都布施他们日常生活的诸物,使他们都能安住,所谓饮食、衣服、卧具、医药等四事,均没有缺乏。又豫请经师僧伽罗叉(众护),常时供养数年,然后乃以晋隆安元年(东晋安帝隆安元年,公历为三九七年),丁酉之年,十一月初十日,在于杨州丹阳郡,建康的县界,在其精舍,更译出这一部『中阿含经』。

在译场时,首先请那位罽宾国的沙门-僧伽罗叉为译主(或执本),请他诵出胡本(梵本,印度的原文),请僧伽提和(僧伽提婆)转译梵语为晋语(当时当地的国语。他是译语,或传语的主脑人物),请豫州的沙门道慈为笔受(笔录),吴国的李宝、康化二人,则共同担任书记的工作(译写而记出的经文,就是第二译本的底本),至于隆安二年,戊戌之岁(岁次为戊戌年),六月二十五日,草本始于完毕。此『中阿含经』,大凡有五诵,计为十八品,有二百二十二经,含算为五十一万四千八百二十五字,分为六十卷。

这时,遭遇国家的大难,因此,并未实时正书,乃至于隆安五年(公历四○一年,鸠摩罗什于此年到长安),辛丑之岁(岁次为辛丑),方得正书,方得校定而流传。其先前之人所传译的,比准于其先译出之本(昙摩难提之第一译本,已不存),乃大有不同。在这二百二十二经当中,如果委靡(委曲)顺从的话,则恐怕会失去圣旨(经意),假若从本之制的话,就名类多异于旧的,而会逆忤先习,不能怗服(顺服)众情,因此,其人乃不得自专,有时改本,而从于旧名而已。然而五部的异同,谁能知其为正呢?道慈(笔受者)我的愚意乃为快快(心不满足),在于违本之故,而改诸名,均于抄出注下,新旧二者都于俱存,别出而为一卷,和目录相连,以提示于后世,使将来的诸位贤者,都能得知同异,得更采访。倘遇高明的外国的善于晋言与胡语(印度语,梵语)之方言的人,就得访其得失,而刊之,而从于正。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报