首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 剧院情史 > 西夫采夫胡同

剧院情史 西夫采夫胡同

作者:布尔加科夫 分类:外国名著 更新时间:2025-01-06 15:08:25 来源:本站原创

不知不觉间我和波莉克谢纳两人把剧本整理了出来。我还没来得及考虑下一步该怎么办,命运就已经定了。

克柳克温捎给我一封信。

尊敬的列昂季·谢尔盖维奇:……

见鬼!为什么把我称作列昂季·谢尔盖维奇?大概比谢尔盖·列昂季耶维奇说来顺口?……也罢,此事无关紧要。

您应把您的剧稿读给伊万·瓦西里耶维奇听,为此请于十三日——星期一,中午十二时光临西夫采夫胡同。

您忠实的福马·斯特里日

我很激动,因为这信具有特殊意义。

我做出如下决定:浆领,蓝色领带,灰西服。对于后者,做出抉择并不困难——灰西服是我唯一体面的服装。

彬彬有礼,但不失自尊,并且,上帝保佑,不露谄媚之色。

十三日也就是第二天,行前一早去剧院看望邦巴尔多夫。

他的临行忠告在我看来十分奇特。

“你过了那幢大灰楼,”邦巴尔多夫说,“左转拐进一条死胡同,到那里后就很容易找了。镌花铁门,门廊下有立柱。从马路一面没有入口,您应绕过墙角进院子。在那里您将见到一个穿羊皮大袄的人。他会问您:‘您有事吗?’您只稍回答一句话就行:‘约我来的。’”

“这是岗哨吗?”我问,“如果没有这个人呢?”

“他必定在,”邦巴尔多夫说,“在穿羊皮大袄的人的对面墙角处,您将见到一辆由千斤顶顶着、卸了轮子的汽车,汽车旁有只桶,桶边有个人,那人正在洗刷汽车。”

“您几曾去过?”

“一月前。”

“您怎知道今儿他也在洗刷汽车呢?”

“因为他每天必卸下轮子,把车清洗一遍。”

“如果是那样的话,伊万·瓦西里耶维奇什么时候乘坐它呢?”

“他从不乘它出门。”

“为什么?”

“您说,他有必要去哪?”

“比方说,去剧院。”

“伊万·瓦西里耶维奇一年共两次来剧院出席彩排,那也是雇德雷金的马车。”

“这就奇了!他有汽车可乘,何必雇马车呢?”

“如果司机半途心力衰竭,汽车撞进人家的窗户,您说怎么办?”

“请原谅,如果拉车的马突然受惊,横冲直撞又该怎么办?”

“德雷金的马从不横冲直撞,它走起来慢条斯理。正对洗车人有扇门。进门登上木楼梯。又有扇门。推门进去,您将见到一尊奥斯特洛夫斯基的黑色雕像。正对雕像是几根白色廊柱和一只黑漆漆的炉子。炉旁蹲着个脚穿毡靴的人,他正在生火。”

我笑了。

“您有把握说必然有那么个人而又必然蹲在地上?”

“必然如此。”邦巴尔多夫正经八百地回答,丝毫不笑。

“这倒有趣,我要去检验一下!”

“去检验吧!他将惊恐地问您:‘您要去哪儿?’而您就回答……”

“约我来的?”

“对了。那时他必对您说:‘请把大衣脱在这里。’然后您进入前室,有个女医生走近前问:‘您有事吗?’您就回答……”

我点了点头。

“伊万·瓦西里耶维奇问的第一句话必定是:谁是您父亲?他任什么职务?”

“副省长。”

邦巴尔多夫皱起眉尖。

“啊……不,这样的回答不很恰当。不,不,您就说:在银行任职。”

“这就叫我为难了。为什么我一开口就该撒谎?”

“因为这有可能吓了他,而……”

我眨巴起眼睛。

“……而对您来说反正一样——银行也罢,别的也罢。之后他会问您对顺势疗法的看法。您就说去年曾服用过止痛药水,很有效验。”

这时铃声大振,邦巴尔多夫忙着去排演,因此他只能说些简略的赠别辞,而且像是说快书似的:

“您应说不认识米沙·帕宁,说您出生于莫斯科,谈及福马时您就说此人使您不喜欢,谈到剧本时千万别表示异议,第三场打枪那一段不要读……”

“怎能不读呢?他举枪自杀的呀!”

第二遍铃响了。邦巴尔多夫拔腿便往半明半暗中跑去。从远处传来他隐约的声音:

“打枪那场不要读!您就说您没患感冒!”

我怀着邦巴尔多夫的谜团正午按分按秒到了西夫采夫死胡同。

院子里没见穿羊皮大袄的男子,但邦巴尔多夫所说的那地方站着包头巾的婆娘。她怀疑地把我上下看了一遍,问道:“您来干啥?”“约我来的”的回答使她满意,于是我得以绕过墙角。一点不含糊,那里确停放着一辆咖啡色轿车,只不过轮子并没有卸下,有个人在用抹布擦洗车厢。车旁一只提桶,一只不知装有何物的瓶子。

按邦巴尔多夫事前指点,我正确地走到了奥斯特洛夫斯基雕像跟前。“哈……”我想起邦巴尔多夫不由想笑:炉膛里的白桦柈子确是烧得正旺,可没有人蹲在炉边呀!但我没来得及笑出声,古老的黑漆橡木门骤地打开了,从中走出个老头儿来,手拿捅火条,脚穿一双打过补丁的毡靴。他见到我先是一愣,眨巴起眼睛。“有何贵干,公民?”他问。“约我来的。”我施出了魔法。老头儿立刻变得和颜悦色,他用捅火条朝另扇门一指,那里天花板下亮着一盏年代久远的吊灯。我脱去大衣,夹起剧稿上前叩门。听到下门闩的声音。钥匙在锁孔里一转,门内出现一位白头巾、白长衫妇女。“有何贵干?”她问。“约我来的。”我回答。妇女闪过一边,放我进门,同时向我仔细打量。

“外面很冷吗?”她问。

“不,外面是小阳春的暖和天气。”我回答。

“您没有感冒吧?”女的问。

我想起邦巴尔多夫的话,不由打了个寒噤。

“没有,没有感冒。”

“请您敲这扇门往里进。”女的敛容说罢,便消失了。在我敲那扇钉有金属条的、黑沉沉的房门之前,环视了一下四周。

一个白颜色的炉子,几个巨大的木橱。空气中弥漫着薄荷和某种药草的香味儿。悄无声息。突然响起了喑哑的钟声,打了十二下,接着橱后面布谷鸟开始啼鸣 。我敲过门,用手按住又大又沉的门鼻子,推门进入一个敞亮的大房间。由于激动,什么都没有看清,只见到一张沙发,沙发上坐着伊万·瓦西里耶维奇。他和照片上的模样没有多大区别,只是更显得年轻些,花白胡子梳理得整整齐齐,该圆的地方圆,该尖的地方尖,胸前的金链子上系着长把眼镜。

伊万·瓦西里耶维奇给我一个迷人的微笑,使得我受宠若惊。

“非常愉快,”他说,说时有点儿“愉”、“与”不分,“请坐。”

我坐进椅子。

“您的名字和父名是……”他亲切地问。

“谢尔盖·列昂季耶维奇。”

“非常愉快!请说说,您身体好吗,谢尔盖·巴甫努季耶维奇?”他亲切地望着我,并用手指弹着桌子。桌上放有一段铅笔、一杯水,不知为什么杯口用纸盖住。

“非常感谢您的关心。很好。”

“没受冷感冒吧?”

“没。”

伊万·瓦西里耶维奇咳一声嗽,又问:

“令尊身体可好?”

“家父已去世了。”

“太不幸了,”伊万·瓦西里耶维奇答道,“找谁治疗的呢?”

“我说不准,似乎是位教授……扬科夫斯基教授。”

“找错医生了,”伊万·瓦西里耶维奇接过话茬,“如果找普列图什科夫教授,就不会有那样的事。”

我表示出惋惜的样儿,惋惜当时没有延请普列图什科夫。

“更好的办法是……嗯……嗯……顺势疗法,”他续道,“这疗法对一切病都有效,”他朝玻璃杯一瞥,“您信顺势疗法吗?”

我暗想:邦巴尔多夫真了不起!于是模棱两可地说:

“从一方面说,当然……我本人……虽则许多人并不是太相信……”

“白不信!”伊万·瓦西里耶维奇说,“只消十五滴,百病皆除。”他咳嗽一声,又道:“谢尔盖·潘菲洛维奇,请教令尊大人曾担任过什么职务?”

“谢尔盖·列昂季耶维奇。”我笑着纠正。

“哟,千万原谅!他是做什么的呢?”

我不想扯谎,便说:

“曾担任过副省长。”

这一消息吹灭了伊万·瓦西里耶维奇脸上的笑容。

“哦,哦,哦,”他忧伤地说,停了好一会儿,弹起桌子说,“那么咱们开始吧。”

我打开剧稿,咳嗽一声,愣了半晌,又咳嗽一声,开始朗读。

我读了剧名和一长串剧中人的姓名,便开始读第一场:

“远处点点灯火。院子。积雪。厢房的门。从门内传出低沉的《浮士德》——有人在钢琴上弹奏……”

您有否单单对着一个人朗诵过?请您相信,这是件很难的活计。我每隔一小会儿便去看伊万·瓦西里耶维奇的脸,同时擦去我额上的汗珠。

伊万·瓦西里耶维奇端坐不动,透过长柄眼镜死死盯着我。使我最最尴尬的是,他一次也不笑,虽则第一场中有好几处写得相当滑稽,演员们听到此处无不发笑,其中一个还笑出了眼泪。

可是伊万·瓦西里耶维奇非但不笑,连咳嗽也停止了。每次抬眼看他,见到的都是同一景象:金边长把眼镜对准着我,镜后是眨巴的眼睛。由于这,我觉得原来可笑的地方也不可笑了。

终于读完第一场,打算往下读第二场。一片寂静中只听见我单调的声音,就像教堂执事在给死者做亡魂祭。

我有一种冷漠感,真想合上我厚厚的本子算了。我觉得伊万·瓦西里耶维奇就将脱口而出:“有完的时候没有?”我的嗓音变得沙哑了,不得不时时清清喉咙,有时忽改用男高音,有时忽改用男低音或者假嗓。但逗不了任何人的笑,无论伊万·瓦西里耶维奇,无论我。

悄悄进来了一位白裳女子,使我得以松一口气。伊万·瓦西里耶维奇迅速地睨一眼挂钟。白裳女子递上一只小杯。他喝下药水,然后用玻璃杯中的水清了清口,重新把纸盖好,再次睨了一眼挂钟。白裳女子按古俄罗斯礼节向伊万·瓦西里耶维奇一鞠躬,退了出去。

“好,现在请继续。”他说。我又开始朗读。远处传来布谷鸟的啼鸣,隔壁什么地方响起了电话铃声。

“稍等片刻,”伊万·瓦西里耶维奇道,“这是单位来的电话,有要事磋商。”接着从隔壁传来他的说话声:“是我。是的……嗯……嗯……这都是一伙匪帮干的!我命令把这一切严格保守秘密。晚上有个可靠的人来我这儿,我们将制订出一套计划……”

他回到房中,我们读完了第五场。第六场开读时忽然发生了件奇事。只听得门咿呀一声,随之是响亮的哭声。哭像是假哭,门不是我进来的那扇,而是另一扇,许是通卧室的。门骤地大开,飞奔进来一只大花猫,许是受惊发起了野性,窜过我一下抓住窗幔向上攀登。纱幔哪经受得了它的重量,立刻被撕开了一道口子。大花猫攀到绝顶,疯了似的回过猫脸往下张望。伊万·瓦西里耶维奇的长柄镜从手中坠落了。继花猫之后,奔进柳德米拉·西尔韦斯托芙娜·普里娅欣娜。大花猫一见到她,企图再往上爬,但上面是天花板,那畜生从一只圆篮子上跌落下来。幸好它有四只利爪,得以悬在纱幔上面。

柳德米拉闭着双眼,小拳里捏一块揉皱了的湿手绢,把拳头举到额上,另一只手也捏一块手帕子,却是花边的,干的,干干净净的。她跑到房中央,跪下一条腿,低下头,一手前伸,像俘虏把剑呈交给征服者。

“我的导师!如若得不到您的庇护,”柳德米拉尖声尖气地高喊,“我将长跪不起。佩利钦——他是叛徒!上帝把一切的一切都看在眼里!”

纱幔咝地一响,被猫撕了半尺长的裂口。

“去!”伊万·瓦西里耶维奇无望地嚷道,还拍了一记手掌表示驱逐。

猫从窗幔降落到了地上,同时把那半尺长的裂口一直扩展到窗幔底边,随后花猫忙不迭地奔出室外。而柳德米拉用双手捂住眼睛,吞泪喊冤:

“我听到什么来了?!我听到的是什么呀?!难道我的恩师要把我驱逐?!上帝啊,上帝!你可看见?!”

“您睁开眼瞧瞧吧,柳德米拉·西尔韦斯托芙娜!”伊万·瓦西里耶维奇高声道。这时门洞里出现一位老太,她也在叫唤:

“亲爱的!回来!有外人呢!……”

柳德米拉睁开眼,当看到穿着灰西服坐在灰色椅子里的我时圆瞪起双眼,脸颊上的泪水立刻干涸了——至少我觉得如此。她站起身来,喃喃着“上帝,上帝”跑了出去。老太也随之隐逸。门关上了。

我和伊万·瓦西里耶维奇两人都不言语。在长长的沉默后他弹起桌子问:“你喜欢吗?”接着补了一句:“至于这窗幔子,只好让它见鬼去了。”

我俩又陷入沉默。

“当然,这个场景也许使您惊奇。”他说罢咳嗽了一声。

我也咳嗽一声,坐在椅子里很不是滋味,不知怎生回答是好。其实,我一点也不惊奇,我很清楚,这无非是脱衣间那一幕的继续,柳德米拉实现了自己的诺言,真的跪倒在伊万·瓦西里耶维奇足下。

“这是我们的即兴演出,”他突然告诉我,“您大概以为是场争吵。怎样,啊?”

“非常动人。”我垂眼答道。

“我们喜欢有时来个即兴表演,用来清醒头脑……嗯……嗯……特写镜头相当重要。至于佩利钦,您不要信她的话。佩利钦是位非常高尚、非常有用的人……”

他悒悒地看了看幔子说:

“让咱们继续吧!”

继续是不可能的了,因为曾站在门下的老太这时走了进来。

“我的姨妈,纳斯塔西娅·伊万诺芙娜。”伊万·瓦西里耶维奇做了介绍。我一鞠躬。和蔼的老太亲切地看了我一眼,坐下问道:

“您身体好吗?”

“非常感谢您的关心,”我欠身回答,“健康无病。”

大家不作声。姨妈和内侄两人同时看了看撕破的纱幔,交换了一下伤心的眼色。

“您来看望伊万·瓦西里耶维奇有何贵干?”

“列季昂·谢尔盖维奇送来一部脚本。”伊万·瓦西里耶维奇代我作答。

“谁的脚本?”老太用忧伤的眼望着我问。

“列季昂·谢尔盖维奇自己创作的脚本。”

“何必自己创作呢?”老太不安地问。

“怎么说是‘何必’?……嗯……嗯……”

“难道没有剧本可演了?”老太用亲切的语调责备道,“有多少好的现成剧本啊!而且,多得难以计算,演二十年也演不完。何必要您费心呢?”

说话有理有据,叫我无从回答。伊万·瓦西里耶维奇此时弹弹桌子,阐明原因:

“列昂季·列昂季耶维奇写了一部现代剧。”

老太听了很是不安。

“我们并不反对现政权呀!”她说。

“没有反对的必要。”我表示支持她的意见。

“《教育之果》您不喜欢吗?”姨妈怯生生地问道,“那是部好剧,柳德米拉也能从里面找到可扮演的角色……”她叹了口气,站起身来,“请代向令尊问好。”

“谢尔盖·谢尔盖耶维奇的父亲已经病逝。”伊万·瓦西里耶维奇告诉她。

“愿他永驻天国,”老太彬彬有礼地说,“大概,他不知道您创作剧本吧?他是因什么病死的呢?”

“因为没能找到好的医生治疗,”伊万·瓦西里耶维奇告诉她,“列昂季·帕夫努耶维奇向我讲了那段伤心的历史。”

“您的大名究竟怎样称呼?”姨妈问,“忽是列昂季,忽是谢尔盖,难道名字可以随便改的吗?我们这里有个人,他改了姓,害得大家摸不着头脑他到底是谁。”

“我叫谢尔盖·列昂季耶维奇。”说时声音喑哑。

“千万原谅,”伊万·瓦西里耶维奇表示歉意,“是我弄错了。”

“好吧,我不再妨碍你们。”老太说罢站了起来。

“得把花猫好好揍一顿,”伊万·瓦西里耶维奇对他的姨妈说,“它不是猫,是强盗!强盗们把我们搅得六神不宁,真不知道该如何是好。”后半句话似属隐私,我没法懂的了。

随着黄昏的到来,一场大难飞临到了我的头上。

我读道:

“巴赫金(对彼得罗夫):好吧,别了。但你很快就会来收我的……

“彼得罗夫:你打算干什么呀?!

“巴赫金向自己的太阳穴开枪。倒地。远处响起了手风琴……”

“开枪全无必要!”伊万·瓦西里耶维奇忽表异议。“何必呢?应该去掉,毫不含糊。天啊,为什么非开枪不可?”

“但他是自杀呀!”我咳了声嗽,回答道。

“很好,让他自杀好了,但可以用匕首自刎嘛。”

“不过,您瞧,这事发生在国内战争时期……那时候已经不用匕首……”

“不,仍在使用,”伊万·瓦西里耶维奇抢过去说,“有一个人……他叫什么来着?忘啦!……曾告诉我……您把开枪这一段赶快画掉!……”

我当时没言语——这是我犯了大错。后来又往下念:

“……和零乱的枪声。桥上出现一个荷枪的人。月亮……”

“我的上帝!”他发出喟叹。“枪!又是枪!这算什么玩意儿?!我说,列昂……我说,您把这一切统统删去,枪是多余的。”

“我认为,”我尽可能把话说得温和,“这一场是主心骨……您瞧……”

“这是一种错误见解!”他打断我的话,“这一场不但不是主要的,而且,简直是多余。要它干吗?您那个,叫什么名字来着?……”

“巴赫金。”

“是的,是的。他完全可以在别处自刎身亡,”他举手指着一个很远的地方,“由另一人回家对他母亲说:巴赫金用匕首把自己捅死了。”

“巴赫金没有母亲。”我直愣愣地看着玻璃杯说。

“一定要有!您加上一个!这事不难,很容易把事说圆。老母亲在家哭哭啼啼,因为那人带来了噩耗……那人可以称作伊万……”

“但巴赫金是剧中的主角,他在桥上有一大段独白……我认为……”

“这段独白可以由伊万诺夫来念。独白必须保留。伊万诺夫可以说,彼佳自刎死了,临终前如何如何……一定很生动。”

“但怎么办呢,伊万·瓦西里耶维奇?桥上还有个群众场面……那里拥挤着许多许多的人……”

“把他们搬到幕后得了。任何时候都不能让这样的场面在前台出现。前台上拥挤着那么多的人——太可怕了!这是您的幸运,谢尔盖·列昂季耶维奇,”他第一次正确地念出了我的名字和父名,“您未曾认识某个叫作米沙·帕宁的……(我悚然。)恕我奉告。这人可算得机灵!我们留他用作不时之需,一旦有什么事,便由他去出面。他给我们弄来个脚本,剧名《斯坚卡·拉辛》。帮了我们的倒忙。一次我去剧院,打从老远就听到大开的窗子里乒乓乱响,哨子声、叫嚷声、骂娘声,还有放枪的声音,马被惊得险险儿把车拉倒!我想:准是剧院里在造反,可怕极了!后来方知道,这是斯特里日在排戏!我问奥古斯塔·阿夫杰耶芙娜:您怎么不管一管呢?把我一股脑儿打死怎么办?如果斯特里日纵火烧剧院,还能考虑我是什么人吗?奥古斯塔·阿夫杰耶芙娜算得上是位女中豪杰,却也回答说:您打死我吧,伊万·瓦西里耶维奇,我拿这斯特里日没办法!这斯特里日是我们剧院的祸水,谁见到他都躲之唯恐不及(我更感到空气悚然)。当然,这都得到某个阿里斯塔赫·普拉托诺维奇的赞许。感谢上帝,幸好您不认得!可您也乒乒乓乓开枪!您可知道枪声能闹出个什么来吗?好吧,咱们继续。”

我继续往下朗读,天黑时我方沙哑着声音说:“完了。”

读倒是读完了,我却吓得魂不附体,像是盖了幢小屋,刚刚搬进去,房顶就坍塌了下来。

“很好,”伊万·瓦西里耶维奇说,“现在您应着手修改。”

我想喊出声:

“怎么个修改法?”

但没叫出声。

伊万·瓦西里耶维奇对剧本愈来愈感兴趣,开始详细地讲述修改的办法,例如,剧中的姐姐应改作母亲。但由于姐姐有未婚夫,而五十五岁的老母亲(伊万·瓦西里耶维奇当场命名她为安东尼娜)当然不可能有,所以我剧中的一个角色也就随之报销,我所喜欢的一个角色抹掉了。

夜色沉进了房间,女医士又一次进来给伊万·瓦西里耶维奇服药水,满脸褶皱的一个老婆子拿来了台灯。

我的头脑里乱作一团,太阳穴里像是有把槌子在敲打,饥肠辘辘。但更主要的是桥上那场景画掉了,我的人物也就不翼而飞。

不,最主要的是我莫名其妙。我明明看到说我的剧本即将上演的海报,稿费用剩的几个戈比还在袋里铮铮作响,福马·斯特里日似乎还站在我背后,保证说两个月后戏就能正式搬上舞台。但在另一面,在这里,清清楚楚地表明剧本压根儿不行,得从头到尾重写。在我面前的喧嚷的圆圈舞中,舞手抬脚的有米沙·帕宁、叶夫拉姆比娅、斯特里日,有脱衣室,唯独没有剧本。

接下去发生的事益发不可思议,我简直像是坠入五里雾中。

伊万·瓦西里耶维奇命令巴赫金(他另赐名为别赫杰耶夫)用刀自杀之后,又引出一番话来:

“您应写一个那样的脚本……包您顷刻之间赚一笔大钱。那脚本应深刻地刻画人的心理……写一个女演员的遭遇。某个地方有某个女伶,匪帮们企图置她死地而后快,不断追踪她,不让她活……而她一味祈求……”

“祈求上帝吗,伊万·瓦西里耶维奇?”

不料这问题使他作了难。他咳嗽一下,回答:

“上帝?……嗯……嗯……不,不是向上帝,您别写上帝……不是祈求上帝,而是……艺术,她深深崇拜的艺术。一帮坏蛋在暗害她,某个叫黑衣僧的魔法师从中挑唆。您就写魔法师去了非洲。把魔杖交给了爱克司太太,一个可怕的女人,坐镇办公室无所不用其极。您和她坐一起喝茶,可得处处留意,要不,冷不防向您茶里下药……”

“天哪,他不是指波莉克谢纳吗!”我暗想。

“您喝了这茶后四脚朝天。还有个可怕的坏蛋斯特里日……我是想说……一个导演……”

我看着伊万·瓦西里耶维奇的微笑渐渐从他脸上消失,我突然发现他的眼睛压根儿不亲切也不和蔼。

“显而易见,您是个自有主张的人。”他嚅动着两片嘴唇,郁郁地说。

“不,伊万·瓦西里耶维奇,我只因对演员生活极其生疏……”

“您可以研究它嘛!这非难事。我们剧院有那么些成员,您只消溜上一眼,不用片刻时辰,就能写出两幕来。那些家伙游走无停,没准儿忽从厕所跳将出来,脱走您的靴子,在您背上捅上一刀。”

“这太可怕了!”太阳穴铮的一声,我像病人似的发出呻吟。

“我看得出来您对此不感兴趣……您是个难以说服的人。不过,您这脚本写得也非常好。”伊万·瓦西里耶维奇补了一句,一边审视着我,“再做些修改就可以了……”

我拖着直不起来的双腿,强忍住头脑里一记记的敲打退了出来,经过黑糊糊的奥斯特洛夫斯基铜雕时不由恶狠狠地瞪了它一眼,然后夹着我那份该死的剧稿,嘴中喃喃自语,走下吱吱响的扶梯。

刚进院子,风便把我的帽子刮入水洼。风和日丽的小阳春没了影儿,现在是凄风苦雨,脚下吱溜响,湿淋淋的树叶从枝头掉进花圃,雨水浇灌着我的衣领。

我咒骂生活,咒骂我自己,时不时看一眼雨蒙蒙中的昏黄路灯。

胡同口的报亭里闪烁着灯光,一条木板上用砖块压着被雨淋湿了的书报。不知出于何种原因,我随手买下一本《诗坛今貌》杂志。那封面上画有身穿针织内衣、帽上插根羽毛、眼睛描得大大的男子。

此番我觉得自己的房间特别令人恶心。我把被雨泡涨了的剧稿扔到地板上,坐近桌子,一手压在隐隐作痛的太阳穴上,一手掰了一小块面包塞进嘴里咀嚼。

之后从太阳穴上放下手,开始翻阅湿淋淋的《诗坛今貌》。其中一页上画着个穿钟形裙的女郎,文章标题是“敬请注意!”。另一页上的文章标题是“放肆的男高音离了谱”。突然,我的名字在上面一闪。我惊奇之余,连头痛病也好了。接着又是一闪,又是一闪,还闪过西班牙戏剧家洛贝·德·维加的大名。原来,这是篇名为“各守本分”的讽刺小品,其中的主角是我。我已忘记内容,但还记得它的卷首语:

“莫里哀打着哈欠说:

“‘没有什么新颖之作,帕尔纳斯山 上太无聊。’”

“‘是啊,腻烦的老一套。’莎士比亚应和道。”

我还记得,下面写我,一个黑头发的年轻人打开门走了进去,腋下夹着厚厚的剧本。门内所有的人都发出了恶毒的嘲笑。当然,是笑我。其中有莎士比亚,有洛贝·德·维加,有善挖苦人的莫里哀——问我是否写了像《伪君子》那样的大作,还有契诃夫——从我所读作品中得知他是个正派人。而笑得最最恶毒的是位姓沃尔科达夫的小品文作者。

现在回想起来未免滑稽,但那时我恨得牙齿痒痒的,一刻不停地在房里来回走动,觉得自己是无端受屈。

我恨不能把这沃尔科达夫一枪打死,同时却在疑惑莫解:我究竟错在哪里?

“都是海报惹出来的!”我嘀咕道,“但是,海报是我写的吗?好哇,给你颜色瞧!”仿佛沃尔科达夫即将满身鲜血,倒在我的脚下。

飘来一阵从烟斗里发散出来的烟味儿,接着门咿呀一声,倏地出现了利科斯帕斯托夫,身披湿漉漉的雨衣。

“你读了?”他高兴地问,“是啊,恭喜老弟挨了批。有什么法子呢?既是蘑菇,就应供人采食。我一读到便看望你来了,来探望一下好朋友。”他说罢把雨衣挂到钉子上。

“这个沃尔科达夫是谁?”我没好气地问。

“何必问呢?”

“啊,你知道?……”

“按说你跟他有过一面之缘。”

“不,我什么样的沃尔科达夫都不认识!”

“怎不认识呢?我还做过介绍……记得吗?在马路上……还有那份可笑的海报……索福克勒斯……”

经他一提,我记起了沉默寡言的胖子,当时曾眼盯着我的头发……怪不得文章里说我“黑头发”!

“我碍着那狗崽什么了?”我气愤地问。

利科斯帕斯托夫摇头叹道:

“唉,老弟,这可不好,不——好。我看是骄傲冲昏了你的头脑。怎么,到了容不得批评的地步?没有批评就没有进步。”

“这算哪门子的批评?!他嘲笑……他是什么人?”

“他是剧作家,”利科斯帕斯托夫道,“写过五个剧本,而且是个好人,你白白生他的气。当然,他肚子里受了委屈。当时大家都感到委屈……”

“但海报不是我写的呀!难道是我在索福克勒斯和洛贝·德·维加下面加上……”

“你究竟不是索福克勒斯,”利科斯帕斯托夫嘿嘿一笑,“老弟,实不相瞒,我执笔二十五载,还未有过与索福克勒斯并提的荣幸。”说完叹了口气。

我无话可说,一句也没有!说“因为他写得不好而我写得好”,能吗?请问诸位:能吗?

所以我不言语。利科斯帕斯托夫接着又说:

“那张海报在戏剧界引起了骚动。好多人都来问我,这都是海报招惹来的。不过,我来不是为了跟你磨牙,而是因为得悉你第二件不幸,来劝慰你,和朋友侃会儿……”

“什么样的第二件不幸?”

“说是剧本没能讨得伊万·瓦西里耶维奇的欢心,”他瞧着我说,“你今天向他朗读了?”

“你从哪儿知道的?”

“欲想人不知,除非己莫为嘛。”他又叹了口气。总的来说,他特别喜欢套用成谚俗语。“你认得伊万·瓦西里耶维奇的纳斯塔西娅姨妈吧?一位可敬的老太太,全莫斯科都尊敬她,有个时候曾是赫赫明星,让人崇拜的偶像。而我楼里住的女裁缝安娜·斯图平娜今天去过她那里,从她嘴里听到说,今儿在伊万·瓦西里耶维奇有个陌生人朗读剧本,脸黑黑的,像甲虫——我立刻猜出是你。纳斯塔西娅姨妈还说伊万·瓦西里耶维奇不喜欢那出戏。这便是消息的来源。你可记得第一次朗诵时我曾对你说过,第三场的分量太轻,写得不深入?但忠言逆耳,你听不进耳管。这伊万·瓦西里耶维奇,老弟,却是个高手,心里有数,短处瞒不了他,一下子就辨认出来了。既然他不喜欢,剧本也就搬不上台去。结果是,空在海报上亮了个相,招来人们的嘲笑,真所谓得不偿失!纳斯塔西娅姨妈还说,你跟伊万·瓦西里耶维奇顶嘴来着,很伤他的心。有这回事吗?他向你提出劝告,而你,照纳斯塔西娅姨妈的说法,嗤之以鼻。请原谅我说话冒昧,你做得太过分,太不知高低!对伊万·瓦西里耶维奇的话怎可以嗤之以鼻呢……”

“走,咱们上馆子,”我说,“我不愿待在家里。待不住。”

“我理解!啊,我完全理解你的心情!”利科斯帕斯托夫道。“我欣然奉陪,只是……”他不安地掏他的钱夹。

“我有。”

约半个钟点之后,我们坐到了涅阿波利饭店的一张靠窗桌子旁。餐布油渍斑斑,令人愉快的金发侍应生给我们上菜,说话亲切而动听,把黄瓜叫作“小黄瓜儿”,把鱼子叫作“开胃的鱼子儿”。酒菜下肚,顷刻感到温暖、舒适,忘记了马路上的凄风苦雨,甚至不再认为利科斯帕斯托夫阴险恶毒了。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报