首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 关于陀思妥耶夫斯基的六次讲座 > 关于陀思妥耶夫斯基的六次讲座(一)

大战前不久,我准备为夏尔·贝玑 [35] 的《丛刊》写作一部《陀思妥耶夫斯基传》,我决心按照罗曼·罗兰的《贝多芬传》和《米开朗琪罗传》的榜样来写,因为,那确实是两部极其出色的专题论著。但是战争来了,我不得不把原先为此准备的笔记搁到一旁。很长时间里,我忙于其他的事务,沉湎于其他的烦恼,我几乎已经放弃了我的写作计划,但是最近,为了纪念陀思妥耶夫斯基诞辰一百周年,雅克·科波请我在老鸽棚剧院的纪念大会上做了一次发言。于是,我又拿起了那一沓笔记,重新读了一遍。隔了一段时间再来读,我觉得,我在那上面记录下来的思想很值得我们注意;但是,要把它们阐释清楚,一部传记所要求的那种编年史顺序的写法并不是最好的。那些思想,陀思妥耶夫斯基在他的每一部伟大作品中把它们编织在一起,形成像厚厚的发辫那样的东西,我们往往很难将它们理清,但是,我们在一本书到另一本书中,到处可以发现它们。它们对我十分重要,更何况我把它们变成了我自己的思想。假如我一本书一本书地来讲,我将无法避免重复的叙述。那么,最好还是采取其他的方式。通过从一本书到另一本书地追寻这些思想,我试图把它们归纳出来,透过表面上的杂乱,尽可能清楚地掌握它们,并且向你们进行阐述。陀思妥耶夫斯基的思想,是心理学家、社会学家和伦理学家的思想,因为陀思妥耶夫斯基本身既是心理学家,又是社会学家和伦理学家——当然,他首先是个小说家。我的讲话中要谈的,正是这些思想。但是,由于在陀思妥耶夫斯基的作品中,这些思想从来不以原始的状态出现,而是附属于表达了这些思想的一个个人物(由此,恰好产生了它们的混乱性和它们的相对性);另外,还因为,我自己也在考虑尽可能地避免抽象化,尽可能地给予这些思想以生动的形式,所以,我想首先跟你们谈一谈陀思妥耶夫斯基其人,谈谈他生活中的几个事件,这将有助于我们更好地显现他的性格,有助于我们更好地勾勒出他的形象。

我原先打算,为我在战前准备写的那部传记前面加一篇导言,首先来分析一下一般人对这位伟人的通常评价。为了说明这一点,我本来会把陀思妥耶夫斯基跟卢梭做一番比较,而这个比较不会是武断的:他们两人的天性确实有着很深刻的一致——无怪乎卢梭的《忏悔录》对陀思妥耶夫斯基产生了一种巨大的影响。但是,在我看来,卢梭从他生命的一开始起,就已经被普鲁塔克 [36] 毒害了。通过普鲁塔克,卢梭自己对伟人就形成了略带几分浮夸和张狂的概念。他在自己的面前摆上了一尊想象中的英雄的雕像,他自己一辈子都在尽力地效仿它。他试图成为他想显现的那种人。我同意说,他对他自己的描绘是真诚的;但是,他老是在考虑自己的行为举止,那是一种傲慢在支配着他的言行。拉布吕耶尔 [37] 以下这段话说得再精彩不过了:

虚假的伟大是愤世的、难以接近的:它感到了自己的软弱,所以躲藏起来,或许至少也不正面出现,只在迫不得已之时才勉强露面,以吓唬一下人们,它从来不暴露本相,也就是说,从来不显露其真正的渺小。

如果说,我在这段话里面没有认出卢梭的面目,那么相反,当我读到下面这段话时,我却联想到了陀思妥耶夫斯基:

真正的伟大是自由的、温和的、随便的、通俗的;它让人触摸,让人摆弄,即便被人从近处细看,它也不会有丝毫的损伤;人们越是了解它,就越是赞赏它。它出于好意向下层卑躬屈膝,然后又毫不费力地恢复自然状态;有时候,它放任自流,不修边幅,在优势中放松懈怠,但始终能够重新获得优势,并善于加以发挥……

的确,在陀思妥耶夫斯基身上,从来没有过矫揉造作,也没有过装腔作势。他从来不把自己看成是一个超人;再没有比他更谦卑、更富人情味的人了;我甚至认为,一个高傲的人实在是无法完全理解他的。

谦卑 这个词不断出现在他的《书信集》和作品中:

他为什么会拒绝我呢?我根本就不是在强求,我只是在谦卑地恳求。(1869年11月23日的信)

我不强求,我谦卑地恳求。(1869年12月7日)

我发出最谦卑的请求。(1870年2月12日)

“他常常以某种谦卑让我吃惊”,《少年》中的少年这样谈到他的父亲。当他试图弄明白他父亲和他母亲之间可能有过的关系,以及他们爱情的性质时,他想起了他父亲的一句话:“她出于谦卑而嫁给了我。” [38]

我最近读到了亨利·博尔多先生 [39] 的一篇采访录,其中的一句话稍稍有些让我惊讶:“首先要努力去认识自己。”采访者恐怕是理解不了的——当然,一个自我探寻的文学家是在做一种很大的冒险,这就是找到自我的冒险。从此以后,他就只写冷冰冰的、符合自己的、果断的作品了。他模仿他自己。假如他知道他的线条、他的界限,那是为了不再超越它们。他不再害怕显得不真诚,他害怕显得前后不一。真正的艺术家在创作时,总是处于对自己的半无意识中。他实际上并不知道自己是谁。他只有透过自己的作品,以自己的作品,在自己的作品之后,才能真的认识自己……陀思妥耶夫斯基从来就没有寻找过自己,他只是狂热地投身于自己的作品之中。他迷失在他书中的每一个人物身上,因为,在他们每个人的身上,我们都能找到他。过一会儿,我们将看到,一旦他要以自己的名义来说话,他就该有多么笨拙;而相反,当他本人的思想通过人物的口来表达时,他又是多么雄辩啊。他正是通过赋予人物以生命,才找到了他自己。他就活在他们每一个的身上,他这样把自己交托给了人物的多样化,其最初的效果,就是保护了自身的前后不连贯。

我不知道还有哪一个作家比陀思妥耶夫斯基还更充满自我矛盾,更前后不连贯;尼采会说,这是“对立性”。如果他不是一个小说家,而是一个哲学家的话,他可能会更有条理地把自己的思想理顺,但那样一来,我们就会失去最好的东西了。

陀思妥耶夫斯基生活中的事件,无论它们多么具有悲剧性,也还是一些表面上的事件。使他激动不安的激情,似乎深深地震撼了他;但是,在此之外,永远还留有一个私密的区域,一个连种种事件、种种激情都无法达及的区域。关于这一点,他的一句短短的话会给我们以启迪,只要我们把这句话跟另一段文字做一个比较的话。他在《死屋手记》中写道:

没有一个人活着而没有一个目的,并为实现这一目的而付出某种努力。目的和希望一旦消失,忧虑就常常会把人变成一个魔怪……

但是,这时,他兴许对这一目的有所误会,因为,他立即就在下文中说:

我们所有人的目的,就是自由,就是走出苦役营。 [40]

这是他在1861年写的。而这就是他当时认定的一个目的。当然,他因可怕的囚禁而痛苦不堪(他在西伯利亚待了四年,又服了六年的强迫兵役),他痛苦不堪;但是,一旦他重获自由,他就能意识到,他真正的目的,他真正希望得到的自由,是某种更为深刻的东西,它跟从监狱中释放出来并无什么关系。在1877年,他写了这句非凡的话,我愿将它与我刚才读的那一段做个比较:

不应该为了任何目的而糟蹋生命。 [41]

如此,在陀思妥耶夫斯基看来,我们每个人都有一个高级的、秘密的——甚至对我们自己来说也往往是秘密的——生存理由,它完全不同于我们多数人为自己的生命制定的外在目的。

但是,我们首先还是来看看这个人,看看这位费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基是什么样的人吧。他的朋友里森坎普是这样描绘他的,那是在1841年,他当时二十岁:

一张圆圆的脸,胖嘟嘟的;一个稍稍有点上翘的鼻子;浅栗色的头发,剪得短短的。一个很大的脑门,稀疏的眉毛底下,是两只小小的灰眼睛,深深地凹进去。脸颊苍白,上面有雀斑。一脸病恹恹的神态,几乎发灰,嘴唇隆起得很厉害。

人们有时候说,他的癫痫病的最初发作,是在西伯利亚时期;但是,在他被判刑之前,他实际上已经病了,只是到了那里之后,病情越来越严重罢了。“一脸病恹恹的神态”,陀思妥耶夫斯基的健康状况从来就没有太好过。然而,就是他,这个身体虚弱、小病小痛不断的人,被指定去服兵役,而他那位身强力壮的哥哥,却获准免予服役。

1841年,即他二十岁那年,他被任命为士官。他那时正准备考试,要在1843年获得军官头衔。我们知道,他作为军官的俸禄是三千卢布,而且他还在父亲死后继承了遗产,但由于他的生活十分自由放荡,此外还要负责最小的弟弟的生活费用,他竟落得个债台高筑的下场。金钱的问题在他的书信中被不断提到,甚至比在巴尔扎克的书信中还更紧迫。直到他的晚年,这个问题在他的生活中始终扮演了重要的角色,只是在他逝世前几年,他才真正摆脱了拮据的困境。

最初,陀思妥耶夫斯基过着一种放荡的生活,他终日出没于剧院、音乐厅,看话剧,看芭蕾舞。他无忧无虑。有一次,他租下了一套公寓,只因为出租房屋的人的模样讨他喜欢。他的仆人偷他的东西,而他也乐于被偷。运气的或好或坏,常常使他变得喜怒无常。他的家人和朋友见他无法过正常的日子,便希望他跟他的朋友里森坎普一同居住。他们对他说:“你好好地学一学这个德国人的有条不紊吧。”里森坎普比费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基大几岁,是个医生。1843年,他来彼得堡定居。那时候,陀思妥耶夫斯基正好身无分文,靠着赊账买面包和牛奶,来维持生活。“费奥多尔是那样的一种人,跟他在一起你活得很开心,但他总是缺钱。”里森坎普在一封信里这样写道。于是,他们住到了一起,但是陀思妥耶夫斯基显然是个很难缠的伙伴。里森坎普明明让他的病人在客厅里等候,而陀思妥耶夫斯基则冒昧地去接待他们。每当某个病人显出可怜的模样时,他就用里森坎普的钱来接济他,或者,当他自己有钱时,就用自己的钱来接济。某一天,陀思妥耶夫斯基刚刚收到从莫斯科寄来的一千卢布,就赶紧拿去还了一些债,然后,当天晚上,他就拿剩余的钱去赌博了(据他自己说,是去赌台球了),于是,第二天早上,他不得不又向他的朋友借上五个卢布。我忘了说,他最后的五十个卢布被里森坎普的一个病人偷走了,当时,陀思妥耶夫斯基在一种友谊的激情冲动下,把那个小偷请进了自己的房间。1844年3月,里森坎普和费奥多尔·米哈伊洛维奇分手,后者也并不见得有什么好转。

1846年,他发表了《穷人》。这本书当即获得了巨大成功。陀思妥耶夫斯基本人谈到这一成功时的口气颇为令人深思。我们不妨来念一念当时的一封信:

我真是晕头转向了,我好像并不活着,我没有时间思考。人们为我创造了一个值得怀疑的盛名,而我还不知道,这一地狱会持续到什么时刻。 [42]

我这里谈的只是最重要的那些事件,我略去了好几部意义不那么重大的作品。

1849年,他和一群嫌疑分子被警察逮捕。这便是所谓的彼得拉舍夫斯基事件 [43] 。

我们很难说清楚,陀思妥耶夫斯基当时的政治观点和社会观点到底是什么。说到他与那些嫌疑分子交往的原因,无疑应看到智力上的极大好奇,还有某种心地上的慷慨,这些都促使他去轻率地冒险,但是没有任何迹象能让我们相信,陀思妥耶夫斯基曾是所谓的无政府主义者,是一个威胁国家安全的危险分子。

他的《书信集》和《作家日记》中的许多段落,为我们显示了他的一种完全相反的观点。而整整一部《群魔》,则为我们展现了一场对无政府主义的审判。但是,他毕竟是跟那些聚集在彼得拉舍夫斯基周围的嫌疑分子一起被捕了。他被监禁,被审判,被判处了死刑。直到最后一刻,死刑才被改判为苦役,他被发配去了西伯利亚。所有这一切,你们全都已经知道了。在我的这几次讲座中,我只想对你们讲一讲在别的地方无法得知的东西。但是,你们中可能还有些人不太熟悉那些事件,我还是愿意给你们读几段有关他的判决和他的监狱生活的信。我觉得它们很富有启示意义。通过对他内心焦虑的描绘,我们可以看到,一种将支撑他一辈子的乐观主义在不断表现出来。以下就是1849年7月18日的信,是他在等待着判决时在监狱中写的:

在人的身上,有着坚韧度与生命力的一种巨大潜力,说真的,我原来并不相信它们会有那么多。而现在,我从亲身的经验中知道了。

然后,在8月份,他疾病缠身的时候:

丧失勇气实在是一种罪过……尽力地工作,con amore [44] ,这才是真正的幸福。

还有,1849年9月14日的信:

我早先想的更糟糕,现在我知道,我身上原来储备着取之不尽的生命力。 [45]

现在,我给你们读一下12月22日他那封短信的几乎全文:

今天是12月22日,我们被带到谢苗诺夫校场,在那里,他们向我们全体宣读了死刑判决书,他们让我们亲吻了十字架,他们在我们的头顶上折断利剑,他们还给我们做了最终的清理(给我们换上了白衬衣)。然后,他们把我们中的三个人捆到木桩上,准备行刑。我是第六个,他们是三个一组三个一组地处决的,因此,我就是第二批,我只有一小会儿时间可活了。我回想起了你,我的哥哥,想起了你们全家人。在我生命的最后一刻,我脑子里想到的人只有你。于是,我明白到,我原来是多么爱你啊,我亲爱的哥哥!我还有时间拥抱普列斯切夫和杜罗夫,并向他们告别,他们就在我的身边。最后,响起了撤离的信号,他们放回了已经被绑在木桩上的人,他们向我们宣读了沙皇陛下的赦令。我们得救了。

我们在陀思妥耶夫斯基的小说中,不止一次地读到对死刑和对犯人生命最后一刻的影射,或直接或间接的影射。不过我现在不能在这个问题上延误时间。

在出发前往塞米巴拉金斯克之前,他有半个钟头向他的哥哥告别。据一个朋友的说法,他倒比他的哥哥更平静,他对哥哥说:

我在监狱里的那些朋友,他们可不是野兽,而是人,他们兴许比我还更好,比我还更有德行……好了,我们会再见面的;我希望如此,我不怀疑。不过,你要给我写信,要给我寄书来;我会写信告诉你我需要哪些书。在那里,人们总还有权利看书吧。

(编年史作者补充说,这是安慰哥哥的虔诚的谎言。)

等我一出来,我就要动手写作;在这几个月时间里,我经历了很多事;而在即将到来的那些时间里,什么样的事我会看不到、我会体验不到啊!对将来的写作来说,素材是绝对不会缺少的。

此后在西伯利亚的四年中,陀思妥耶夫斯基不被允许给家人写信;至少,我们手头的《书信集》中没有一封信是那个时期写的,而且在1883年出版的奥雷斯特·米勒编的《文献》中,也没有我们提到的这一时间的任何书信。但是,自从《文献》出版后,陀思妥耶夫斯基的许多书信被发现并公开,以后可能还会有一些书信出来。

据奥雷斯特·米勒的说法,陀思妥耶夫斯基于1854年3月2日出狱;而据正式文件,他于1月23日出狱。

档案提到了费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的十九封信,是从1854年3月16日到1856年9月11日写给他哥哥、他的亲戚朋友的,那段时间,他在塞米巴拉金斯克服役当列兵。比昂斯托克先生只翻译了其中的十二封,我不知道出于什么原因,他竟没有翻译1854年2月2日那封精彩的信,这封信的译文发表于1886年第12和13期的《时尚》上(如今已经绝版),而今年的2月1日,《新法兰西评论》重新刊登了这篇译文。正因为它没有收入到陀思妥耶夫斯基的《书信集》中,所以请诸位允许我在此读其中的几个长段落:

1854年2月2日

看来,我终于能够跟你更长久、更安全地交谈了。但是,首先,看在上帝的分上,我要问你,为什么你没有给我写上哪怕只言片语?我万万想不到会这样!在我的监狱中,在我的孤独中,有多少次,我感到了真正的绝望,我想到,你兴许已经不在这个世界上了!我整夜整夜地思考你的孩子们的生活,我诅咒命运让我无法伸出手来帮助他们。

由此可见,他内心中最痛苦的,不是感到自己被遗弃了,而是无法伸出援助的手。

怎样向你表达我脑子中的一切想法?让你理解我的生活,理解我所获得的信念,还有这段时间里我在忙的事情,那是不可能的。我做事情不喜欢半途而废:只说出一部分真理,就等于什么都没有说。以下至少是这一真理的精髓:假如你善于阅读 的话,你就将得到全部的真理。我应该把这一故事归功于你,现在,我就开始汇聚我的记忆了。

我亲爱的,我的朋友,我最好的朋友,你记得我们是怎么分别的吗?一旦你离开了我之后,他们就把我们三个人全带走了,杜罗夫、雅斯特尔杰斯基和我,还给我们戴上了镣铐。正是在午夜,正是在圣诞节期间,我第一次戴上了镣铐。镣铐足足有十斤重,行走时十分不便。然后,他们让我们坐上敞篷的雪橇,三人分别乘坐,每人由一个宪兵押送(押送官独自乘一辆,一共是四辆),我们就这样离开了圣彼得堡。

我心情沉重,思绪万千,我仿佛被一阵旋风卷走,只感到一种死一般的绝望。但是清新的空气让我精神抖擞,如同每一次的生活变故那样,我自身的强烈感受本身,就让我鼓起了勇气来,以至于过了不一会儿,我就恢复了平静 。我开始好奇地眺望起我们正在穿越的圣彼得堡来。家家户户都点燃了节日的灯火,我一一地向它们告别。我们经过了你的家门。克罗列夫斯基的家灯火通明。我当时变得万分忧伤。我听你说到过,那里有一棵圣诞树,叶米丽娅·捷奥多罗夫娜要带孩子们到那里去;我觉得我是在跟他们告别。我是多么地想念他们啊!多年之后,我每次想起他们来,还是禁不住热泪盈眶。

我们前往雅罗斯拉夫尔。经过三四站之后,我们于黎明时分停在了施里瑟尔堡,进了一家小旅店中。我们纷纷扑向热茶,仿佛我们已经有一个星期没吃东西了。八个月的监禁,加上六十俄里的路程,使我们胃口大开,至今我回想起来都痛快淋漓。我开心极了 。杜罗夫说个不停。至于雅斯特尔杰斯基,他认为前途渺茫。我们试探押送官的口风。这是一个好心的老头,很有经验,曾经带着邮件穿越过整个欧洲。他怀着一种人们难以想象的和善与仁慈对待我们。在整个旅途中,他对我们而言确实十分珍贵。他的名字叫库斯玛·普罗克雷奇。他为我们提供了不少方便,其中包括给我们弄到了带篷的雪橇,这可是让我们欣喜异常的事,因为天气实在太冷了。

第二天是一个节日,当地的驿站马车夫穿上了德国人的灰色呢子大氅,还系上了鲜红的腰带。村子里的街上空无一人。这是一个阳光明媚的冬日。我们穿越属圣彼得堡、诺夫哥罗德、雅罗斯拉夫尔等州的荒凉地带。一路上只有一些不起眼的小村镇,零零星星,稀稀拉拉,但是,由于是节日,我们还是到处都能找到吃的和喝的。尽管我们穿得很多,还是感到刺骨的冷。

你无法想象,一动不动地在雪橇上待上十个钟头,一天只能走上五六站路,是一件多么难以忍受的苦事。我一直冷透到了心,即便到了暖和的房间里,也好久好久都不能缓过来。在彼尔姆州,我们度过了一夜,气温低达零下四十度。我劝你别做这样的尝试,实在是太难受了。

过乌拉尔山实在是一场灾难。遇上了一场暴风雪。马和雪橇都陷在了雪中;我们只得下了雪橇,当时已是夜晚,只有等人来把马和雪橇拉出来。在我们的周围,只有雪、风暴、欧洲的边界;在我们的前方,是西伯利亚和神秘莫测的未来;在我们的身后,是我们全部的往昔。真叫人伤心透了。我哭了。

在沿途经过的村庄,全村人全都出来看我们,虽然我们戴着镣铐,住店时却要我们付三倍的钱。但是库斯玛·普罗克雷奇为我们付了大约一半的开销:他坚持如此,所以我们……我们每个人只付了十五个银卢布。

1850年1月11日,我们到达托博尔斯克。在把我们介绍给了当地长官后,他们搜了我们的身,他们拿走了我们所有的钱,他们把我们——我、杜罗夫和雅斯特尔杰斯基关在一处,而斯皮切纳和他的朋友们则被关在另一处:就这样,我们几乎没有见过面。

我很想跟你详细地谈谈我们在托博尔斯克度过的六天,以及它给我留下的印象。但是现在不是时候。我只能对你说,我们被极大的亲切和极大的同情所包围,我们感到万分幸福 。老犯人们(或者还不如说不是他们,而是他们的妻子)像对待亲人那样地关照我们。他们有着多么美好的心灵!经历了二十五年的苦难而丝毫不改其坦荡正直。我们只能隐约看见他们,因为我们被监视得很紧。她们给我们送来穿的和用的生活物品。她们安慰我们,鼓励我们。

我动身时什么都没带,甚至连必要的换洗衣服都没有,一路上一直在后悔不已……因此,我很高兴地接受了她们为我们弄来的盖毯。

最后,我们又动身了。

三天之后,我们来到了鄂木斯克。

还在托博尔斯克时,我们就听说了我们未来的顶头上司是什么人。司令官是一个十分正直的人。但是克里夫佐夫要塞的副官是一个少见的坏蛋,他野蛮、古怪、爱吵架、爱酗酒,总之一句话,你想象他有多坏,他就有多坏。

我们到达的当天,他就骂我们,骂杜罗夫和我是笨蛋,因为我们被判了刑,他还发誓说,只要我们违反规定,他就会毫不客气地体罚我们。他当了两年的要塞副官,在众目睽睽下干尽了坏事。两年之后,他果然被法院传讯了。上帝保佑我没有遭到这家伙的迫害!他来时总是醉醺醺的(我从来没有见过他不醉的样子),向犯人们寻衅滋事,殴打他们,而借口只是他“醉得要打碎一切”。有时候,他夜里来巡查,看见某个人朝右侧卧,或者看见某个人说梦话,总之,无论什么小事都能让他找到借口,不由分说就是一通打;我们要跟一个这样的人相处,还不能惹他生气!要知道,他每个月都要向圣彼得堡汇报我们的情况。

……

我在大墙后面度过了四年,只是在被带去干活时才走出大墙。活儿很累!有时候,天气很糟糕,我们还得干,在雨里,在泥里,或者在严寒的冬天里,我干得筋疲力尽。有一次,我加班干了四个小时,水银柱都冻住了,气温低达零下四十多度。我的一只脚已经冻僵。

我们大家全都挤在同一个营房里住。你可以想象一下,这是一个木结构的房子,旧得已经破败,早就废弃不用,准备拆毁了。夏天像个蒸笼让人透不过气来,冬天则像个冰窟窿。

地板已经腐朽,上面积了一俄寸 [46] 来厚的污垢。小窗扇上积着发绿的污斑,即便在大白天,也很难借光阅读。一到冬天,窗子上则积了一俄寸厚的冰。天花板漏水。墙壁上满是洞。我们彼此挤在一起,像是木桶里的鲱鱼。就是往炉膛中塞上六大块木柴都不济事,没有丝毫热气(勉强能让屋里的冰融化),但带来呛人的浓烟,一冬天尽是这样。

苦役犯们在屋子里自己洗衣服,弄得里面尽是一摊一摊的水,叫人无从下脚。从夜幕降临直到次日黎明,我们不得以任何借口出门,因此,在房间的门口放了一个小木桶,你当然知道这是派什么用的。整夜中,臭气熏天,令人几乎窒息。苦役犯们则说:“既然都是大活人,怎么能不脏呢?”

两块光木板就充当了一张床,只能允许有一个枕头。当被子来盖的,只有大衣,但不够长,脚露在外面,冻得整夜都哆嗦不已。臭虫、跳蚤和蟑螂,多得能用斗来称量。我们的过冬衣服,是两件皮大衣,十分破旧,根本就无法御寒。脚上是短筒靴,去吧,就这样行走在西伯利亚吧!

我们吃的是面包和菜汤 [47] ,按规定汤里应该有肉,每人四分之一斤。但是这肉剁成了肉末,所以我无法找到肉。到了节庆日,我们有卡夏 [48] 喝,几乎不含黄油。到了封斋节,我们有腌酸菜吃,仅此而已。我的胃被弄得极弱极弱,病倒了好几回。你来判断一下,没有了钱,是不是还有可能活下去!我要是没有了钱,会变成什么样子?普通苦役犯跟我们一样,也不满意那里的伙食,但是他们全都在营房内部做些小买卖,挣几个小钱。而我呢,我喝茶,我有时还用钱去换取我本应得到的那份肉,这可救了我的命。此外,没法不抽烟,不然,在那样一种氛围中,人是会郁闷死的,当然,我们得偷偷地抽。

我在医院里也住了不止一天。我有过几次癫痫病发作,当然,只有很少几次。我的脚还因风湿症而疼痛。除此之外,我的身体还是可以的。在这些麻烦之外,还应该加上一点,几乎被完全剥夺了书籍。我偶尔弄到一本书,还得偷偷地看,在同伴们不断的憎恨中,在看守们的专制暴政中,在争吵、辱骂、叫嚷声中,在没完没了的嘈杂与喧嚷中,偷偷地看。从来没有一个人静处过!而这持续了四年,整整的四年!我保证!说我们受苦了,那还远远不够!我们还时刻提心吊胆,生怕违背了什么规定,精神始终处于高度的拘谨和贫困之中,这就是我的生活的总结。

关于这四年中我的心灵和我的信仰,我的精神和我的情感,我就不说了,因为说来话就太长了。我用以躲避残酷现实的那些沉思,不会是没有用的。我现在怀有的欲望和希望,是过去根本无法预料的。但是,那只是一些假设,这里也就免谈了吧。不过,你可别忘记我,你要帮助我!我需要书,需要钱:看在基督的分上,请寄些给我吧。

鄂木斯克是个很小的城镇,几乎没有树木。夏天酷热难当,刮风时带来沙尘,冬天则寒风刺骨。我没有见过乡下。城里很脏,一股大兵的气息,因此,可说是十分放荡(我指的是居民)。要不是我遇到了一些心地善良的人,我相信我就完了。康斯坦丁·伊沃尼奇·伊瓦诺尔对我就是一个好兄弟。他尽其所能地帮助了我。我欠了他不少钱。如果他去彼得堡,你要谢谢他。我欠他二十五卢布。这个待人真诚的人,这个随时准备满足我愿望的人,我怎么才能报答他呢?怎么报答他的关怀、他的照顾?……他还不是唯一的一个。哥哥,世界上有许多高贵的心灵 。

我曾经对你说过,你的沉默使我很痛苦。但我很感谢你寄钱给我。在你下一次来信中(哪怕是在正式信件中,因为我还无法确定可以给你一个另外的地址),请告诉我关于你生活的细节,还有叶米丽娅·捷奥多罗夫娜的情况,孩子们的、家里人的、朋友们的、我们在莫斯科的熟人们的。谁还活着,谁已经死了?给我讲一讲你的生意,你现在拿什么本钱做生意?你成功了吗?你已经有一些家财了吗?另外,你能不能在经济上资助我呢?你每年能资助我多少钱?假如我不能找到另外一个地址,你千万别在正式信件中寄钱。总之,请用米哈依尔·彼得洛维奇这个名字签名(你明白吗?)。我手头还有一点钱,但我没有书可看。假如可能的话,请给我寄一些今年的杂志,例如《祖国纪事》。

但是,现在有一件很重要的事:我必须(不惜一切代价)读到古代历史学家的书(法语译本)和当今历史学家的书,以及一些经济学家的书和教会教士的书。马上给我寄一些来。

……

人们会鼓励我说,这是一些简单的人。但是,一个简单的人远比一个复杂的人要更为可怕 。

何况,人无论在哪里总是一样的。我服苦役时,在强盗中最终发现了一些人,一些真正的人,性格深沉、有力、美好。污泥底下的黄金。其中有些人,本性中的某些侧面令人肃然起敬;另一些人,则通体美好,绝对高尚。我曾教一个年轻的北高加索人识字,他是因抢劫而服刑的,我还教他学俄语。他万分地感谢我!另一个苦役犯跟我告别的时候流下了眼泪;我曾给过他钱,很少,他却因此对我充满了感激之情。然而,我的脾气在变坏,跟他们在一起我变得任性随意、反复无常;但是,他们却尊重我的精神状态,万事都由着我,毫无怨言。我在监狱中竟能见到那么多美妙的好家伙 。

我收集了那么多冒险家和强盗的故事!我可以写上好几卷书。多么非凡的人民啊!我没有浪费我的时间;如果说,我没有研究过俄罗斯,我却从心底里熟悉俄罗斯人民;很少有人像我这样熟悉他们……我相信我可以自我吹嘘一下了。这是可以原谅的,不是吗?

……

请给我寄古兰经、康德(《纯粹理性批判》)、黑格尔,特别是他的《哲学史》。我的未来将取决于所有这些书。但是,你尤其要活动一下,争取把我调到高加索。去问一问内行人,看看我可以在哪里出版我的书,需要有什么手续。不过,最近两三年里,我恐怕不会打算出书的。从现在起到那时为止,我只求你帮助我活下去!假如我没有一点点钱,我就会被苦役折磨死了!我拜托你了!

……

现在,我要写小说和剧本了。但是,我还要读很多书,很多的书。请不要忘记我!

再一次告别。

费·陀

跟其他许多次一样,这封信也没有回音。费奥多尔·米哈伊洛维奇在整个——或几乎整个——囚禁期间,始终没有得到家里人的音信。是不是因为他的哥哥过于小心谨慎,担心受到牵连?或许是漠不关心?我不知道……陀思妥耶夫斯基的传记作者霍夫曼夫人倾向于最后那种解释。

我们所知道的陀思妥耶夫斯基出狱后的第一封信,是他于1854年3月27日写的,当时,他在西伯利亚的第七步兵营当列兵。它没有出现在比昂斯托克先生的译文中。信中这样写道:

请给我寄……不是报纸,而是欧洲历史学家的著作。还有经济学家的、教会教士的。尽量要古代的:希罗多德、修昔底德、塔西陀、普林尼、弗拉维乌斯、普鲁塔克、狄奥多罗斯等人的法语译本。然后还要古兰经和一本德语词典。当然,所有这一切不要求一次寄齐。总之,你尽力而为吧。还请给我寄皮萨连的《物理学》,再要一部生理学的论著,哪一本都行。假如法文本比俄文本强,就要法文本的。所有这一切,都要最便宜的版本。所有这一切,当然不必一次都寄了;而要慢慢地寄,一本接一本地寄。不管你能寄多少,我都会感谢你。你明白,我是多么需要精神食粮啊……

稍后,他接着写道:

你现在知道我主要在干什么了吧。

说实在的,我除了服役之外,并没有什么事情可做。没有外来事件,没有生活变故,没有意外事故。但是有事情发生在心灵中、感情上、思想上,有东西在成长,在成熟,在凋谢,跟毒草一起被抛弃 ,而这是不能说出口的,不能叙述在小小信纸上的。在这里,我生活在孤独中:如同往常那样,我躲着人。更何况,在整整五年中,我被人看管,有时候,对我来说,孤身独处恰恰是最大的快乐。一般说来,监狱在我的身上摧毁了许多东西,却也催生出了许多东西。例如,我已经对你说过我的病:奇怪的发作,很像是癫痫的抽搐,但那不是癫痫。哪一天,我会对你详细地谈一谈的。

关于这一可怕的疾病问题,我们在最后一次的讲座中再谈。让我们再来念一念同年11月6日的信:

……我开始我的新生活已快十个月了。至于我以前的那四年,我把它们看成是被活埋、被关进棺材里的一个阶段。这是多么可怕的阶段啊!我的朋友,我简直没有力量来对你讲述那一切。这是一种没完没了的、一言难尽的痛苦,因为,每一时刻,每一分钟都沉重地压在我的心头。在这整整四个年头中,我无时无刻不感到自己是囚禁在监牢中。

但是,很快地,他的乐观主义又立即占了上风:

夏天我实在忙得很,几乎连睡觉的时间都没有。但是现在,我已经有些习惯了。我的身体也有了一些好转。而且,我没有失去希望,我带着相当的勇气展望未来 。

这同一阶段中的三封信,刊登在了《田地》1898年的4月号上。为什么比昂斯托克先生只给我们翻译了第一封信,而却没有翻译1855年8月21日的那一封呢?陀思妥耶夫斯基在信中提到了上一年10月的一封信,而那封信至今仍未找到。

当我在去年10月的信中向你做同样的抱怨(关于你的沉默)时,你回答我说,你很难读得下去。哦,我亲爱的米沙!看在上帝的分上,请不要埋怨我!想想我孤独一人,像一粒被遗弃的石子,我的性格始终是那么阴郁、病态、喜怒无常……我第一个就相信是我错了 。

1859年11月29日,陀思妥耶夫斯基回到圣彼得堡。在塞米巴拉金斯克时,他结了婚。娶的是一个苦役犯的遗孀,她还带了一个年龄不小的孩子,听说这孩子脾气十分古怪。陀思妥耶夫斯基收养和哺育了他,他有抚养的怪癖。

“他没有太大的变化,”他的朋友米留科夫对我们说,他又补充说,“他的目光比以前更大胆了,他的面部依然显现出坚毅的表情。”

1861年,他发表了小说《被欺凌与被侮辱的》。1861到1862年,他发表了《死屋手记》。他的第一部伟大小说《罪与罚》只是在1866年才发表。

1863、1864和1865年,他积极主持了一本杂志。他在一封信中谈到了这过渡性的几年,语气是那么雄辩,使我忍不住要在此给你们再读上几段。我想,这是我最后一次引用他的书信。这封信写于1865年3月31日 [49] :

……我想对您讲讲这段时间里我的故事。不是全部。那是不可能的,因为,在同样的情况下,人们永远也不能在信中讲出最基本的事情来。有些事情我根本就不能讲。因此,我只局限于把我过去一年里的生活给您做一个简要的介绍。

您兴许知道,四年前,我哥哥创办了一本杂志。我也帮着撰稿。一切顺利,我的《死屋手记》当时大获成功,它重新确立了我的文学声誉。刚开始创办杂志时,我哥哥欠了一些债,正当债务开始偿还时,1863年5月,杂志突然被查封,原因是刊物上发表了一篇爱国主义的文章,其激烈的措辞被认为是反政府行为和反公众舆论行为。这一打击要了我哥哥的命。不仅借东债还西债,而且健康状况也恶化了。当时,我并不在他身边,我在莫斯科,在我濒临死亡的妻子的床头。是的,亚历山大·叶戈罗维奇,是的,我亲爱的朋友!您当时写信给我,因我失去了我的天使,失去了我的哥哥米哈依尔而安慰我,你实在不知道,命运欺压我到了何等的地步。另一个爱着我也被我深深地爱着的人,我的妻子,也因肺痨而死在了莫斯科,她定居于莫斯科才一年。1864年的整个冬天,我一直守候在她的床头。

……

啊,我的朋友!她深深地爱着我,我也深深地爱着她,然而,我们生活在一起却并不幸福。当我见了您的面后,我会告诉您那一切的。您只需要知道,尽管我们在一起很不幸福(由于她古怪、多疑的性格,近乎病态的反复无常),但我们无法不继续相爱下去。甚至可以这样说,我们越是不幸福,就越是彼此唇齿相依。这可能显得有些奇怪,但事情确实如此。她是我一生中所认识的女人中最正直、最高贵、最慷慨大方的。当她去世时(尽管在整整的一年中,看着她慢慢地走向死亡,我是那么的痛苦),我依然不能想象,我的生活是多么的空虚和痛苦,尽管我非常看重并难受地感到随她一起被埋葬的那一切。一年已经过去,而这情感依然如旧……

我埋葬了她之后,便匆匆赶去圣彼得堡看我的哥哥。我只剩下他了。但是,三个月之后,他也离我而去。他只病了一个月,而且看起来并不严重,但病情突然就变了,短短的三天里就夺走了他的生命,真是太出人意料了。

于是,突然之间,我又变得孤独一人,我感到恐惧。真是太可怕了!我的生活被折成两段,一段是过去,以及我生活的一切理由,另一段是未知数,没有一颗心能代替两位死者。严格地说来,我已经没有生存的理由了。建立新的联系?创造一种新的生活?仅仅是这样想一想,就让我觉得恶心。于是,生平中第一次,我感到我没有任何什么可以替代他们,在这个世界上,我爱的只有他们 ,而一种新的爱不仅不会有,而且也不应该有。

在我们刚刚听到的这绝望的呐喊声之后半个月,也就是在4月14日的信中,他又写道:

在我勇气和精力的所有储备中,在我的心灵深处,仍然存在着某种纷乱的、模糊的东西,某种近乎绝望的东西。纷乱,苦涩,对我来说最为反常的状态 ……而且,我孤独一人!

再也没有四十年的朋友了。然而,我似乎始终准备着生活下去 。这很可笑,不是吗?真是猫的生命力!

他接着写道:

我什么都告诉您了,但我明白,关于最基本的东西,关于我的道德生活和精神生活,我什么都没对您说,我甚至都没有给您一个大约的概念。

我很想把这句话跟《罪与罚》中一个非凡的句子做一下比较。在这篇小说中,陀思妥耶夫斯基为我们讲述了拉斯柯尔尼科夫的故事,他因犯下一桩罪行而被流放到西伯利亚。在这本书的最后几页中,陀思妥耶夫斯基对我们讲述了占据了主人公心灵的奇怪感情。他仿佛觉得,自己是第一次开始真正的生活:

是的,过去的这一切苦难又算得了什么?在这回归生活的第一阵欣喜中,一切,甚至包括他的罪行,他的被判刑,他的流放西伯利亚,所有这一切,在他的眼中似乎都是外来的、局外的事,他几乎要怀疑这一切是否真的发生过。

我给你们念这段话,是为证明我一开始说的那些话:外界生活中最重大的那些事件,无论它们多么具有悲剧性,在陀思妥耶夫斯基的生活中,其重要性都不及一件小事情,我们现在就来谈谈这一件小事。

在西伯利亚的时候,陀思妥耶夫斯基遇到了一个女人,她给了他一本《福音书》。在监狱里,《福音书》是官方允许的唯一读物。对《福音书》的阅读和思考,对陀思妥耶夫斯基是至关重要的。他后来所写的所有作品,全都渗透着《福音书》的教理。在我们的每一次讲座中,我都将回头分析他在《福音书》中发现的真理。

从某些方面来看,尼采和陀思妥耶夫斯基的气质颇为相似,观察并比较《福音书》在这两个人身上引起的那么不同的反应,就是一件很有意思的事。尼采的即时的和深刻的反应,是嫉妒,我恐怕必须这样说。如果不考虑到这一感情,人们可能就无法理解他的作品。尼采嫉妒基督,甚至嫉妒到了疯狂的地步。他在写《查拉图斯特拉如是说》的时候,心中奔腾着一种欲望,要跟《福音书》作对。他写作中常常采取《圣经》的形式,来刻意显示与它的对位。他写了《反基督》,而在他最后那部叫《看,这个人》的作品中,自己作为对手战胜了上帝,并想取代后者的教诲。

而在陀思妥耶夫斯基的身上,反应则迥然不同。从第一次接触起,他就感到《福音书》中有一种高级的东西,不仅高于他,而且高于整个人类,那是某种神圣的东西……我从一开始就对你们讲到了他的那种谦卑,而且我还会多次提到它,正是由于这一谦卑,他面对一切被他认为更高级的东西都表现得顺从。他在基督面前深深地俯首躬身,而这种屈从、这种放弃所产生的首先的和最重要的后果,我对你们说过,就是保持了他性格的复杂性。确实,没有任何一位艺术家,能比他更好地实践《福音书》的这一教导:凡想保全生命的,必丢失,凡奉献生命的(放弃生命的),必真正救活性命 。 [50]

正是由于这种自我奉献、这种自我放弃,相互矛盾的情感才能在陀思妥耶夫斯基的心灵中共存,也正是由于这一点,在他心中相互斗争的极为丰富的对抗性得以保留,得以挽救。

在下一讲中我们将探讨,陀思妥耶夫斯基性格中的好几方面是不是属俄罗斯人共有,它们在我们看来,在我们西方人看来,显得十分奇怪;这样,我们就能更好地识别那些真正属于他个人的特点。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报