首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 文学之革命 > 关于西文译名问题

文学之革命 关于西文译名问题

作者:钱玄同 分类:类书文集 更新时间:2025-01-06 15:02:25 来源:本站原创

独秀先生鉴。《新青年》二卷四号有大著《西文译音私议》,近阅《旅欧教育运动》中有蔡孑民、李石曾两先生之《译名表》,复由友人转示俞凤宾君《对于译音之商榷》一文,虽所用方法各不相同,而欲冀统一译音之意则一。弟对此事,却别有一种意见,敢以奉质,幸辱教焉。

弟以为凡用中国字译西文人名地名,万难一一吻合。其故因字音之理,母音可单独成音,子音不能单独成音,必赖母音拼合,始能成音。中国文字之构造,系用六书之法,与西文用字母拼成者绝异。西文由字母拼成,故子音不能成音,虽不可成字,却可成字母。中国既无字母,则凡已成之字,或为纯粹母音,或为子母成合之音,决无单有子音而不具母音之字,因单独子音既不能成音,既断无此字也。西文子音虽不能单独成字,然因其语言为复音语,故以b、d、f、g、k、l、m、n、p、r、s、t、v、x、z等字为一音前后之介音余音者甚多,遇此等字,若欲以刚刚恰好之汉字译之,是断断做不到的事情。一般译法,以为用“夫”“甫”等字译f,“克”“忒”等字译k、t,“司”“斯”等字译s,“而”“儿”等字译l、r,便算十分工切,其实上列各字,其下皆有母音,绝非单独子音字也。

若然,则以汉文译西音,遇此等字,万无译准之理。(普通以“姆”译m、以“痕”译n,此其牵强,固众所共知。)此外如ga、gu、ge、go、za、zu、ze、zo之类,亦无适当之字可译,因中国“群”“斜”二声类无开合二呼也。抑尤有进者,即使上列诸困难,想出一种迁就的方法,如“夫”“甫”“司”“斯”“而”“儿”等字,其下虽有母音,以现在读法,大多数都已读得同没有母音一样,“克”“忒”二字,因是入声,其下母音较不分明,姑且当他子音用;而ga、za等字,“群”“斜”二声既无开合二呼,或以齐撮二呼摄代,或借用其清声之“见”“心”二类之开合呼;然尚有一种困难,则字字译出,音长者字必多,在西文止一字母或二字母者,汉文聱牙难读之苦,书写之费时间,又四五倍于写原文,则其不便也何如!

故弟意以为译音,总是没有绝对的良法,则与其设为种种限制,某字定译某字,或音仍不能准,或逐字对所定之表移译,弄得噜嗦麻烦(如Kropotkin一字,依大著译,则当作“克罗坡特□”〔尊表于Kin字空不填字〕,依蔡、李之表译,则当作“ ”,又一般所译,或作“苦鲁巴特金”,或作“克若泡特金”),还是不能讨好,何如别想他法,不拘拘于译音之正确与否乎?

所谓别想他法者,弟以为有两种办法。(1)竟直写原文,不复译音。(2)译音务求简短易记。第一法,凡中学毕业后所用高等书籍,均可照此办理。因凡在中学毕业之人,无论如何,决无不懂西文拼音之法者。既懂西文拼音之法,则人名地名,写了原文,一样能看,无须移译。虽然外国人名如华盛顿、拿坡伦、达尔文、瓦特、奈端之类,外国地名如伦敦、柏林、纽约、巴黎、格林威治之类,国民学校教科书便须讲到,此则不能不乞灵于译音。高等小学中虽有英文,然程度极浅,发音变化,也还讲不了多少,故高小、中学教科书,仍不能不译音。(惟中学教科书于译音之下,当兼注原名,小学则不必。)此类译音之字,应用若干,大致可以配定。我谓可一一尽译,列成一表,以后凡编中小学校教科书者,悉宜遵用,纵有不合,亦不得改,以期统一而免纷更。此表可由教育部制定颁行,仿日本文部省颁定之制。(日本凡文部省规定之译名,学者著书,学校教本,一切遵用,虽讹亦不更改。如England既定为イギテリス决不再改为ィゲゲヲンド也。)其译法,务求简短。吴稚晖先生曾谓最好将外国人名、地名译得像一中国人名、中国地名,则免钩辀格磔、佶屈聱牙之病。故译Shakespeare为叶斯壁,译Kropotkin为柯伯坚,译Franklin为樊克林,译Tolstoi为陶斯泰。我昔曾反对之,以为未免失其本真。由今思之,此实是简易之良法,惟人名第一字,似不必译成中国之姓耳。诚能将中小学校教科书中所需用之人名地名悉数依照此法译定一表,期以实行,岂不简便易记乎?(惟旧译之已经用惯者,如拿坡伦、华盛顿、克林威尔、加富尔之类,自当遵用,决无须再改,反致纷扰。)若虑与原音不相吻合,则宜知即改“叶斯壁”为“莎士比亚”“索士比亚”,改“柯柏坚”为“苦鲁巴特金”“克若泡特金”,“陶斯泰”为“托尔斯秦”“杜尔斯德”,还是不准。而彼则不准而繁复难记,此则不准而简便易记,两害相权取其轻,无宁谓之此善于彼矣。

且人名地名,原不过一种记号,但使社会通行,人人皆知,则用不准之译音,固与用极准之原文毫无二致。今如Scotland之为苏格兰、Portugal之为葡萄牙、Newton之为奈端、Kant之为康德,人人习用已久,共知其为何处地方,何等样人,与写原文一样。故苟知叶斯壁之为十六世纪末叶之英国文学家,柯伯坚之为现代俄国无政府党,即与写Shakespeare、 Kropotkin无异。

如上所言,是写不准之译音,与写原文无异。然则中学以上之书,何以又须写原文乎?曰,其人既有中学以上之程度,自可看西文原书,故不如直用原文,冀看原书时可以多一点便利。且高等参考书籍,人名地名较多,一一移译,未免麻烦,既能读其原音,何妨省此一番手脚。若中学以下,则因大多数不能深造于学(纵或有习浅易实业者,然当惜其脑力,不可令其专鹜于牢记无谓之人名地名拼法也),故不可径书原名,以苦其所难。言非一端,义各有当也。

或曰,高等书籍写原文,固为便利。然中文直下,西文横迤,若一行之中有二三西文,譬如有句曰:

“十九世纪初年,France有Napoleon其人。”

如此一句,写时,须将本子直过来,横过去,搬到四次之多,未免又生一种不便利,则当以何法济之?曰,我固绝对主张汉文须改用左行横迤,如西文写法也。人目系左右相并,而非上下相重,试立室中,横视左右,甚为省力,若纵视上下,则一仰一俯,颇为费力。以此例彼,知看横行较易于直行。且右手写字,必自左至右,均无论汉文西文,一字笔势,罕有自右至左者,然则汉文右行,其法实拙。若从西文写法,自左至右横迤而出,则无一不便。我极希望今后新教科书从小学起,一律改用横写,不必专限于算学、理化、唱歌教本也。既用横写,则直过来横过去之病可以免矣。此弟对于译音之意见,足下以为何如?

钱玄同白

五月十五日

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报