首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 外国名著 > 古今之争 > 12 论古书阅读 (1943)

古今之争 12 论古书阅读 (1943)

作者:C. S.路易斯 分类:外国名著 更新时间:2025-01-15 14:34:08 来源:本站原创

On the Reading of Old Books

有一个流布甚广的奇怪观点,说无论哪一学科,阅读古书都是本行专家(professionals)之事,至于行外人(amateur),读今人之书(modern books)足矣。身为英国文学系导师,我于是发现,假如普通本科生想了解柏拉图主义,他充其量不过是从图书馆拿一本柏拉图英译本去读《会饮篇》。但他更情愿去读一些乏味的现代论著,这些著作比柏拉图著作厚十倍,尽是关于“主义”(isms)及其影响,只用十二页篇幅一次性交待柏拉图说了什么。这个错误倒也可爱,因为它源自谦卑。跟大哲学家面对面有点怕。觉得自己能力不足,以为自己理解不了。要是他知道,伟大人物正因其伟大,就比其当代评述者更好理解,那该有多好。最单纯的学生也能够理解柏拉图说了什么,即便不是全部也是很大部分;但是,任何人都很难理解一些关于柏拉图主义的现代论著。因而身为教师,我的一大努力就是去说服年青人,一手知识不仅比二手知识更值得获取,而且通常比二手知识更易于获取,也更有乐趣。

对今人之书的这种错误好尚以及面对古人之书的羞怯,在神学领域登峰造极。无论何地,只要你找到一个平信徒的小研究圈子,你就可以确定,他们并不研究圣路加或圣保罗或圣奥古斯丁或托马斯·阿奎那或胡克 或巴特勒 ,而是研究别尔嘉耶夫先生 或马利坦先生 或尼布尔先生 或塞耶斯女士 甚至我自己。

在我看来,这恰好颠倒本末。身为作家,我自然并不希望普通读者不读今人之书。然而,假如他们必须二择一,只能要么读新书要么读古书,那么我就会建议他读古书。我之所以会如此建议,恰好因为他是行外人,因而他们比起行内专家来,对单一当代食粮之危险,更少防备。一部新书正在接受检验,并非行外人所能判定。它不得不接受历代基督教思想之检验,其全部言外之意(作者本人往往毫无觉察)必须摆上明面。要是不了解一大堆其他现代论著,它常常不能得到充分理解。假如一场对谈八点钟开始,你十一点钟参与,那么,你往往弄不明白谈话要旨。看似平常的话,却令人捧腹或引人发怒,你难晓其究竟。原因在于,前期对谈给了他们一些笑点或怒点。同理,现代论著中的许多语句,看似平常,却“针对”许多其他论著;如此一来,你将被引导着去接受一些语句。可是,假如你知道其真正意涵,你则可能对之弃若敝屣。唯一的安全阀是,要有一个定准、一种关于基督教核心要义(巴科斯特 称之为“如斯基督教”[mere Christianity]) 的定准,它会让当代争论各归其位。这样一个定准,只能来自古书。最好给自己定个规矩:读完一本新著,等你读了一本古书,再去读另一本新著。这对你可能有些过分,那么,你至少在读三本新书之后,应读一本古书。

各时代各有其识见(outlook)。它善于看到特定真理,亦易于犯特定错误。因此,我们所有人,都需要那些可纠正自己这个时代标志性错误的书籍。这意味着古书。在一定程度上,所有当代作家都共享当代识见——即便是那些仿佛与之最为对立的人,比如我,也不例外。阅读往古书籍,最震撼我的莫过于这一事实,即争论双方视为毋庸置疑的许多东西,我们则绝对否认。他们以为针锋相对,可事实上,他们在一大堆共同假定上却始终团结一致——彼此团结一致,对立于先前及后来时代。我们可以确定,20世纪特有盲点(characteristic blindness),正在我们从未置疑之处。在盲点所关之事上,希特勒和罗斯福总统、或者H.G.威尔斯先生与卡尔·巴特 ,会顺利达成一致。关于此盲点,后代会问:“可是,他们怎 能 那样想?”倘若只读今人之书,这一盲点,我们非但无人能完全幸免,反而会使其变本加厉,使我们放松戒备。它们说对的地方,只不过告诉一些我们已经一知半解之真理。它们说错之处,则使我们错上加错。唯一的保守疗法(palliative),就是让亘古以来的海上清风吹拂我等心灵。这一点,只有阅读古书方能达致。当然,这并不是说,往古自有魔法。古人并不比今人聪明,他们所犯之错,与我们一般多。不过,并非 同样 错误。我们所犯之错,他们不会阿谀奉承。他们自身之错,因已摆上台面,故不会构成危害。两个头脑强于一个头脑,不是因为二者都不会犯错,而是因为二者所犯之错,不大可能是同一走向。无疑,将来之书也像往古之书一样,会纠今人之失。可是很不幸,我们无缘获致。

我自己被领着去读基督教典籍,几乎是误打误撞,是我研习英文的一个结果。一些人,诸如胡克、赫伯特 、特拉赫恩 、泰勒 和班扬 ,我之所以读,是因为他们本人就是伟大的英语作家。而另一些人,诸如波爱修斯 ,圣奥古斯丁、托马斯·阿奎那和但丁,我读他们是因为,他们“影响深远”。乔治·麦克唐纳(George MacDonald),是我16岁时自己找上门的,从此一往而情深,虽然有很长一段时间,我曾力图无视他的基督信仰。你会留意到,他们是个大杂烩,代表着众多教会、风气和时代。这给了我阅读他们的另一个理由。基督徒之分裂,无可否认,而且在他们之中的一些人身上,表达得再激烈不过。可是,要是有人禁不住认为——就像只读当代之书的人那样禁不住认为——“基督信仰”一词有那么多意涵,以至于毫无意义,那么,藉着步出自己所在的世纪,毋庸置疑,就会得知并不是这么回事。衡诸众多时代,结果证明“如斯基督教”(mere Christianity),并非教派之间和稀泥,而是某种实有其事、一以贯之、取之不竭的东西(positive, self-consistent, and inexhaustible)。这一点,我的确是吃尽苦头才知道的。在我仍旧恨基督教的那些日子里, 我渐渐体认到,就像某种熟悉得不能再熟悉的气息,我老是遭遇到 某种 一成不变的东西,时而在清教徒班扬那里,时而在圣公会胡克那里,时而又在托马斯主义者但丁那里。它在圣法兰西斯·德·塞尔斯 那里,甜蜜而芬芳;在斯宾塞 和沃尔顿 那里,肃穆而朴素;在帕斯卡尔 和约翰逊 那里,冷峻而又大丈夫;而在沃恩 、波墨 及特拉赫恩那里,则是一种淡淡的、新天下耳目的、天堂般的气息。在18世纪之冷峻(urban sobriety)中,没人安全无虞——劳威廉 和巴特勒(Butler)是两头狮子,就在路上。伊丽莎白时代所谓“异端”,没挡住它;它就在一个人自以为最为安全之地,等着他,就在《仙后》( The Faerie Queene )和《阿卡迪亚》 (Arcadia ) 的中心处等着。当然,它姿态万千;可归根结底,却明明就是同一个。它像一种清晰可辨的气息,无可逃遁,除非让它进入我们的生命,否则对我们就意味着死亡:

从故国吹来的,

一阵断魂的风。

为基督徒之分裂,我们沮丧,蒙羞,理所应当。只不过,那些总是拘于基督教之一隅的人,让其弄得垂头丧气,或许太过容易了些。教会分裂是不好,可是,这等人并不知道,从外边看,教会是什么样子。从外边看,尽管有这些分割,可是留下来浑然未分的东西,依然仿佛是(而且确实是)个令人叹为观止的统一体。我知道这一点,因为我看见了,更因为我们的敌人对之心知肚明。我们任何人,走出自己的时代,都能发现这个统一体。虽然这样尚嫌不够,但不到这时,你想不到它。一旦浸润其中,你若这时敢说话了,就会有种奇妙体验。当你重述班扬,人会以为你是个天主教徒(Papist);当你征引阿奎那,人会以为你是个泛神论者;如此等等,不一而足。 因为你这时已经上了一座宏伟的高架桥(the great level viaduct)。这座桥,跨越了诸多时代。自谷底看,何其高;从山上看,如此低;与江泽相比,何其狭;与小道比,又如此宽。

这本书,算是个实验。此译本不是只为了神学学生,而是为了全世界(the world at large)。它若成功,别的基督教伟大著作之译本,会紧随其后。当然话说回来,它不是该领域之首例。《日耳曼神学》( Theologia Germanica ) 、《效法基督》 、《完全的进阶》 ,还有诺里奇的茱莉安的《圣爱的启示》, 市面上均有译本,都极可贵,虽然有些不是很严谨。不过你会注意到,这些书都是灵修之书(books of devotion),不是教义之书(books of doctrine)。平信徒或门外汉既需受教导(instructed),又需受劝诫(exhorted)。在这个时代,他的知识需求,尤为迫切。我不会认为,这两类书泾渭分明。就我而言,灵修之时,发觉那些教义之书往往比灵修之书更有帮助。而且我还真怀疑,说不定相同体验正在等待着许多人。我相信有好些人,坐下甚或跪下读灵修之书,他们发觉“无事发生”;可是,当他们口咬烟管手拿铅笔,在一个艰涩的神学著作中蜿蜒前行时,却会发觉心灵欢歌不请自来。

这是一部极伟大之书的一个好译本。在一般人心目中,圣阿塔那修因《阿塔那修信经》 中的一句话而遭低估。我不再费力摆明,那部著作不是一本信经(a creed),其作者也非圣阿塔那修。不过,那是一部写得很好的作品。触犯众人的是这些文字:“此信仰,凡守之不全不正者,必永远沉沦。” 这话常遭曲解。句中动词是“守”;不是“得到”,更不是“相信”,而是“守”。事实上,作者谈的不是未信之人,而是弃信之人;谈的不是那些从未听闻基督之人,更不是那些因曲解基督而拒绝基督之人,而是那些确实理解基督并真信基督的人,后来却为怠惰、潮流或其他迷惑所左右,听任自己被拖入次基督的思维模式(sub-Christian modes of thought)。这话对现代人是个警告,因为现代人假定,一切信念变化,无论其前因后果如何,都无可指摘。不过,这不是我最关心的。我提通常所谓的《阿塔那修信经》,只是为读者清道,赶走拦路鬼,还阿塔那修以真貌。他的墓志铭刻着:“抗拒世界的阿塔那修。”值得自豪的是,我们祖国曾不止一次抗拒世界。阿塔那修也一样。当整个文明世界,都仿佛从基督信仰退缩,转向亚流教, 阿塔那修起身捍卫三一教义,信心“完全而无瑕”。当时之亚流教与现今那些“通晓事理”的综合性宗教(“sensible”synthetic religions)一样,备受推崇,其献身者中也不乏造诣颇高的圣职人员。不与时俱进,是阿塔那修的光荣;他所得报偿则是,当那些时代像一切时代一样,都已飞逝,他却至今留存。

首次翻开《论道成肉身》,靠一个简单不过的检验,我即刻发现我正在读一部杰作。除新约圣经外,我对基督教的希腊文学(Christian Greek)所知甚少。所以,我预计读起来困难重重。令我惊讶不置的是,我发觉它几乎跟色诺芬一样易读。只有大师头脑,才会在第四世纪,以古典之质朴笔法,就此题写出此等深刻文字。阅读每页文字,都证实这一印象。他对神迹之探讨,尤为今日所亟需,因为,对那些视神迹为“对自然法则之随意又毫无意义之违背”的反对者,他的回答一劳永逸。 他的探讨表明,神迹用大写文字加以重述的,正是自然用她那难解之草书所写的同一讯息(message)。祂遍体生命(full of life),当祂求死,还不得不“借他人之手”。神迹,正是我们期待之中的祂的运行(op erations)。 整本书真是一副生命之树画卷——一部生命汁液般的书,一部金子般的书,充满了欢快与自信。我承认,我们今天已无法承袭其全部自信。以基督徒生活之德修(high virtue)及基督徒殉道者欢乐又近乎嘲讽的勇气(almost mocking courage),作为我们教义的证据——其确凿无疑,阿塔那修视为理所当然,而我们却不能够。关于此,无论怪谁,也不能怪阿塔那修。

与我相比,译者深谙基督教的希腊文学。因而,赞扬她的译本,我没资格。不过依我看,译本就在英文翻译的优良传统之中。今人迻译古人语言时所习见的那种支离破碎,在此译本中,我想读者不会找到一丝半点。英语读者会留意到的也就这些了;至于对参译本与原著的读者,却可以估量,比如说首页就选用“这些精明人”(these wiseacres)一词,该具备多大的才智与天分。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报