首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 文学之革命 > 英文“SHE”字译法之商榷

文学之革命 英文“SHE”字译法之商榷

作者:钱玄同 分类:类书文集 更新时间:2025-01-06 15:04:15 来源:本站原创

启明兄:——

你译小说,于第三身的女性人称代名词写作“他女”,我想这究竟不甚好,还是读“他”一个字的音呢,还是读“他女”两个字的音呢?我现在想出三种办法,写在下面,请你指教:

(甲)照日本译“彼女”的办法,竟写作“他女”二字。阳性者,则单称一“他”字。<

(乙)照半农的意思,造一个新字。但半农所要造的“她”字,我以为不甚好。因为这字右半的“也”字,要作“他”字用,若使许叔重解此字之形,当云,“从女,从他省,他亦声。”我想照此意思,不如造一“ ”字。“他”字古写作“它”,从“它”即是从“他”,若解其形,当云,“从女,从它——它,古他字——它亦声。”如此,则“他”字和“女”字的意思都完全了。

(丙)简直实行我们平日的主张:中国字不够,就拿别国的字来补。不必别造新字,老实就写一个She字。——写到这里,忽想起中国的“他”字,包括阴阳中三性,现在把阴性分出了,则“他”字所函之义,已较从前为狭;而阳性与中性同用一个字,也不大好。既如此,何妨竟全用He、she、it三个字呢?若不用英文而用Esperanto的Li、 Si、 gi三字,则更好。

这三种办法,叫我自己来批评:则第一种不甚妥,当因为日本的“彼女”,意思是“那个女人”,所以于文义上没有毛病,我们若写“他女”二字,则有些“不词”。第二种办法,可以用得。但每次要特铸许多 字,在事实上或者有点困难,也未可。还有一层:我们对于汉字既认为不甚适用之物,则添造新字,好像觉得有些无谓。第三种办法,在我觉得是毫无不可。照你平日的持论,大概也可以赞成。这种办法,有人以为恐怕人家看了不懂。我以为这层可以不必顾虑。你译的那些小说,原是给青年学生们看的,不是给“粗识之无”的人和所谓“灶婢厮养”看的。今后正当求学的学生,断断没有不认得外国字的,所以老实用了外国字,一定无疑。若是给“粗识之无”的人和所谓“灶婢厮养”看的书,自然不能十分道地:遇到这种地方,或如你现在的办法,“写作他女”可也;或如普通的译法,he、 she改作“男”、“女”,亦可也。这是我对于我自己的主张的批究。你的意见究竟怎样?请你答复。

弟钱玄同

一九一九,二,八

启明兄:——

复信敬悉。

特造“ ”或“她”字,而读“他”之古音如“拖”,现在仔细想想,这个办法究竟不大好。因为:(一)我们一面主张限制旧汉字,一面又来添造新汉字,终觉得有些不对。(二)从旧字里造出新字,这新字又要读旧字的古音,矫揉造作得太利害了。(三)非添铸字模不可,恐怕印刷局又要来打麻烦。要免去这三层,则用“伊”字最好。我且用个旧例来比方比方:如“考”、“老”、“寿”三字,意义全同,又是叠韵,于古为转注字(转注用章太炎师说)。但后来却分作三种用法,如“先考”不能称“先老”,“老人”不能称“考人”,“做寿”不能说“做老”或“做考”;若呼“老头子”曰“寿头”,开店的“老板”曰“寿板”,这更是要挨嘴巴的了。意义相同而施用各异,久而久之,竟至彼此决不可通用者,就是荀子所谓“约定俗成谓之宜”的道理。我们行文,用定“他”字代男性,“伊”字代女性等到渐渐成了习惯,也觉得彼此决不可通用了。所以我很赞成用“伊”字的办法。

玄同

二月十四日

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报