首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
PT小说程序 > 类书文集 > 古文观止 > 与陈给事书

古文观止 与陈给事书

作者:吴楚材 分类:类书文集 更新时间:2024-12-05 09:33:56 来源:本站原创

出自:韩愈      

【题解】

“陈给事”指的是唐德宗朝的门下省给事中陈京。韩愈写这封信是希望陈给事能重新了解自己,恢复昔日的友谊。他委婉地倾诉了几次进见的情况,陈述自己的苦衷。一路顿挫跌宕,波澜层叠。

【原文】

愈再拜:愈之获见于阁下有年矣。始者亦尝辱一言之誉,贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭无愈之迹矣。

去年春,亦尝一进谒于左右矣[1]。温乎其容,若加其新也;属乎其言[2],若闵其穷也。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容[3],若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。

今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以[4],并献近所为《复志赋》以下十首,为一卷,卷有标轴。《送孟郊序》一首[5],生纸写[6],不加装饰,皆有揩字注字处[7]。急于自解而谢,不能俟更写[8]。阁下取其意,而略其礼可也。愈恐惧再拜。

【注释】

[1]进谒(yè):前去拜见。

[2]属:连续不断。

[3]邈(miǎo):此处当冷淡、疏远讲。

[4]疏:逐条陈述。

[5]孟郊:唐代诗人,字东野。

[6]生纸:未经加工精制的纸。

[7]揩(kāi):涂抹。

[8]俟(sì):等待。

【翻译】

韩愈再拜:我有幸与阁下结交已经有些年头了。开始也曾承蒙您夸奖过一两句,但我由于贫贱,为了衣食而到处奔走,所以不能时常来拜见您。之后阁下的地位变得愈加尊贵,在您的门前墙下侍奉的人也越来越多。地位愈是尊贵,就会与贫贱者日益疏远;侍奉在门前墙下的人越多,则变得越加博爱和感情不专注。我在道德修养方面没有什么提高,而文章却日益有名。道德修养没有提高,那么贤者就不屑于同我交往;文章日益有名,那么跟我一同寻求援引的人便会产生妒忌。起初您和我由于不常见面而变得关系疏远,加上您对我并不专注的期望,怀着不愿与人交往的心态,又听见了妒忌者对我的恶语相讥。这样阁下的门庭也就难见韩愈的足迹了。

去年春天,我也曾拜谒过您一次。您神情温和,好像接待新交的朋友一样;您的言语殷切热情,好像是怜悯我的穷困失意。告辞回家,我心情十分高兴,便把这些告诉了别人。此后,我前往东京去接妻小,因而又不能时常去拜见您。等到我回来,也曾拜谒过您一次。您的表情冷淡,好像是不体察我的愚衷;少言寡语,好像并不领会我的情意。告辞回家,我心中惶恐不安,于是不敢再来拜见您了。

现在我则是如释重负,翻然悔悟到:您的表情冷淡,正是恼怒我没有时常来看望您;您少言寡语,正是用以表达这样的心意。对于我生性愚钝的责怪,我是无所逃避的了。我不敢就这样冒昧地去见您,因此写信来向您陈述情由,并献上近来所作的《复志赋》以下十篇文章,作为一卷,卷端有标记。《送孟郊序》一篇,用生纸写成,不加装饰,各篇都有涂改添字的地方,因为急于剖白自己并向您谢罪,于是等不到重新誊写清楚之后才向您呈上。希望阁下能接受我的情意而不计较礼节方面的不周。韩愈诚惶诚恐,再拜。

【解读】

此文通篇以“见”字作主,以婉转之辞,发尽情之论。其串合数层,累累如贯珠,尽得《战国策》行文的妙处。上半篇从“见”说到“不见”,下半篇从“不见”说到“要见”。一路走来,跌宕顿挫,姿态横生,足见韩愈用笔之妙。此文造句生动,如“衣食于奔走”一句,把自己漂泊没有寄托的境遇形容得十分传神。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报